Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Остросюжетные любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Филиппа, который рано потерял родителей, воспитал двоюродный брат Эмброз. Этих людей связывают не только родственные чувства, но и безграничная любовь к поместью, в котором они живут весьма уединенно. Но привычное существование прерывает отъезд Эмброза на лечение во Флоренцию, где он неожиданно влюбляется и женится. А потом внезапно умирает...

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now she took on new proportions. One moment monstrous, like poor Molly Bate at the West Lodge, obliging one to avert the eyes from sheer delicacy, and the next pale and drawn, shawl-covered in a chair, with an invalidish petulance about her, while a nurse hovered in the background, mixing medicines with a spoon. Теперь же ее облик изменился, и она представлялась мне то уродом, вроде несчастной Молли Бейт из Уэст-Лоджа, при виде которой люди вежливо отводят глаза, то калекой без кровинки в лице: она сидит под ворохом шалей, болезненно раздражительная и вечно недовольная сиделкой, которая в нескольких шагах от нее помешивает ложечкой лекарство.
One moment middle-aged and forceful, the next simpering and younger than Louise, my cousin Rachel had a dozen personalities or more and each one more hateful than the last. То средних лет, решительная, то жеманная и моложе Луизы - моя кузина Рейчел имела множество обликов, один отвратительней другого.
I saw her forcing Ambrose to his knees to play at bears, the children astride his back, and Ambrose consenting with a humble grace, having lost all dignity. Я видел, как она заставляет Эмброза опуститься на колени, чтобы играть в медведей, как дети забираются на него верхом и он, покорно уступая, теряет все свое достоинство.
Yet again, decked out in muslin, with a ribbon in her hair, I saw her pout and toss her curls, a curving mass of affection, while Ambrose sat back in his chair surveying her, the bland smile of an idiot on his face. Или как, вырядившись в кисейное платье, с лентой в волосах, она капризно встряхивает локонами, а Эмброз, откинувшись на спинку стула, рассматривает ее с идиотской улыбкой.
When in mid-May the letter came, saying that after all they had decided to remain abroad throughout the summer, my relief was so intense that I could have shouted aloud. В середине мая пришло письмо, в котором сообщалось, что они все же решили остаться на лето за границей. Я едва не вскрикнул от облегчения.
I felt more traitorous than ever, but I could not help it. Я больше прежнего чувствовал себя предателем, но ничего не мог с собой поделать.
"Your cousin Rachel is still so bothered by the tangle of business that must be settled before coming to England," wrote Ambrose, "that we have decided, although with bitter disappointment, as you may imagine, to defer our return home for the present. "Твоя кузина Рейчел еще не разобралась с делами, которые необходимо уладить до отъезда в Англию, - писал Эмброз. - Поэтому мы решили -можешь себе представить, как это нас огорчает, -на время отложить возвращение домой.
I do the best I can, but Italian law is one thing and ours another, and it's the deuce of a job to reconcile the two. Я делаю все, что могу, но итальянские законы не наши, и примирить те и другие - не так-то просто.
I seem to be spending a mint of money, but it's in a good cause and I don't begrudge it. Мне приходится тратить уйму денег, но дело стоит того, и я не сетую.
We talk of you often, dear boy, and I wish you could be with us." Мы часто говорим о тебе, дорогой мальчик. Как бы я хотел, чтобы ты был сейчас с нами!"
And so onto inquiries about the work at home and the state of the gardens, with his usual fervor of interest, so that it seemed to me I must be mad to have thought for a moment he could change. Далее он задавал вопросы о работах в имении, ко всему проявляя всегдашний горячий интерес; и я подумал, что, должно быть, сошел с ума, если хоть на минуту предположил, будто он может измениться.
Disappointment was of course intense throughout the neighborhood that they would not be home this summer. Все соседи, конечно, были очень разочарованы, когда узнали, что лето молодые проведут не дома.
"Perhaps," said Mrs. Pascoe, with a meaning smile, "Mrs. Ashley's state of health forbids her traveling?" - Возможно, - сказала миссис Паско с многозначительной улыбкой, - состояние здоровья миссис Эшли не позволяет ей путешествовать?
"As to that I cannot say," I answered. - Ничего не могу вам сказать, - ответил я.
"Ambrose mentioned in his letter that they had spent a week in Venice, and both of them came back with rheumatism." - Эмброз упомянул в письме, что они провели неделю в Венеции и оба вернулись с ревматизмом.
Her face fell. У миссис Паско вытянулось лицо.
"Rheumatism? - Ревматизм?
His wife also?" she said. И у нее тоже? - проговорила она.
"How very unfortunate." - Какое несчастье!
And then, reflectively: - И задумчиво добавила:
"She must be older than I thought." - Видимо, она старше, чем я думала.
Vacuous woman, her mind running upon one single train of thought. Простая женщина, ее мысли имели только одно направление.
I had rheumatics in my knees at two years old. В двухлетнем возрасте у меня были ревматические боли в коленях.
Growing pains, my elders told me. От роста - говорили мне старшие.
Sometimes, after rain, I have them still. Иногда после дождя я и сейчас их чувствую.
For all that, there was some similarity between my mind and Mrs. Pascoe's. И все же мы подумали об одном.
My cousin Rachel aged some twenty years. Моя кузина Рейчел постарела лет на двадцать.
She had gray hair once more, she even leaned upon a stick, and I saw her, when she wasn't planting roses in that Italian garden which I could not picture, seated at a table, thumping with her stick on the floor, surrounded by some half-dozen lawyers all jabbering Italian, while my poor Ambrose sat patient at her side. У нее снова были седые волосы, она даже опиралась на палку. Я увидав ее не тогда, когда она ухаживала за розами в своем итальянском саду, представить который у меня не хватало фантазии; постукивая палкой по полу, она сидела за столом в окружении юристов, лопочущих по-итальянски, а мой бедный Эмброз терпеливо сидел рядом с ней.
Why did he not come home and leave her to it? Почему он не приехал домой и не оставил ее заниматься делами?
My spirits rose, though, as the simpering bride gave place to the aging matron, racked with lumbago where it catches most. Однако настроение мое улучшилось, как только желанная новобрачная уступила место стареющей матроне с прострелами в наиболее чувствительных местах.
The nursery receded, and I saw the drawing room become a lady's boudoir, hedged about with screens, huge fires burning even in midsummer, and someone calling to Seecombe in a testy voice to bring more coal, the draft was killing her. Детская отступила на второй план; я видел гостиную, превратившуюся в заставленный ширмами будуар, где даже в середине лета жарко пылает камин, и слышал, как кто-то раздраженно велит Сикому принести угля - в комнате страшные сквозняки.
I took to singing once again when I went riding, urged the dogs after young rabbits, swam before breakfast, sailed Ambrose's little boat about the estuary when the wind favored, and teased Louise about the London fashions when she went to spend the season there. Я снова принялся петь в седле, травил собаками кроликов, купался перед завтраком, ходил под парусом в лодчонке Эмброза, когда позволял ветер, и перед отъездом Луизы в Лондон, где она собиралась провести сезон, доводил ее до слез шутками о столичных модах.
At twenty-three it takes very little to make the spirits soar. В двадцать три года для хорошего настроения надо не так уж много.
My home was still my home. No one had taken it from me. Мой дом принадлежал мне, никто его не отнимал.
Then, in the winter, the tone of his letters changed. Затем тон писем Эмброза изменился.
Imperceptible at first, I scarcely noticed it, yet on rereading his words I became aware of a sense of strain in all he said, some underlying note of anxiety creeping in upon him. Сперва я почти ничего не заметил, но, перечитывая их, в каждом слове все явственней улавливал странное напряжение, в каждой фразе -скрытую тревогу, мало-помалу проникающую в его душу.
Nostalgia for home in part, I could see that. A longing for his own country and his own possessions, but above all a kind of loneliness that struck me as strange in a man but ten months married. Я понимал, что в какой-то мере это объясняется ностальгией по дому, тоской по родным местам и привычному укладу жизни, но меня поражало ощущение одиночества, тем более непонятное в человеке, который женился всего десять месяцев назад.
He admitted that the long summer and autumn had been very trying, and now the winter was unusually close. Эмброз писал, что долгое лето и осень были очень утомительны, зима наступила необычно душная.
Although the villa was high, there was no air in it; he said he used to move about from room to room like a dog before a thunderstorm, but no thunder came. Несмотря на то, что на вилле высокие потолки, дышать совершенно нечем, и он бродит из комнаты в комнату, словно собака перед грозой, но грозы все нет и нет.
There was no clearing of the air, and he would have given his soul for drenching rain, even if it crippled him. Воздух не становится свежее, и он готов душу отдать за проливной дождь, хоть он и вызывает новые приступы болезни.
"I was never one for headaches," he said, "but now I have them frequently. "Я никогда не страдал головной болью, - писал он, - но теперь она часто докучает мне.
Almost blinding at times. Порою она просто нестерпима.
I am sick of the sight of the sun. Солнце мне до смерти надоело.
I miss you more than I can say. Мне страшно не хватает тебя.
So much to talk about, difficult in a letter. О многом надо поговорить, а в письме всего не скажешь.
My wife is in town today, hence my opportunity to write." Моя жена сегодня в городе, вот мне и выпала возможность написать тебе".
It was the first time that he had used the words "my wife." Здесь он впервые употребил слова "моя жена".
Always before he had said Rachel or "your cousin Rachel," and the words "my wife" looked formal to me, and cold. Раньше он всегда говорил "Рейчел" или "твоя кузина Рейчел", поэтому слова "моя жена" показались мне слишком официальными и холодными.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x