Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Остросюжетные любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Филиппа, который рано потерял родителей, воспитал двоюродный брат Эмброз. Этих людей связывают не только родственные чувства, но и безграничная любовь к поместью, в котором они живут весьма уединенно. Но привычное существование прерывает отъезд Эмброза на лечение во Флоренцию, где он неожиданно влюбляется и женится. А потом внезапно умирает...

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Daphne du Maurier Дафна дю Морье
My Cousin Rachel Моя кузина Рейчел
1 ГЛАВА ПЕРВАЯ
They used to hang men at Four Turnings in the old days. В старину преступников вешали на перепутье Четырех Дорог.
Not anymore, though. Но это было давно.
Now, when a murderer pays the penalty for his crime, he does so up at Bodmin, after fair trial at the Assizes. Теперь убийца расплачивается за свое преступление в Бодмине на основании приговора, вынесенного судом присяжных.
That is, if the law convicts him, before his own conscience kills him. Разумеется, если совесть не убьет его раньше.
It is better so. Так лучше.
Like a surgical operation. Похоже на хирургическую операцию.
And the body has decent burial, though a nameless grave. Тело, как положено, предают земле, хоть и в безымянной могиле.
When I was a child it was otherwise. В прежние времена было иначе.
I can remember as a little lad seeing a fellow hang in chains where the four roads meet. Вспоминаю, как в детстве я видел человека, висящего в цепях там, где сходятся Четыре Дороги.
His face and body were blackened with tar for preservation. Его лицо и тело были обмазаны смолой, чтобы он не сгнил слишком быстро.
He hung there for five weeks before they cut him down, and it was the fourth week that I saw him. Он провисел пять недель, прежде чем его срезали; я видел его на исходе четвертой.
He swung between earth and sky upon his gibbet, or, as my cousin Ambrose told me, betwixt heaven and hell. Он раскачивался на виселице между небом и землей, или, как сказал мой двоюродный брат Эмброз, между небесами и адом.
Heaven he would never achieve, and the hell that he had known was lost to him. На небеса он все равно бы не попал, но и ад его жизни был для него потерян.
Ambrose prodded at the body with his stick. Эмброз ткнул тело тростью.
I can see it now, moving with the wind like a weather vane on a rusty pivot, a poor scarecrow of what had been a man. Как сейчас вижу: оно поворачивается от дуновения ветра, словно флюгер на ржавой оси, -жалкое пугало, некогда бывшее человеком.
The rain had rotted his breeches, if not his body, and strips of worsted drooped from his swollen limbs like pulpy paper. Дождь сгноил его брюки, не одолев плоть, и лоскутья грубой шерстяной ткани, будто оберточная бумага, свисают с конечностей.
It was winter, and some passing joker had placed a sprig of holly in the torn vest for celebration. Стояла зима, и какой-то шутник-прохожий сунул в разорванную фуфайку веточку остролиста.
Somehow, at seven years old, that seemed to me the final outrage, but I said nothing. Тогда, в семь лет, этот поступок показался мне отвратительным.
Ambrose must have taken me there for a purpose, perhaps to test my nerve, to see if I would run away, or laugh, or cry. Должно быть, Эмброз специально привел меня туда; возможно, он хотел испытать мое мужество, посмотреть, как я поступлю: убегу, рассмеюсь или заплачу.
As my guardian, father, brother, counselor, as in fact my whole world, he was forever testing me. Мой опекун, отец, брат, советчик - в сущности, все на свете, он постоянно испытывал меня.
We walked around the gibbet, I remember, with Ambrose prodding and poking with his stick; and then he paused and lit his pipe, and laid his hand upon my shoulder. Помню, как мы обошли виселицу кругом, и Эмброз постукивал по ней тростью. Потом он остановился, раскурил трубку и положил руку мне на плечо.
"There you are, Philip," he said, "it's what we all come to in the end. - Вот, Филипп, - сказал он, - что ожидает нас всех.
Some upon a battlefield, some in bed, others according to their destiny. Одни встретят свой конец на поле боя. Другие - в постели. Третьи - где будет угодно судьбе.
There's no escape. Спасения нет.
You can't learn the lesson too young. Чем раньше ты это поймешь, тем лучше.
But this is how a felon dies. Но так умирает злодей.
A warning to you and me to lead the sober life." Пусть его пример послужит тебе и мне предостережением, ибо человек никогда не должен забывать о трезвости и умеренности.
We stood there side by side, watching the body swing, as though we were on a jaunt to Bodmin fair, and the corpse was old Sally to be hit for coconuts. Мы стояли рядом и смотрели на раскачивающийся труп, словно пришли развлечься на бодминскую ярмарку и перед нами висел не покойник, а старая Салли, и меткий стрелок получал в награду кокосовый орех.
"See what a moment of passion can bring upon a fellow," said Ambrose. - Видишь, к чему может привести человека вспышка ярости, - сказал Эмброз.
"Here is Tom Jenkyn, honest and dull, except when he drank too much. - Это Том Дженкин, честный, невозмутимый малый, пока не напьется.
It's true his wife was a scold, but that was no excuse to kill her. Жена его действительно была на редкость сварлива, но это не причина, чтобы убивать ее.
If we killed women for their tongues all men would be murderers." Если бы мы убивали женщин за их язык, то все мужчины стали бы убийцами.
I wished he had not named the man. Я пожалел, что Эмброз назвал имя повешенного.
Up to that moment the body had been a dead thing, without identity. До той минуты он был просто мертвецом, безликим и безымянным.
It would come into my dreams, lifeless and horrible, I knew that very well from the first instant I had set my eyes upon the gibbet. Стоило мне взглянуть на виселицу, как я понял, что повешенный будет являться мне по ночам -безжизненный, вселяющий ужас.
Now it would have connection with reality, and with the man with watery eyes who sold lobsters on the town quay. Теперь же он обрел связь с реальностью, стал человеком с водянистыми глазами, который торговал крабами у городского причала.
He used to stand by the steps in the summer months, his basket beside him, and he would set his live lobsters to crawl along the quay in a fantastic race, to make the children laugh. Летом он обычно стоял со своей корзиной на ступенях и, чтобы повеселить детей, устраивал уморительные крабьи гонки.
It was not so long ago that I had seen him. Совсем недавно я видел его.
"Well," said Ambrose, watching my face, "what do you make of him?" - Ну, - сказал Эмброз, - что ты о нем думаешь?
I shrugged my shoulders, and kicked the base of the gibbet with my foot. Я пожал плечами и ударил ногой по основанию виселицы.
Ambrose must never know I cared, that I felt sick at heart, and terrified. Эмброз не должен был догадаться, что творится у меня на душе и чего я испугался.
He would despise me. Он стал бы презирать меня.
Ambrose at twenty-seven was god of all creation, certainly god of my own narrow world, and the whole object of my life was to resemble him. В свои двадцать семь лет Эмброз был для меня центром мироздания, во всяком случае - центром моего маленького мира, и я стремился во всем походить на него.
"Tom had a brighter face when I saw him last," I answered. - Когда я видел его в последний раз, - ответил я, -у него было веселое лицо.
"Now he isn't fresh enough to become bait for his own lobsters." А теперь он недостаточно свеж даже для того, чтобы пойти на наживку своим крабам.
Ambrose laughed, and pulled my ears. Эмброз рассмеялся и потрепал меня за ухо.
"That's my boy," he said. - Молодец, малыш, - сказал он.
"Spoken like a true philosopher." - Ты говоришь, как истинный философ.
And then he added, with a sudden flash of perception, - Затем добавил, понимая мое состояние:
"If you feel squeamish, go and be sick behind the hedge there, and remember I have not seen you." - Если тебя тошнит, сходи в кусты. И запомни: я ничего не видел.
He turned his back upon the gibbet and the four roads, and went striding away down the new avenue he was planting at the time, which cut through the woods and was to serve as a second carriageway to the house.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x