Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Остросюжетные любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Филиппа, который рано потерял родителей, воспитал двоюродный брат Эмброз. Этих людей связывают не только родственные чувства, но и безграничная любовь к поместью, в котором они живут весьма уединенно. Но привычное существование прерывает отъезд Эмброза на лечение во Флоренцию, где он неожиданно влюбляется и женится. А потом внезапно умирает...
Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In these winter letters there was no talk of coming home, but always a passionate desire to know the news, and he would comment upon any little trifle I had told him in my letters, as though he held no other interest. | В письмах, которые я получил от Эмброза в ту зиму, о возвращении домой речи не было, но он очень хотел узнать последние новости; он отзывался на каждый пустяк в моих письмах, словно ничто другое его не интересовало. |
Nothing came at Easter, or at Whitsun, and I grew worried. | Прошла Пасха, Троица - никаких вестей, и я начал беспокоиться. |
I told my godfather, who said no doubt the weather was holding up the mails. | Своими опасениями я поделился с крестным, но тот сказал, что почта, конечно, задерживается из-за погоды. |
Late snow was reported in Europe, and I could not expect to hear from Florence before the end of May. | Сообщали, что в Европе выпал поздний снег, и я мог ожидать писем из Флоренции не раньше конца мая. |
It was over a year now since Ambrose had been married, eighteen months since he had been home. | Прошло больше года, как Эмброз женился, и полтора года, как уехал. |
My first relief at his absence, after his marriage, turned to anxiety that he would not return at all. | Чувство облегчения, которое я испытал, узнав, что его приезд с молодой женой откладывается, сменилось страхом, что он вообще не вернется. |
One summer had obviously tried his health. | Очевидно, первое лето, проведенное в Италии, подвергло его здоровье серьезному испытанию. |
What would a second do? | А как повлияет на него второе? |
At last, in July, a letter came, short and incoherent, totally unlike himself. | Наконец в июле пришло письмо - короткое, бессвязное, абсолютно на Эмброза не похожее. |
Even his writing, usually so clear, sprawled across the page as if he had had difficulty in holding his pen. | Даже буквы, обычно такие четкие и разборчивые, расползались по странице, как будто писавший с трудом держал перо. |
"All is not well with me," he said, "you must have seen that when I wrote you last. | "Дела мои плохи, - писал Эмброз, - о чем ты, наверное, догадался по моему последнему письму. |
Better keep silent though. | Но никому не говори об этом. |
She watches me all the time. | Она следит за мной. |
I have written to you several times, but there is no one I can trust, and unless I can get out myself to mail the letters they may not reach you. | Я несколько раз писал тебе, но мне здесь некому довериться, и если не удастся самому отправить письма, то они могут не дойти до тебя. |
Since my illness I have not been able to go far. | Из-за болезни я не в состоянии далеко ходить пешком. |
As for the doctors, I have no belief in any of them. | Что до врачей, я не верю никому из них. |
They are liars, the whole bunch. | Они все до единого лжецы и обманщики. |
The new one, recommended by Rainaldi, is a cutthroat, but then he would be, coming from that quarter. | Новый врач, которого рекомендовал Райнальди, настоящий головорез из той же банды. |
However, they have taken on a dangerous proposition with me, and I will beat them yet." | Однако со мной они напрасно связались, и я их одолею". |
Then there was a gap, and something scratched out which I could not decipher, followed by his signature. | Далее следовал пропуск и после неразборчивых каракулей, которые я так и не сумел расшифровать, - подпись Эмброза. |
I had the groom saddle my horse and rode over to my godfather to show him the letter. | Я велел груму оседлать коня и поскакал к крестному показать письмо. |
He was as much concerned as I was myself. | Он встревожился не меньше меня. |
"Sounds like a mental breakdown," he said at once. | - Похоже на нервное расстройство, - сказал он после довольно долгого молчания. |
"I don't like it at all. | - Мне это совсем не нравится. |
That's not the letter of a man in his right senses. | Это не мог написать человек в здравом рассудке. |
I hope to heaven..." He broke off, and pursed his lips. | Я очень надеюсь... Крестный замолк и поджал губы. |
"Hope what?" I asked. | - Надеетесь... на что? - спросил я. |
"Your uncle Philip, Ambrose's father, died of a tumor on the brain. | - Твой дядя Филипп, отец Эмброза, умер от опухоли мозга. |
You know that, don't you?" he said shortly. | Разве ты не знал? - коротко сказал он. |
I had never heard it before, and told him so. | Я ответил, что никогда не слышал, от чего умер мой дядя. |
"Before you were born, of course," he said. | - Тебя, разумеется, тогда еще не было на свете, -заметил крестный. |
"It was never a matter much discussed in the family. | - В семье избегали этой темы. |
Whether these things are hereditary or not I can't say, nor can the doctors. | Передаются такие вещи по наследству или нет -не могу сказать, да и врачи не могут. |
Medical science isn't far enough advanced." | Медицина еще недостаточно развита. |
He read the letter again, putting on his spectacles to do so. | Он надел очки и перечитал письмо. |
"There is, of course, another possibility, extremely unlikely, but which I would prefer," he said. | - Может быть, правда, и другая причина - крайне маловероятная, но я предпочел бы именно ее, -сказал он. |
"And that is?" | - И какая же? |
"That Ambrose was drunk when he wrote the letter." | - Да та, что Эмброз был пьян, когда писал это письмо. |
If he had not been over sixty years, and my godfather, I would have hit him for the bare suggestion. | Не будь ему за шестьдесят и не будь он моим крестным, я бы ударил его за такое предположение. |
"I have never seen Ambrose drunk in my life," I told him. | - Я ни разу в жизни не видел Эмброза пьяным, -сказал я. |
"Nor I either," he said drily. | - Я тоже, - сухо заметил он. |
"I am merely trying to choose the better of two evils. | - Но из двух зол я выбрал бы меньшее. |
I think you had better make up your mind to go to Italy." | Думаю, тебе следует поехать в Италию. |
"That," I remarked, "I had already decided upon before I came to see you," and I rode home again, without the remotest idea how to set about the journey. | - Я и сам так решил, - ответил я. И я отправился домой, не имея ни малейшего представления, как все это будет. |
There was no vessel sailing from Plymouth that would help me. | Из Плимута не отплывало ни одно судно, услугами которого я мог бы воспользоваться. |
I was obliged to travel up to London, and thence to Dover, catch the packet to Boulogne, and then cross France into Italy by the usual diligence. | Мне предстояло ехать в Лондон, оттуда в Дувр, там сесть на пакетбот до Булони, а затем через Францию добираться до Италии дилижансом. |
Granted no delay, I should be in Florence within three weeks or so. | Если поспешить с отъездом, можно попасть во Флоренцию недели через три. |
My French was poor, my Italian nonexistent, but none of this bothered me as long as I could get to Ambrose. | Французский язык я знал довольно плохо, итальянского не знал совсем, но ни то ни другое меня не тревожило, лишь бы добраться до Эмброза. |
I bade a short farewell to Seecombe and the servants, telling them only that I intended paying a hurried visit to their master but saying nothing of his illness, and so set forth for London on a fine morning in July, with the prospect of nearly three weeks' traveling in a strange country ahead of me. | Я наскоро попрощался с Сикомом и слугами, объяснив, что решил срочно навестить их хозяина, но ни словом не обмолвившись о его болезни, и прекрасным июльским утром выехал в Лондон, с невеселыми мыслями о почти трехнедельном путешествии по незнакомой стране. |
As the carriage turned onto the Bodmin road I saw the groom riding towards us with the postbag. | Экипаж уже свернул на бодминскую дорогу, когда я увидел грума, который ехал нам навстречу с почтовой сумкой за поясом. |
I told Wellington to rein the horses, and the boy handed me the bag. | Я велел Веллингтону придержать лошадей, и мальчик протянул мне сумку. |
The chance was one in a thousand that there would be a further letter from Ambrose, but it so happened that the chance was there. | Вероятность найти в ней письмо от Эмброза равнялась одному шансу из тысячи, но этот единственный шанс перевесил. |
I took the envelope from the bag and sent the boy on home. | Я достал конверт из сумки и отослал грума домой. |
As Wellington whipped up the horses I drew out the scrap of paper and held it to the window for light. | Веллингтон взмахнул кнутом, а я вынул из конверта клочок бумаги и поднес его к окошку чтобы лучше видеть. |
The words were scrawled, almost illegible. | Слова были настолько неразборчивы, что я с трудом прочел их. |
"For God's sake come to me quickly. | "Ради Бога, приезжай скорее. |
She has done for me at last, Rachel my torment. | Она все же доконала меня, Рейчел, мука моя. |
If you delay, it may be too late. | Если ты промедлишь, может быть слишком поздно. |
Ambrose." | Эмброз". |
That was all. | И все. |
There was no date upon the paper, no mark upon the envelope, which was sealed with his own ring. | На письме не было даты, на конверте, запечатанном перстнем Эмброэа, - никаких пометок, указывающих на время отправления. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать