Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Остросюжетные любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Филиппа, который рано потерял родителей, воспитал двоюродный брат Эмброз. Этих людей связывают не только родственные чувства, но и безграничная любовь к поместью, в котором они живут весьма уединенно. Но привычное существование прерывает отъезд Эмброза на лечение во Флоренцию, где он неожиданно влюбляется и женится. А потом внезапно умирает...

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Swaying through city after city, traversing the length and breadth of the accursed country, and never finding them, always defeated by time and the hot dusty roads. Переезжаю из города в город, вдоль и поперек пересекаю эту проклятую страну и, нигде их не находя, терплю поражение за поражением в схватке со временем и пыльными раскаленными дорогами.
Or yet again, the whole thing might be an error, the letters scribbled as a crazy jest, one of those leg-pulls loved by Ambrose in days gone by, when as a child I would fall into some trap he set for me. К тому же, возможно, вся эта история - просто ошибка. Возможно, письма-каракули - просто нелепая шутка: Эмброз их так любил в годы моего детства, и я часто попадал в расставленные им ловушки.
And I might go now to seek him at the villa and find some celebration, dinner in progress, guests invited, lights and music; and I would be shown in upon the company with no excuse to offer, Ambrose in good health turning astounded eyes upon me. Возможно, на вилле я застану в самом разгаре званый обед или какое-нибудь торжество: множество гостей, огни, музыку... Когда меня введут в залу, я ничего не смогу объяснить, и Эмброз, живой и здоровый, с удивлением воззрится на меня.
I went downstairs and out into the square. Я спустился вниз и вышел на площадь.
The carrozzas that had been waiting there had driven off. Кареты, которые совсем недавно стояли вдоль тротуаров, разъехались.
The siesta hour was over, and the streets were crowded once again. Сиеста закончилась, и на улицах снова бурлили толпы народа.
I plunged into them and was lost at once. Я нырнул в них и сразу затерялся.
About me were dark courts and alleyways, tall houses touching one another, jutting balconies, and as I walked, and turned, and walked again, faces peered at me from the doorways, passing figures paused and stared, all wearing upon them that same age-old look of suffering and passion long since spent which I had first noticed on the beggar girl. Меня окружали темные дворики, переулки, высокие, подпирающие друг друга дома, балконы. Я шел вперед, сворачивал, снова шел, а люди, стоявшие в дверях или проходившие мимо, замирали и обращали ко мне лица - с тем же выражением древнего как мир страдания и давно перегоревшей страсти, которое я впервые заметил в лице нищенки.
Some of them followed me, whispering as she had done, stretching out their hands, and when I spoke roughly, remembering my fellow passenger from the coach, they drew back again, flattening themselves against the walls of the tall houses, and watched me pass on, with a strange smoldering pride. Некоторые шли за мной, как и она, бормоча и протягивая руку, но, когда, вспомнив своего попутчика, я грубо отгонял их, отставали, прижимались к стенам высоких домов и провожали меня взглядом, исполненным странной тлеющей гордости.
The church bells began to clamor once again, and I came to a great piazza where the people stood thickly, clustered together in groups, talking, gesticulating, having, so it seemed to my alien eyes, no connection with the buildings fringing the square, austere and beautiful, nor with the statues remotely staring with blind eyes upon them, nor with the sound of the bells themselves, echoing loud and fateful to the sky. Снова призывно зазвонили колокола, и я вышел на огромную площадь, где собралось множество людей; разбившись на группы, они разговаривали, жестикулировали, и мне, чужестранцу казалось, что у них нет ничего общего ни со зданиями, обрамляющими площадь, строгими и прекрасными, ни со статуями, безучастно взирающими на них своими незрячими глазами, ни даже с колокольным звоном, который громким пророческим эхом летит в небо.
I hailed a passing carrozza, and when I said doubtfully the words Я подозвал проезжавшую карету и неуверенно сказал:
"Villa Sangalletti" the driver answered something which I could not understand, but I caught the word "Вилла Сангаллетти". Я не понял, что ответил кучер, но уловил слово
"Fiesole" as he nodded and pointed with his whip. "Фьезоле", когда он кивнул и показал кнутом в сторону.
We drove through the narrow crowded streets, and he shouted to the horse, the reins jingling, the people falling back from us as we passed among them. Мы ехали по узким, забитым толпою улицам; он покрикивал на лошадь, щелкали вожжи, и люди расступались, давая дорогу карете.
The bells ceased and died away, yet the echo seemed to sound still in my ears, solemn, sonorous, tolling not for my mission, insignificant and small, nor for the lives of the people in the streets, but for the souls of men and women long since dead, and for eternity. Колокола смолкли и замерли вдали, но их отголосок все еще звучал у меня в ушах; торжественные, величавые, они звонили не по моей миссии, мелкой, ничтожной, не по жизни людей на улицах, но по душам давно умерших мужчин и женщин, по вечности.
We climbed a long twisting road towards the distant hills, and Florence lay behind us. Мы поднялись по длинной извилистой дороге, идущей к далеким горам, и Флоренция осталась позади.
The buildings fell away. Дома отступили.
It was peaceful, silent, and the hot staring sun that had beaten down upon the city all day, glazing the sky, turned gentle suddenly, and soft. Всюду царили покой и тишина; горячее яркое солнце, которое весь день палило над городом, превращая небо в расплавленное стекло, вдруг стало мягким и ласковым.
The glare was gone. Ослепительное сияние померкло.
The yellow houses and the yellow walls, even the brown dust itself, were not so parched as they had been before. Желтые дома, желтые стены, даже бурая пыль перестали источать жар.
Color came back to the houses, faded perhaps, subdued, but with an afterglow more tender now that the full force of the sun was spent. Дома вновь обрели цвет - возможно, блеклый, приглушенный, но в отсветах истощившего силу солнца - более нежный и приятный для глаз.
Cypress trees, shrouded and still, turned inky green. Стройные неподвижные кипарисы стали чернильно-зелеными.
The driver drew up his carrozza before a closed gate set in a long high wall. He turned in his seat and looked down at me over his shoulder. Возница остановил экипаж у закрытых ворот в длинной высокой стене, повернулся на козлах и через плечо сверху вниз посмотрел на меня.
"Villa Sangalletti," he said. "Вилла Сангаллетти", - сказал он.
The end of my journey. Мое путешествие закончилось.
I made signs to him to wait, and, getting out, walked up to the gate and pulled at the bell that hung there on the wall. Я знаком попросил его подождать. Вышел из экипажа и, подойдя к воротам, дернул шнурок колокольчика.
I could hear it jangle from within. За воротами раздался звон.
My driver coaxed his horse into the side of the road, and climbing from his seat stood by the ditch, waving the flies away from his face with his hat. Мой возница отвел лошадь к обочине дороги, сошел с козел и, стоя у канавы, отгонял шляпой мух.
The horse drooped, poor half-starved brute, between his shafts; he had not spirit enough after his climb to crop the wayside, and dozed, with twitching ears. Лошадь, бедная заморенная кляча, поникла в оглоблях; после подъема у нее не осталось сил даже на то, чтобы щипать траву на обочине, и она дремала, время от времени прядая ушами.
There was no sound from within the gate, and I rang the bell again. Из-за ворот не доносилось ни звука, и я снова позвонил.
This time there was a muffled barking of a dog, becoming suddenly louder as some door was opened; the fretful cry of a child was hushed shrilly, with irritation, by a woman's voice, and I could hear footsteps approaching the gate from the other side. На этот раз послышался приглушенный собачий лай; он усилился, когда открылась какая-то дверь; раздраженный женский голос резко оборвал капризный детский плач, и мой слух уловил звук шагов, приближающихся к воротам с противоположной стороны.
There was a heavy dragging sound of bolts being withdrawn, and then the grind of the gate itself, as it scraped the stone beneath and was opened. Лязг отодвигаемых засовов, скрежет железа о камни - и ворота открылись.
A peasant woman stood peering at me. Меня внимательно разглядывала женщина в крестьянской одежде.
Advancing upon her, I said: Подойдя к ней, я спросил:
"Villa Sangalletti? "Вилла Сангаллетти?
Signor Ashley?" Синьор Эшли?"
The dog, chained inside the lodge where the woman lived, barked more furiously than before. Собака, сидевшая на цепи в сторожке, где жила женщина, залаяла еще громче.
An avenue stretched in front of me, and at the far end I could see the villa itself, shuttered and lifeless. Передо мной лежала аллея, в конце которой я увидел саму виллу, безжизненную, с закрытыми ставнями.
The woman made as though to shut the gate against me, as the dog continued barking and the child cried. Женщина сделала движение, словно собираясь захлопнуть передо мною ворота, собака продолжала лаять, ребенок снова заплакал.
Her face was puffed and swollen on one side, as though with toothache, and she kept the fringe of her shawl to it to ease the pain. Щека женщины отекла и распухла, как будто у нее болели зубы, и, чтобы унять боль, она прижимала к ней край шали.
I pushed past her through the gate and repeated the words Я протиснулся за ней и повторил:
"Signor Ashley." "Синьор Эшли".
This time she started, as though for the first time she saw my features, and began to talk rapidly, with a sort of nervous agitation, gesturing with her hands towards the villa. Она вздрогнула, словно впервые увидела мое лицо, и возбужденно заговорила, указывая на виллу.
Then she turned swiftly and called over her shoulder, to the lodge. Затем быстро повернулась и позвала кого-то из сторожки.
A man, presumably her husband, appeared at the open door, a child on his shoulder. В открытой двери показался мужчина с ребенком на плече - очевидно, ее муж.
He silenced the dog and came towards me, questioning his wife. Он унял собаку, на ходу задавая вопросы жене.
She continued her torrent of words to him, and I caught the words В стремительном потоке слов, который она обрушила на мужа, я уловил слово
"Ashley," and then "Inglese," and now it was his turn to stand and stare at me. "Эшли", затем "англичанин", и теперь уже он вздрогнул и во все глаза уставился на меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x