Алисия Оуэлл - Высшая справедливость. Роман-трилогия
- Название:Высшая справедливость. Роман-трилогия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Союз писателей Петербурга
- Год:2017
- Город:СПб
- ISBN:978-54311-0159-5, 9785449001269
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алисия Оуэлл - Высшая справедливость. Роман-трилогия краткое содержание
Брат и сестра Оуэлл — молодые австралийские авторы, активные члены организации «Международная амнистия», выступающие за всеобщую отмену смертной казни. В своем творчестве они последовательно проводят идею о том, что любая человеческая жизнь бесценна и невосполнима, развивая и обогащая мысль великого немецкого поэта и публициста Генриха Гейне: «Каждый человек — это мир, который с ним рождается и с ним умирает…»
Высшая справедливость. Роман-трилогия - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
18
Конституция США, статья III, раздел 2.
19
Высказывание принадлежит американскому поэту Роберту Фросту (1874–1963).
20
Лиз ошибается: английская фамилия Монро ирландского происхождения; существует французская фамилия Моро .
21
Афоризм принадлежит американскому писателю Марку Твену (1835–1910).
22
Высказывание принадлежит немецкому поэту и мыслителю Иоганну Вольфгангу Гете (1749–1832).
23
Академия изящных искусств во Флоренции, всемирно известный музей.
24
À propos ( фр.) [а пропó] — кстати.
25
Жозеф Иньяс Гийотен (Guillotin) (1738–1814) — врач и политический деятель времен Французской революции; усовершенствовал известное еще в Средние века орудие казни, которое получило название гильотина , способствовал введению его в употребление.
26
Гиппократ (ок. 460–370 до н. э.) — древнегреческий врач, реформатор античной медицины; «Клятва Гиппократа» — современный кодекс медицинской этики.
27
Брендон ошибается: фраза «Не навреди!» действительно приписывается Гиппократу, однако в каноническом тексте Клятвы эти слова отсутствуют.
28
Фемида — см. примечание примечание [4]; храм Фемиды — суд.
29
Finita la commedia (ит.) — представление окончено. Брендон произносит ту же фразу, что и Стивен в конце суда над ним: «Комедия окончена», но в более употребительном ее варианте — по-итальянски.
30
Слова принадлежат французскому политическому деятелю Антуану Буле де ла Мёрту (1761–1840), сказаны в связи с убийством герцога Энгиенского, расстрелянного в 1804 году по приказу Наполеона.
31
«Glock» — пистолет австрийской фирмы, которым часто пользуются блюстители правопорядка США, в том числе агенты ФБР; модель «Glock-17» наиболее популярна у полиции, а также — в целях самообороны — у рядовых граждан.
32
Вуд (англ. wood) — лес.
33
В предыдущем романе Стивен Кларк, определяя собственное отношение к религии, говорит: «У меня свой Бог, он меня простит».
34
В академической системе США устроиться на работу после получения ученой степени можно только в другой университет — не тот, где степень была получена.
35
Возможно, Брендону приходит на ум цитата из романа английского писателя Джона Фаулза (1926–2005) «Коллекционер»: «…коллекционеры — самые отвратительные из всех живущих на земле скотов. …Коллекционирование — это антижизнь, антиискусство, анти — все на свете».
36
Легитимный — законный, осуществляемый по закону.
37
Мерсéдес (Mercedes) — испанское женское имя; от исп. merced — милость. А название «мазда», по некоторым источникам, происходит из праиндоевропейского языка и означает «мудрость»; в зороастризме: Ахура Мазда — бог света.
38
Спидбол — смесь кокаина с героином или морфином; очень опасная форма наркотического вещества; вводится внутривенно или ингаляцией паров.
39
Крэк — кристаллическая форма кокаина, представляющая собой смесь солей кокаина с пищевой содой или другим химическим основанием; принимается внутрь посредством курения.
40
Вуайеризм — половое извращение: тайное наблюдение, подглядывание за людьми, занимающимися сексом.
41
Кóронер — специальная следственная должность в полиции западных стран; в задачи коронера входит установление причин смерти, если имеются подозрения на ее насильственный характер или самоубийство. Коронеров в России заменяют судебные медицинские эксперты.
42
Mortis causa ignota (лат.) [мóртис кáуза игнóта] — смерть по неизвестным причинам.
43
Диссоциация — защитный механизм психики, «отделение» себя от своих неприятных переживаний; может проявиться после сильного потрясения, катастрофы и т. п.
44
Ветхий Завет. Быт. 4:15.
45
Finis operantis (лат.) [финис оперáнтис] — конец того, кто совершает действие, поскольку последнее, хотя и является целью действующего, не всегда бывает связано с действительным концом (философский термин).
Интервал:
Закладка: