Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Остросюжетные любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Филиппа, который рано потерял родителей, воспитал двоюродный брат Эмброз. Этих людей связывают не только родственные чувства, но и безграничная любовь к поместью, в котором они живут весьма уединенно. Но привычное существование прерывает отъезд Эмброза на лечение во Флоренцию, где он неожиданно влюбляется и женится. А потом внезапно умирает...
Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Gambled away their money and estates, and now the house, on Tamar-side, is nothing much more than a tumbled-down farm. | - Проиграли в карты все свои деньги и имения. Их дом на Теймаре не лучше развалившейся фермы. |
Fell into decay some forty years ago. | Лет сорок как пришел в полное запустение. |
This woman's father must have been Alexander Coryn-I believe he did disappear to the continent. | Должно быть, отец этой женщины - Александр Корин; если не ошибаюсь, он отправился на континент, и с тех пор о нем никто не слыхал. |
He was second son of a second son. | Он был вторым сыном второго сына. |
Don't know what happened to him though. | Правда, не знаю, что с ним сталось потом. |
Does Ambrose give this Contessa's age?" | Эмброз пишет о возрасте графини? |
"No," I said, "he only told me she had been married very young, but he did not say how long ago. | - Нет, - ответил я, - только то, что она очень молодой вышла замуж, но когда - не пишет. |
I suppose she is middle-aged." | Думаю, она средних лет. |
"She must be very charming for Mr. Ashley to take notice of her," remarked Louise. | - Должно быть, она очень хороша, раз мистер Эшли обратил на нее внимание, - заметила Луиза. |
"I have never heard him admire a woman yet." | - Я никогда не слышала, чтобы он восхищался хоть одной женщиной. |
"That's probably the secret," I said. "She's plain and homely, and he doesn't feel forced to pay her compliments. | - Вероятно, она некрасива и скромна, - сказал я, -и он не чувствует себя вынужденным говорить ей комплименты. |
I'm delighted." | Я в восторге. |
One or two more letters came, scrappy, without much news. | Пришло еще несколько писем, достаточно бессвязных, без особых новостей. |
He was just back from dining with our cousin Rachel, or on his way there to dinner. | Он только что вернулся с обеда у нашей кузины Рейчел или отправлялся к ней на обед. |
He said how few people there were in Florence among her friends who could really give her disinterested advice on her affairs. | Как мало, писал он, среди ее друзей во Флоренции людей, которые могут помочь ей искренним, незаинтересованным советом. |
He flattered himself, he said, that he could do this. | Он тешил себя надеждой - и писал об этом, - что может подать ей такой совет. |
And she was so very grateful. In spite of her many interests, she seemed strangely lonely. She could never have had anything in common with Sangalletti, and confessed she had been hungry all her life for English friends. | И как же она была ему благодарна... У нее не было ничего общего с Сангаллетти, и она признавалась, что всю жизнь мечтала иметь друзей-англичан. |
"I feel I have accomplished something," he said, "besides acquiring hundreds of new plants to bring back home with me." | "У меня такое чувство, - писал он, - что кроме сотен новых растений, которые я привезу домой, я приобрел что-то еще". |
Then came a space of time. | Прошло некоторое время. |
He had said nothing of the date of his return, but it was usually towards the end of April. | Он не написал, когда собирается вернуться; обычно это бывало ближе к концу апреля. |
Winter had seemed long with us, and frost, seldom keen in the west country, unexpectedly severe. | Зима, казалось, не спешила уходить, и морозы, редкие в наших западных краях, были на удивление сильные. |
Some of his young camellias had been affected by it, and I hoped he would not return too soon and find hard winds and driving rains with us still. | Они побили несколько молодых камелий Эмброза, и я надеялся, что он вернется не слишком рано и не застанет пронизывающих ветров и затяжных дождей. |
Shortly after Easter his letter came. | Вскоре после Пасхи от него пришло письмо. |
"Dear boy," he said, "you will wonder at my silence. | "Мой дорогой мальчик, - писал Эмброз, - тебя удивляет мое молчание? |
The truth is, I never thought I should, one day, write such a letter to you. | Откровенно говоря, я никогда не думал, что придет день и я напишу тебе такое письмо. |
Providence works in strange ways. | Пути Господни неисповедимы. |
You have always been so close to me that possibly you have guessed something of the turmoil that has been going on in my mind during the past weeks. | Мы всегда были так близки с тобой, и ты, наверное, догадался, какое смятение царило в моей душе последние недели. |
Turmoil is the wrong word. | Смятение - не совсем точное слово. |
Perhaps I should say happy bewilderment, turning to certainty. | Скорее - радостное замешательство, которое превратилось в уверенность. |
I have made no quick decision. | Я не принимал скоропалительных решений. |
As you know, I am too much a man of habit to change my way of living for a whim. But I knew; some weeks back, that no other course was possible. | Как тебе известно, я слишком дорожу своими привычками, чтобы менять образ жизни ради мимолетной прихоти. |
I had found something I had never found before, and did not think existed. | Я нашел нечто такое, чего никогда прежде не находил и даже не думал, что оно существует. |
Even now, I can hardly believe it has happened. | Мне все еще не верится, что это случилось. |
My thoughts have gone to you very often, but somehow I have not felt calm and steady enough to write, until today. | Мысли мои часто обращались к тебе, и тем не менее до сегодняшнего утра я не чувствовал в себе достаточно сил и душевного спокойствия, чтобы писать. |
You must know that your cousin Rachel and I were married a fortnight ago. | Ты должен знать, что твоя кузина Рейчел и я две недели назад стали мужем и женой. |
We are now together in Naples, on our honeymoon, and intend returning to Florence shortly. | Сейчас мы проводим медовый месяц в Неаполе и намерены вскоре вернуться во Флоренцию. |
Further than that I cannot say. | В более отдаленное будущее я не заглядываю. |
We have made no plans, and neither of us have any wish, at the present time, to live beyond the moment. | Мы не строили никаких планов, и пока их нет ни у нее, ни у меня. |
"One day, Philip, not too far distant, I hope, you will know her. | Скоро, Филипп, надеюсь, что теперь уже совсем скоро, ты узнаешь ее. |
I could write much of personal description that would weary you, and of her goodness too, her real and loving tenderness. | Если бы я не боялся утомить тебя, то мог бы описать ее, мог бы рассказать о ее доброте, о ее искренней, заботливой нежности. |
These things you will see for yourself. Why she has chosen me of all men, a crusty cynical woman-hater if ever there was one, I cannot say. | Не могу сказать, почему среди всех она выбрала именно меня - сварливого, циничного женоненавистника, если возможно подобное сочетание. |
She teases me about it, and I admit defeat. | По этому поводу она часто подтрунивает надо мной, и я признаю свое поражение. |
To be defeated by someone like herself is, in a sense, a victory. | Быть побежденным такой женщиной, как она, - в известном смысле победа. |
I might call myself victor, not vanquished, if it were not so damnably conceited a statement. | И я мог бы назвать себя победителем, а не побежденным, если бы не боялся показаться слишком самоуверенным. |
"Break the news to everyone, give them all my blessings, and hers too, and remember, my dearest boy and pup, that this marriage, late in life, cannot belittle one jot my deep affection for you, rather it will increase it, and now that I think of myself as the happiest of men I shall endeavor to do more for you than ever before, and will have her to help me. | Сообщи всем эту новость, передай им мои приветы, а также приветы Рейчел и запомни, мой дорогой, любимый мальчик, что этот брак, поздний брак, не только ни на йоту не уменьшит моей глубокой любви к тебе, но, напротив, усилит ее; теперь, когда я чувствую себя счастливейшим из людей, я сумею сделать для тебя больше, чем прежде, и Рейчел мне поможет. |
Write soon, and if you can bring yourself to do so add a word of welcome to your cousin Rachel. | Поскорее напиши мне и, если можешь, прибавь несколько слов привета для своей кузины Рейчел. |
"Always, your devoted Ambrose." | Всегда преданный тебе Эмброз". |
The letter came about half-past five, just after I had dined. Luckily, I was alone. | Письмо пришло около половины шестого, я только что пообедал. |
Seecombe had brought in the postbag, and left it with me. | Сиком принес почтовую сумку и оставил ее мне. |
I put the letter in my pocket and walked out across the fields down to the sea. | Я положил письмо в карман, вышел из дома и зашагал через поле к морю. |
Seecombe's nephew, who had the mill cottage on the beach, said good-day to me. | Племянник Сикома, державший на берегу небольшую коптильню, поздоровался со мной. |
He had his nets spread on the stone wall, drying in the last of the sun. | Он развесил рыболовные сети, и они сохли на каменной стене под последними лучами заходящего солнца. |
I barely answered him, and he must have thought me curt. | Я едва ответил ему, и он, наверное, счел меня грубияном. |
I climbed over the rocks to a narrow ledge, jutting into the little bay, where I used to swim in summer. | Я перебрался через скалы на узкий риф, выдававшийся в маленькую бухту, в которой я часто плавал летом. |
Ambrose would anchor some fifty yards out in his boat, and I would swim to him. | Эмброз обычно бросал якорь ярдах в пятидесяти от берега, и я доплывал до его лодки. |
I sat down, and taking the letter from my pocket read it again. | Я сел, вынул письмо и перечитал его. |
If I could have felt one spark of sympathy, of gladness, one single ray of warmth towards those two who were sharing happiness together down in Naples, it would have eased my conscience. | Если бы я мог ощутить хоть малую толику, проблеск радости за тех двоих, что делили общее счастье в далеком Неаполе, совесть моя была бы спокойна. |
Ashamed of myself, bitterly angry at my selfishness, I could raise no feeling in my heart at all. | Стыдясь за самого себя, проклиная собственный эгоизм, я не мог пробудить в своем сердце хоть сколько-нибудь теплого чувства. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать