Алисия Оуэлл - Высшая справедливость. Роман-трилогия
- Название:Высшая справедливость. Роман-трилогия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Союз писателей Петербурга
- Год:2017
- Город:СПб
- ISBN:978-54311-0159-5, 9785449001269
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алисия Оуэлл - Высшая справедливость. Роман-трилогия краткое содержание
Брат и сестра Оуэлл — молодые австралийские авторы, активные члены организации «Международная амнистия», выступающие за всеобщую отмену смертной казни. В своем творчестве они последовательно проводят идею о том, что любая человеческая жизнь бесценна и невосполнима, развивая и обогащая мысль великого немецкого поэта и публициста Генриха Гейне: «Каждый человек — это мир, который с ним рождается и с ним умирает…»
Высшая справедливость. Роман-трилогия - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Брендон хотел рассказать ей о своем сне, но потом передумал. Не из-за мучительного труда, каким стало для него теперь общение. Просто… это не тот сон, который можно было передать словами. Да и сон ли?..
Брендон осознавал близость конца, но никакие эмоции больше не вспыхивали в душе. Да, время пришло… И он готов. Возможно, этот день станет последним…
Впрочем… Оставалось еще нечто очень важное, что цепко дежало его, не позволяя расстаться с этим миром. Он вдруг остро почувствовал это.
Брендон стал припоминать: что же еще он не сделал из того, что обязан был сделать? Это оказалось не так-то просто: мысли буксовали в отуманенном болезнью мозгу. Он принялся перебирать всю свою жизнь, начиная с юности — все, что еще в состоянии был вспомнить. Но перед внутренним взором всплывали лишь отрывочные эпизоды — случайные встречи, пустые разговоры. От бесплодных мыслительных усилий он устал, как от тяжелой работы. И, закрыв глаза, погрузился в спасительную полудрему.
Но когда днем пришел Литгоу, Брендон уже знал ответ.
По его знаку Кристофер подал ему принадлежности для письма и добрых полчаса терпеливо ждал. Затем взял в руки пюпитр и прочел написанное.
На листе бумаги на удивление четко и правильно было выведено: «Кейн должен жить» .
А вечером Брендон безмятежно заснул, зная, что может больше не просыпаться…
Эпилог
Похороны Брендона О’Брайана прошли достойно.
Народу собралось немало. Кристофер Литгоу в качестве распорядителя рьяно следил за тем, чтобы безукоризненно был соблюден весь ритуал, в конце которого сам произнес проникновенную речь.
Все присутствующие были сдержанны, с подобающим моменту выражением лица. Одна только Лиз Кларк плакала навзрыд, не переставая ни на минуту, чем вызывала неодобрительные взгляды окружающих. Лиззи всхлипывала время от времени, а Стиви держался из последних сил, чтобы не разреветься. Сыновья Брендона, Тимоти и Джеффри, выглядели спокойными, но оба — скорее для порядка — смахнули пару раз слезу.
Джессики Винс на похоронах не было — ни в храме, ни на кладбище.
— А где же эта… Джесс? — спросил Джефф брата и тут же съехидничал: — Переутомилась, наверное?
— Не знаю, — ответил Тим. — Попробую разыскать ее позже.
Литгоу, кроме прочего, добился, чтобы обвиняемый Дадли получил разрешение проститься с покойным. Кейна — причесанного, приглаженного, одетого в дорогой черный костюм — доставили под конвоем на кладбище *…-вуд.
Заметив его, мисс Кларк встрепенулась, слезы ее мгновенно высохли. Она теперь неотрывно следила за Кейном, а во взгляде ее читалась жалость, смешанная с восторгом.
Адвокат кивнул охранникам, — те посторонились, — и, схватив парня за локоть, подвел к гробу. Кейн с минуту или больше стоял неподвижно, потом, положив руку на крышку, что-то тихо, скороговоркой произнес.
Никто его слов не расслышал. Но Литгоу был уверен, что тот сказал: «Прости, папа…» Скорее, адвокату очень хотелось, чтобы было именно так…
…Последние комья земли были брошены в могилу, и провожавшие потянулись обратно, к своим авто.
Литгоу нагнал Лиззи.
— Он был мне как отец, — поджав губки, вздохнула она.
— Пожалуй, и мне тоже, — вздохнул в ответ Литгоу. — Можно я позвоню вам, мисс Кларк? — добавил он после недолгого молчания.
Лиззи просияла.
— А разве вы знаете мой номер? — хитро улыбнувшись, спросила она.
— Нет. Пока нет.
— Забыла… забыла ваше имя…
— Кристофер.
Она задержалась, поправляя выбившуюся из прически прядь. Он тоже остановился.
— Тогда так, Крис: как узнаете номер — сразу звоните. Вы ведь, кажется, все можете?
— Я позвоню вам завтра, — уверенно ответил он.
Примечания переводчика
1
Как дела? Сколько стоит эта рубашка? Где находится пляж? И еще немного… ( исп. )
2
Лало ( исп. Lalo) — уменьшительное от Эдуардо.
3
Слова: «Поклонись тому, что сжигал, и сожги то, чему поклонялся» по легенде принадлежат архиепископу реймскому Ремигию (ок.440–533), который произнес их в 496 году, совершая обряд крещения над основателем Франкского государства королем Хлодвигом (ок.466–511); иносказательно: о нелегком расставании с прошлым, о перемене убеждений, принципов.
4
Фемида — в древне-греческой мифологии — богиня правосудия; в переносном смысле — правосудие; изображалась с повязкой на глазах (как символ беспристрастия), с мечом и весами в руках.
5
Кинг С. Как писать книги: Мемуары о ремесле. — М., 2001. В оригинале: «On writing», 2000.
6
Стивен Кларк ( англ . Steven Clark); Стивен Кинг ( англ. Stephen King).
7
Маблз ( англ. marbles) — детская игра со стеклянными, керамическими и т. п. шариками, цель которой — выбить или взять в плен наибольшее количество шариков противника.
8
Превентивный — предупреждающий, предохранительный.
9
Томас Джефферсон (1743–1826) — третий президент США, основной автор Декларации независимости (1776 г.).
10
Авраам Линкольн (1809–1865) — шестнадцатый президент США, один из организаторов Республиканской партии, выступавшей против рабства; один из самых высокочтимых деятелей в американской истории.
11
Мари Жозеф де Лафайет (1757–1834) — маркиз, французский политический деятель, генерал; в 1775–1778 годах принимал активное участие в Войне за независимость североамериканских колоний от Англии.
12
Максимильен де Робеспьер (1758–1794) — политический деятель времен Французской революции, вождь якобинцев; ответственен за развязывание якобинского террора, в ходе которого были казнены тысячи людей.
13
Грейс перефразирует У. Шекспира — отрывок из трагедии «Ромео и Джульетта» (действ. I, сц.5):
If I profane with my unworthiest hand
This holy shrine, the gentle sin is this:
My lips, two blushing pilgrims, ready stand
To smooth that rough touch with a tender kiss.
Я ваших рук рукой коснулся грубой.
Чтоб смыть кощунство, я даю обет:
К угоднице спаломничают губы
И зацелуют святотатства след.
14
Вальпургиева ночь — ночь на 1 мая, накануне праздника католической святой Вальпургии; один из главных праздников, отмечаемых поклонниками темных сил.
15
Фрэнсис Дрейк (ок. 1545–1596) — мореплаватель, первый англичанин, совершивший в 1577–1580 годах кругосветное путешествие; вначале прославился как пират.
16
Аболиционист — сторонник отмены какого-либо закона (в XVIII–XIX веках в США — сторонник отмены рабства).
17
На момент действия романа смертная казнь в США была законодательно отменена в тринадцати штатах из пятидесяти.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: