Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Остросюжетные любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Филиппа, который рано потерял родителей, воспитал двоюродный брат Эмброз. Этих людей связывают не только родственные чувства, но и безграничная любовь к поместью, в котором они живут весьма уединенно. Но привычное существование прерывает отъезд Эмброза на лечение во Флоренцию, где он неожиданно влюбляется и женится. А потом внезапно умирает...

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In these winter letters there was no talk of coming home, but always a passionate desire to know the news, and he would comment upon any little trifle I had told him in my letters, as though he held no other interest. В письмах, которые я получил от Эмброза в ту зиму, о возвращении домой речи не было, но он очень хотел узнать последние новости; он отзывался на каждый пустяк в моих письмах, словно ничто другое его не интересовало.
Nothing came at Easter, or at Whitsun, and I grew worried. Прошла Пасха, Троица - никаких вестей, и я начал беспокоиться.
I told my godfather, who said no doubt the weather was holding up the mails. Своими опасениями я поделился с крестным, но тот сказал, что почта, конечно, задерживается из-за погоды.
Late snow was reported in Europe, and I could not expect to hear from Florence before the end of May. Сообщали, что в Европе выпал поздний снег, и я мог ожидать писем из Флоренции не раньше конца мая.
It was over a year now since Ambrose had been married, eighteen months since he had been home. Прошло больше года, как Эмброз женился, и полтора года, как уехал.
My first relief at his absence, after his marriage, turned to anxiety that he would not return at all. Чувство облегчения, которое я испытал, узнав, что его приезд с молодой женой откладывается, сменилось страхом, что он вообще не вернется.
One summer had obviously tried his health. Очевидно, первое лето, проведенное в Италии, подвергло его здоровье серьезному испытанию.
What would a second do? А как повлияет на него второе?
At last, in July, a letter came, short and incoherent, totally unlike himself. Наконец в июле пришло письмо - короткое, бессвязное, абсолютно на Эмброза не похожее.
Even his writing, usually so clear, sprawled across the page as if he had had difficulty in holding his pen. Даже буквы, обычно такие четкие и разборчивые, расползались по странице, как будто писавший с трудом держал перо.
"All is not well with me," he said, "you must have seen that when I wrote you last. "Дела мои плохи, - писал Эмброз, - о чем ты, наверное, догадался по моему последнему письму.
Better keep silent though. Но никому не говори об этом.
She watches me all the time. Она следит за мной.
I have written to you several times, but there is no one I can trust, and unless I can get out myself to mail the letters they may not reach you. Я несколько раз писал тебе, но мне здесь некому довериться, и если не удастся самому отправить письма, то они могут не дойти до тебя.
Since my illness I have not been able to go far. Из-за болезни я не в состоянии далеко ходить пешком.
As for the doctors, I have no belief in any of them. Что до врачей, я не верю никому из них.
They are liars, the whole bunch. Они все до единого лжецы и обманщики.
The new one, recommended by Rainaldi, is a cutthroat, but then he would be, coming from that quarter. Новый врач, которого рекомендовал Райнальди, настоящий головорез из той же банды.
However, they have taken on a dangerous proposition with me, and I will beat them yet." Однако со мной они напрасно связались, и я их одолею".
Then there was a gap, and something scratched out which I could not decipher, followed by his signature. Далее следовал пропуск и после неразборчивых каракулей, которые я так и не сумел расшифровать, - подпись Эмброза.
I had the groom saddle my horse and rode over to my godfather to show him the letter. Я велел груму оседлать коня и поскакал к крестному показать письмо.
He was as much concerned as I was myself. Он встревожился не меньше меня.
"Sounds like a mental breakdown," he said at once. - Похоже на нервное расстройство, - сказал он после довольно долгого молчания.
"I don't like it at all. - Мне это совсем не нравится.
That's not the letter of a man in his right senses. Это не мог написать человек в здравом рассудке.
I hope to heaven..." He broke off, and pursed his lips. Я очень надеюсь... Крестный замолк и поджал губы.
"Hope what?" I asked. - Надеетесь... на что? - спросил я.
"Your uncle Philip, Ambrose's father, died of a tumor on the brain. - Твой дядя Филипп, отец Эмброза, умер от опухоли мозга.
You know that, don't you?" he said shortly. Разве ты не знал? - коротко сказал он.
I had never heard it before, and told him so. Я ответил, что никогда не слышал, от чего умер мой дядя.
"Before you were born, of course," he said. - Тебя, разумеется, тогда еще не было на свете, -заметил крестный.
"It was never a matter much discussed in the family. - В семье избегали этой темы.
Whether these things are hereditary or not I can't say, nor can the doctors. Передаются такие вещи по наследству или нет -не могу сказать, да и врачи не могут.
Medical science isn't far enough advanced." Медицина еще недостаточно развита.
He read the letter again, putting on his spectacles to do so. Он надел очки и перечитал письмо.
"There is, of course, another possibility, extremely unlikely, but which I would prefer," he said. - Может быть, правда, и другая причина - крайне маловероятная, но я предпочел бы именно ее, -сказал он.
"And that is?" - И какая же?
"That Ambrose was drunk when he wrote the letter." - Да та, что Эмброз был пьян, когда писал это письмо.
If he had not been over sixty years, and my godfather, I would have hit him for the bare suggestion. Не будь ему за шестьдесят и не будь он моим крестным, я бы ударил его за такое предположение.
"I have never seen Ambrose drunk in my life," I told him. - Я ни разу в жизни не видел Эмброза пьяным, -сказал я.
"Nor I either," he said drily. - Я тоже, - сухо заметил он.
"I am merely trying to choose the better of two evils. - Но из двух зол я выбрал бы меньшее.
I think you had better make up your mind to go to Italy." Думаю, тебе следует поехать в Италию.
"That," I remarked, "I had already decided upon before I came to see you," and I rode home again, without the remotest idea how to set about the journey. - Я и сам так решил, - ответил я. И я отправился домой, не имея ни малейшего представления, как все это будет.
There was no vessel sailing from Plymouth that would help me. Из Плимута не отплывало ни одно судно, услугами которого я мог бы воспользоваться.
I was obliged to travel up to London, and thence to Dover, catch the packet to Boulogne, and then cross France into Italy by the usual diligence. Мне предстояло ехать в Лондон, оттуда в Дувр, там сесть на пакетбот до Булони, а затем через Францию добираться до Италии дилижансом.
Granted no delay, I should be in Florence within three weeks or so. Если поспешить с отъездом, можно попасть во Флоренцию недели через три.
My French was poor, my Italian nonexistent, but none of this bothered me as long as I could get to Ambrose. Французский язык я знал довольно плохо, итальянского не знал совсем, но ни то ни другое меня не тревожило, лишь бы добраться до Эмброза.
I bade a short farewell to Seecombe and the servants, telling them only that I intended paying a hurried visit to their master but saying nothing of his illness, and so set forth for London on a fine morning in July, with the prospect of nearly three weeks' traveling in a strange country ahead of me. Я наскоро попрощался с Сикомом и слугами, объяснив, что решил срочно навестить их хозяина, но ни словом не обмолвившись о его болезни, и прекрасным июльским утром выехал в Лондон, с невеселыми мыслями о почти трехнедельном путешествии по незнакомой стране.
As the carriage turned onto the Bodmin road I saw the groom riding towards us with the postbag. Экипаж уже свернул на бодминскую дорогу, когда я увидел грума, который ехал нам навстречу с почтовой сумкой за поясом.
I told Wellington to rein the horses, and the boy handed me the bag. Я велел Веллингтону придержать лошадей, и мальчик протянул мне сумку.
The chance was one in a thousand that there would be a further letter from Ambrose, but it so happened that the chance was there. Вероятность найти в ней письмо от Эмброза равнялась одному шансу из тысячи, но этот единственный шанс перевесил.
I took the envelope from the bag and sent the boy on home. Я достал конверт из сумки и отослал грума домой.
As Wellington whipped up the horses I drew out the scrap of paper and held it to the window for light. Веллингтон взмахнул кнутом, а я вынул из конверта клочок бумаги и поднес его к окошку чтобы лучше видеть.
The words were scrawled, almost illegible. Слова были настолько неразборчивы, что я с трудом прочел их.
"For God's sake come to me quickly. "Ради Бога, приезжай скорее.
She has done for me at last, Rachel my torment. Она все же доконала меня, Рейчел, мука моя.
If you delay, it may be too late. Если ты промедлишь, может быть слишком поздно.
Ambrose." Эмброз".
That was all. И все.
There was no date upon the paper, no mark upon the envelope, which was sealed with his own ring. На письме не было даты, на конверте, запечатанном перстнем Эмброэа, - никаких пометок, указывающих на время отправления.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x