Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Остросюжетные любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Филиппа, который рано потерял родителей, воспитал двоюродный брат Эмброз. Этих людей связывают не только родственные чувства, но и безграничная любовь к поместью, в котором они живут весьма уединенно. Но привычное существование прерывает отъезд Эмброза на лечение во Флоренцию, где он неожиданно влюбляется и женится. А потом внезапно умирает...

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He looked a better type than the woman, cleaner, with honest eyes, and as he stared at me an expression of deep concern came upon his face and he murmured a few words to his wife, who withdrew with the child to the entrance of the lodge and stood watching us, her shawl still held to her swollen face. Мужчина выглядел более прилично: он был опрятнее, у него были честные глаза, и, как только он взглянул на меня, на его лице появилось выражение искреннего участия. Он что-то шепнул жене, и она вместе с ребенком отошла к двери сторожки и оттуда смотрела на нас, по-прежнему прижимая шаль к распухшему лицу.
"I speak a little English, signore," he said. - Я говорю немного по-английски, - сказал он.
"Can I help you?" - Могу я вам помочь?
"I have come to see Mr. Ashley," I said. - Я приехал повидаться с мистером Эшли, - сказал я.
"Are he and Mrs. Ashley at the villa?" - Он и миссис Эшли на вилле?
The concern on his face became greater. На лице мужчины отразилось еще большее сочувствие.
He swallowed nervously. Он нервно сглотнул.
"You are Mr. Ashley's son, signore?" he said. - Синьор - сын мистера Эшли? - спросил он.
"No," I said impatiently, "his cousin. - Нет, - нетерпеливо ответил я, - его двоюродный брат.
Are they at home?" Они дома?
He shook his head, distressed. Он сокрушенно покачал головой:
"You have come from England then, signore, and have not heard the news? - Значит, вы приехали из Англии, синьор, и еще ничего не знаете?
What can I say? Что я могу сказать?
It is very sad, I do not know what to say. Signor Ashley, he died three weeks ago. Very sudden. Это очень печально, не знаю что и сказать... Синьор Эшли... он умер три недели назад... Совсем неожиданно.
Very sad. Очень печально.
As soon as he is buried, the contessa she shut up the villa, she went away. Nearly two weeks she has been gone. Как только его похоронили, графиня заперла виллу и уехала.
We do not know if she will come back again." Не знаем, вернется ли она.
The dog began to bark again and he turned to quieten it. Собака снова залаяла, и он отвернулся успокоить ее.
I felt all the color drain away from my face. Я чувствовал, как кровь отлила у меня от лица.
I stood there, stunned. Я был потрясен.
The man watched me, in sympathy, and said something to his wife, who dragged forward a stool, and he placed it beside me. Мужчина с участием смотрел на меня, затем сказал несколько слов жене, та принесла скамейку и поставила ее возле меня.
"Sit, signore," he said. - Сядьте, синьор, - сказал мужчина.
"I am sorry. - Мне жаль.
So very sorry." Очень-очень жаль.
I shook my head. Я покачал головой.
I could not speak. Говорить я не мог.
There was nothing I could say. Да и сказать мне было нечего.
The man, distressed, spoke roughly to his wife to relieve his feelings. Then he turned again to me. Мужчина, чтобы облегчить душу, грубо прикрикнул на жену и снова повернулся ко мне.
"Signore," he said, "if you would like to go to the villa I will open it for you. - Синьор, - сказал он, - если вы хотите пройти на виллу, я вам ее открою.
You can see where the signor Ashley died." Вы можете посмотреть, где умер синьор Эшли.
I did not care where I went or what I did. Мне было все равно, куда идти, что делать.
My mind was still too numbed to concentrate. Я оцепенел и не мог сосредоточиться.
He began to walk up the drive, drawing some keys from his pocket, and I walked beside him, my legs heavy suddenly, like lead. Вынимая из карманов ключи, мужчина пошел по аллее; я шел рядом с ним, чувствуя, что ноги мои внезапно налились свинцовой тяжестью.
The woman and the child followed behind us. Женщина и ребенок плелись следом.
The cypress trees closed in upon us, and the shuttered villa, like a sepulcher, waited at the further end. Кипарисы сомкнулись вокруг нас, вилла с закрытыми ставнями, похожая на гробницу, ждала в конце дороги.
As we drew closer I saw that it was large, with many windows, all of them blank and closed, and before the entrance the drive swept in a circle, for carriages to turn. Когда мы подошли ближе, я увидел большое здание с многочисленными окнами, частью слепыми, частью нагаухо закрытыми. Перед входом деревья расступались, образуя круг, чтобы экипажам было где развернуться.
Statues, on their pedestals, stood between the shrouded cypresses. Между мрачными кипарисами стояли статуи на пьедесталах.
The man opened the huge door with his key, and motioned me inside. Мужчина отпер ключом огромную дверь и жестом пригласил меня войти.
The woman and the child came too, and the pair of them began to fling open the shutters, letting the daylight into the silent hall. Женщина с ребенком тоже вошли, и супруги принялись распахивать ставни, впуская в безмолвный вестибюль дневной свет.
They went before me, passing from room to room, opening the shutters as they did so, believing, in the goodness of their hearts, that by doing this they somehow eased my pain. Они шли впереди меня, переходили из комнаты в комнату и открывали ставни, по доброте сердечной веря, что этим можно хоть немного смягчить мою боль.
The rooms all led into each other, large and sparse, with frescoed ceilings and stone floors, and the air was heavy with a medieval musty smell. Комнаты составляли анфиладу - большие просторные, с украшенными фресками потолками, с каменными полами; тяжелый воздух был густо насыщен запахом средневековой плесени.
In some of the rooms the walls were plain, in others tapestried, and in one, darker and more oppressive than the rest, there was a long refectory table flanked with carved monastic chairs, and great wrought iron candlesticks stood on either end. В некоторых комнатах стены были голые, в некоторых - завешены гобеленами, а в одной -еще более темной и мрачной стоял длинный, узкий обеденный стол с огромными канделябрами кованного железа на обоих концах, обставленный резными монастырскими стульями.
"The villa Sangalletti very beautiful, signore, very old," said the man. - Вилла Сангаллетти очень красивая, синьор, очень старая, - сказал мужчина.
"The signor Ashley, this is where he would sit, when the sun was too strong for him outside. - Синьор Эшли - вот где он обычно сидел, когда солнце во дворе было слишком сильным для него.
This was his chair." Это был его стул.
He pointed, almost with reverence, to a tall high-backed chair beside the table. Он почти благоговейно показал на стул с высокой спинкой, стоявший у стола.
I watched him in a dream. Я, как завороженный, смотрел на него.
None of this held reality. Неужели все это было на самом деле?
I could not see Ambrose in this house, or in this room. Я не мог представить себе Эмброза в этом доме, в этой комнате.
He could never have walked here with familiar tread, whistling, talking, throwing his stick down beside this chair, this table. Здесь невозможно ходить его походкой, невозможно свистеть, запросто разговаривать, бросать трость рядом с этим стулом, этим столом...
Relentlessly, monotonously, the pair went round the room, throwing wide the shutters. Муж и жена неторопливо, размеренно переходили от окна к окну, широко распахивая ставни.
Outside was a little court, a sort of cloistered quadrangle, open to the sky but shaded from the sun. Снаружи был маленький дворик, нечто вроде окруженного арками четырехугольника, открытого небу, но недоступного солнцу.
In the center of the court stood a fountain, and the bronze statue of a boy, holding a shell in his two hands. В центре дворика стоял фонтан с бронзовой скульптурой мальчика, держащего в руках раковину.
Beyond the fountain a laburnum tree grew between the paving stones, making its own canopy of shade. За фонтаном на немощеном кусочке земли росло ракитное дерево, крона которого давала густую тень.
The golden flowers had long since drooped and died, and now the pods lay scattered on the ground, dusty and gray. Золотые цветы давно завяли и облетели и теперь лежали на земле, пыльные, посеревшие.
The man whispered to the woman, and she went to a corner of the quadrangle and turned a handle. Мужчина шепнул женщине несколько слов; она пошла в угол дворика и повернула кран.
Slowly, gently, the water trickled from the shell between the bronze boy's hands. It fell down and splashed into the pool beneath. Медленно, певуче вода тонкой струйкой полилась из раковины в руках бронзового мальчика и брызгами рассыпалась по поверхности небольшого бассейна.
"The signor Ashley," said the man, "he sat here every day, watching the fountain. - Синьор Эшли, - сказал мужчина, - он каждый день сидел здесь и смотрел на фонтан.
He liked to see the water. Он любил смотреть на воду.
He sat there, under the tree. Он сидел там, под деревом.
It is very beautiful, in spring. Оно очень красивое весной.
The contessa, she would call down to him from her room above." Графиня - она звала его из комнаты наверху.
He pointed to the stone columns of the balustrade. Он показал на каменные колонны балюстрады.
The woman disappeared within the house, and after a moment or two appeared on the balcony where he had pointed, throwing open the shutters of the room. Женщина скрылась в доме и вскоре появилась на балконе, распахнув ставни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x