Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ребекка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The attentions of the maitre d'hotel had opened up a train of thought, and as we drank coffee I told him about Blaize, the dressmaker. Знаки внимания, оказанные метрдотелем, направили мои мысли по новому руслу, и за кофе я рассказала ему о Блэз, француженке-портнихе.
She had been so pleased when Mrs Van Hopper had bought three frocks, and I, taking her to the lift afterwards, had pictured her working upon them in her own small salon, behind the stuffy little shop, with a consumptive son wasting upon her sofa. Она была очень рада, когда миссис Ван-Хоппер заказала ей три летних платья, и, провожая ее потом к лифту, я представляла, как она шьет их в своей крошечной мастерской позади душного магазинчика, а на диване лежит умирающий от чахотки сын.
I could see her, with tired eyes, threading needles, and the floor covered with snippets of material. Я видела, как, щуря усталые глаза, она вдевает нитку в иголку, видела пол, усеянный обрезками ткани.
'Well?' he said smiling, 'wasn't your picture true?' - Так что же? - спросил он, улыбаясь. - Ваша картина оказалась неверна?
' I don't know,' I said, 'I never found out.' - Не знаю, - ответила я.
And I told him how I had rung the bell for the lift, and as I had done so she had fumbled in her bag and gave me a note for a hundred francs. И рассказала, как, пока я вызывала лифт, она порылась в сумочке и вынула оттуда бумажку в сто франков.
'Here,' she had whispered, her tone intimate and unpleasant, 'I want you to accept this small commission in return for bringing your patron to my shop.' "Вот ваши комиссионные, - шепнула она фамильярным, неприятным тоном, - за то, что вы привели свою хозяйку ко мне в магазин".
When I had refused, scarlet with embarrassment, she had shrugged her shoulders disagreeably. Когда я, сгорая от стыда, отказалась, портниха хмуро пожала плечами.
'Just as you like,' she had said, 'but I assure you it's quite usual. "Как хотите, - сказала она, - но, уверяю вас, здесь так принято.
Perhaps you would rather have a frock. Может быть, вы предпочтете получить платье?
Come along to the shop some time without Madame and I will fix you up without charging you a sou.' Зайдите как-нибудь ко мне без мадам, я подберу что-нибудь подходящее и не возьму с вас ни су".
Somehow, I don't know why, I had been aware of that sick, unhealthy feeling I had experienced as a child when turning the pages of a forbidden book. Не знаю почему, но меня при этом охватило то же тошнотворное гнетущее чувство, какое я испытала в детстве, переворачивая страницы книги, которую мне было не велено трогать.
The vision of the consumptive son faded, and in its stead arose the picture of myself had I been different, pocketing that greasy note with an understanding smile, and perhaps slipping round to Blaize's shop on this my free afternoon and coming away with a frock I had not paid for. Образ чахоточного сына портнихи потускнел, и вместо него я увидела, как я, будь я другая, с понимающей улыбкой прячу в карман грязную бумажку, и, возможно, сегодня, в свои свободные часы, направляюсь украдкой в магазин Блэз, чтобы выйти оттуда с платьем, за которое я ничего не заплатила.
I expected him to laugh, it was a stupid story, I don't know why I told him, but he looked at me thoughtfully as he stirred his coffee. Я ждала, что он рассмеется, это была глупая история, сама не знаю, зачем я ее рассказала, но он задумчиво смотрел на меня, помешивая кофе.
'I think you've made a big mistake,' he said, after a moment. - Мне кажется, вы совершили большую ошибку, -сказал он наконец.
'In refusing that hundred francs?' I asked, revolted. - Не взяв сто франков? - возмущенно воскликнула я.
'No - good heavens, what do you take me for? - Нет... Господи, за кого вы меня принимаете?
I think you've made a mistake in coming here, in joining forces with Mrs Van Hopper. Мне кажется, что вы совершили ошибку, приехав сюда, встав под знамена миссис Ван-Хоппер.
You are not made for that sort of job. Вы не годитесь для такой работы.
You're too young, for one thing, and too soft. Прежде всего, вы слишком молоды, слишком мягки.
Blaize and her commission, that's nothing. Блэз и ее комиссионные - это чепуха.
The first of many similar incidents from other Blaizes. Первый из многих подобных случаев с другими, подобными ей.
You will either have to give in, and become a sort of Blaize yourself, or stay as you are and be broken. Вам придется или уступить, стать похожей на Блэз, или остаться самой собой, и тогда вас сломают.
Who suggested you took on this thing in the first place?' Кто вам посоветовал этим заняться?
It seemed natural for him to question me, nor did I mind. Казалось вполне естественным, что он спрашивает меня, а я отвечаю.
It was as though we had known one another for a long time, and had met again after a lapse of years. У меня было чувство, будто мы знакомы много-много лет и сейчас встретились после долгой разлуки.
'Have you ever thought about the future?' he asked me, 'and what this sort of thing will lead to? - Вы думали о будущем? - спросил он. - О том, что вас ждет?
Supposing Mrs Van Hopper gets tired of her "friend of the bosom", what then?' Предположим, миссис Ван-Хоппер надоест ее "сердечный друг", что тогда?
I smiled, and told him that I did not mind very much. Я улыбнулась и сказала, что не очень расстроюсь.
There would be other Mrs Van Hoppers, and I was young, and confident, and strong. Найдутся другие миссис Ван-Хоппер, я молодая, крепкая, я ничего не боюсь.
But even as he spoke I remembered those advertisements seen often in good class magazines where a friendly society demands succour for young women in reduced circumstances; I thought of the type of boarding-house that answers the advertisement and gives temporary shelter, and then I saw myself, useless sketch-book in hand, without qualifications of any kind, stammering replies to stern employment agents. Но при его словах я сразу вспомнила объявления, которые часто встречала в дамских журналах, где то или иное благотворительное общество взывало о помощи молодым женщинам в стесненных денежных обстоятельствах. Я подумала о пансионах, отвечающих на такие объявления и предоставляющих временный кров, затем увидела себя с бесполезным альбомом для набросков в руках, без какой-либо определенной профессии, услышала, как я, запинаясь, отвечаю на вопросы суровых агентов по найму.
Perhaps I should have accepted Blaize's ten per cent. Возможно, мне следовало взять десять процентов комиссионных у Блэз.
'How old are you?' he said, and when I told him he laughed, and got up from his chair. - Сколько вам лет? - спросил он и, когда я ответила, засмеялся и встал с кресла.
'I know that age, it's a particularly obstinate one, and a thousand bogies won't make you fear the future. - Я знаю этот возраст. Он самый упрямый, как вас ни пугай, вы не испугаетесь будущего.
A pity we can't change over. Жаль, что мы не можем поменяться местами.
Go upstairs and put your hat on, and I'll have the car brought round.' Идите наверх, наденьте шляпу, а я вызову автомобиль.
As he watched me into the lift I thought of yesterday, Mrs Van Hopper's chattering tongue, and his cold courtesy. Когда он провожал меня к лифту, я думала о вчерашнем дне, неумолчной болтовне миссис Ван-Хоппер и его холодной учтивости.
I had ill-judged him, he was neither hard nor sardonic, he was already my friend of many years, the brother I had never possessed. Как я ошиблась в своем мнении! Он не был ни резким, ни насмешливым, он был моим давнишним другом, братом, которого я вдруг нашла.
Mine was a happy mood that afternoon, and I remember it well. Я до сих пор помню, как у меня было в тот день хорошо на душе.
I can see the rippled sky, fluffy with cloud, and the white whipped sea. I can feel again the wind on my face, and hear my laugh, and his that echoed it. Вижу, словно покрытое рябью, небо с пушистыми облачками, белую кипень барашков на море, чувствую ветер у себя на лице, слышу собственный смех, которому вторил он.
It was not the Monte Carlo I had known, or perhaps the truth was that it pleased me better. Такого Монте-Карло я не знала, а, может быть, все дело в том, что я взглянула на него другими, праздничными глазами.
There was a glamour about it that had not been before. I must have looked upon it before with dull eyes. В нем было очарование, которого я не видела раньше, и теперь он куда больше понравился мне.
The harbour was a dancing thing, with fluttering paper boats, and the sailors on the quay were jovial, smiling fellows, merry as the wind. В гавани весело танцевали бумажные лодочки, моряки на набережной были славные, веселые, улыбающиеся парни.
We passed the yacht, beloved of Mrs Van Hopper because of its ducal owner, and snapped our fingers at the glistening brass, and looked at one another and laughed again. Мы прошли мимо яхты, столь милой сердцу миссис Ван-Хоппер из-за ее сиятельного владельца, посмотрели - что они нам? - на сверкающие медью украшения, взглянули друг на друга и снова рассмеялись.
I can remember as though I wore it still my comfortable, ill-fitting flannel suit, and how the skirt was lighter than the coat through harder wear. Я помню, словно лишь вчера перестала его носить, мой удобный, хоть и плохо сидящий костюм из легкой шерсти, юбка светлее жакета, так как я чаще ее надевала.
My shabby hat, too broad about the brim, and my low-heeled shoes, fastened with a single strap. Старую шляпку со слишком широкими полями и туфли с перепонкой, на низком каблуке.
A pair of gauntlet gloves clutched in a grubby hand. Перчатки с крагами, зажатые в выпачканной руке.
I had never looked more youthful, I had never felt so old. Никогда я не выглядела так молодо, никогда не чувствовала себя такой зрелой.
Mrs Van Hopper and her influenza did not exist for me. Миссис Ван-Хоппер и ее инфлюэнца для меня больше не существовали.
The bridge and the cocktail parties were forgotten, and with them my own humble status. Забыты были бридж и коктейли, а с ними мое более чем скромное положение.
I was a person of importance, I was grown up at last. Я была важная персона. Я наконец повзрослела.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ребекка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ребекка - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x