Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Остросюжетные любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Филиппа, который рано потерял родителей, воспитал двоюродный брат Эмброз. Этих людей связывают не только родственные чувства, но и безграничная любовь к поместью, в котором они живут весьма уединенно. Но привычное существование прерывает отъезд Эмброза на лечение во Флоренцию, где он неожиданно влюбляется и женится. А потом внезапно умирает...

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The water went on dripping from the shell. Never fast, never flowing, just splashing softly into the little pool. Из раковины продолжала струиться вода, неторопливыми каплями разбиваясь о дно маленького бассейна.
"In summer, always they sit here," went on the man, "signor Ashley and the contessa. - Летом они всегда сидят здесь, - снова заговорил мужчина. - Синьор Эшли и графиня.
They take their meals, they hear the fountain play. Они едят здесь, слушают, как играет фонтан.
I wait upon them, you understand. Я, понимаете, прислуживаю.
I bring out two trays and set them here, on this table." Выношу два подноса и ставлю их сюда, на этот стол.
He pointed to the stone table and two chairs that stood there still. Он показал рукой на каменный стол и два стула, которые так и остались стоять на своих местах.
"They take their tisana here after dinner," he continued, "day after day, always the same." - После обеда они пьют здесь tisana , - продолжал он, - день за днем, всегда одно и то же.
He paused, and touched the chair with his hand. Он помолчал и потрогал рукой стул.
A sense of oppression grew upon me. Тоскливое чувство нахлынуло на меня.
It was cool in the quadrangle, cold almost as a grave, and yet the air was stagnant like the shuttered rooms before he opened them. В окруженном каменными стенами дворике стояла прохлада, почти могильный холод, но воздух был такой же спертый, как в комнатах - до того, как их открыли.
I thought of Ambrose as he had been at home. Я вспомнил, каким Эмброз был дома.
He would walk about the grounds in summer time without a coat, an old straw hat upon his head against the sun. Летом он ходил без куртки и в старой соломенной шляпе.
I could see the hat now, tilted forward over his face, and I could see him, his shirtsleeves rolled above the elbow, standing in his boat, pointing at something far away at sea. Я увидел эту шляпу, надвинутую на глаза, увидел его самого - он стоял в лодке, закатав рукава, и показывал куда-то далеко в море.
I remembered how he would reach down with his long arms, and pull me into the boat when I swam alongside. Я вспомнил, как он протягивал свои длинные руки и, когда я подплывал, втаскивал меня в лодку.
"Yes," said the man, as though speaking to himself, "the signor Ashley sat in the chair here, looking at the water." - Да, - сказал мужчина, словно разговаривая сам с собой, - синьор Эшли сидел здесь на стуле и смотрел на воду.
The woman came back and, crossing the quadrangle, turned the handle. Женщина вернулась и, перейдя дворик, повернула ручку крана.
The dripping ceased. Вода замерла.
The bronze boy looked down at an empty shell. Everything was silent, still. Бронзовый мальчик смотрел в пустую раковину.
The child, who had stared with round eyes at the fountain, bent suddenly to the ground and began grubbing among the paving stones, picking up the laburnum pods in his small hands and throwing them into the pool. Ребенок, который до этого не сводил с фонтана округлившихся глаз, вдруг наклонился и ручонками стал собирать с каменного пола опавшие цветы ракитника и бросать их в бассейн.
The woman scolded him, pushing him back against the wall, and seizing a broom that stood there began to sweep the court. Женщина выбранила его, оттолкнула к стене и, взяв метлу, начала подметать двор.
Her action broke the stillness, and her husband touched my arm. Она нарушила гнетущую тишину, и мужчина коснулся моей руки.
"Do you wish to see the room where the signore died?" he said softly. - Хотите посмотреть комнату, где синьор умер? -тихо спросил он.
Possessed with the same sense of unreality, I followed him up the wide stairway to the landing above. Все с тем же ощущением нереальности происходящего я следом за ним поднялся по широкой лестнице на второй этаж виллы.
We passed through rooms more sparsely furnished than the apartments below, and one, looking northwards over the avenue of cypress trees, was plain and bare like a monk's cell. Мы прошли через комнаты, где было еще меньше мебели, чем в нижних покоях; одна из них, с окнами на север, на кипарисовую аллею, простотой и скудостью убранства напоминала монашескую келью.
A simple iron bedstead was pushed against the wall. К стене была придвинута простая железная кровать.
There was a pitcher, a ewer, and a screen beside the bed. Рядом с ней стояли ширма, кувшин и таз для умывания.
Tapestries hung over the fireplace, and in a niche in the wall was the small statuette of a kneeling madonna, her hands clasped in prayer. Над камином висел гобелен, в нише помещалась маленькая статуэтка коленопреклоненной Мадонны с молитвенно сложенными руками.
I looked at the bed. The blankets were folded neatly at the foot. Two pillows, stripped of their linen, were placed on top of one another at the head. Я посмотрел на кровать; в изножье лежали одеяла из грубой шерсти, в изголовье - одна на другой две подушки без наволочек.
"The end," said the man in a hushed voice, "was very sudden, you understand. - Вы понимаете, - сказал мужчина приглушенным голосом, - конец был очень неожиданным.
He was weak, yes, very weak from the fever, but even the day before he had dragged himself down to sit by the fountain. Он ослабел, да, очень ослабел от лихорадки, но еще за день до того хоть и с трудом, но спускался вниз посидеть у фонтана.
No, no, said the contessa, you will become more ill, you must rest, but he is very obstinate, he will not listen to her. "Нет-нет, - сказала графиня, - вам станет хуже, вам нужен покой". Но он очень упрямый, он никак не хотел ее слушать.
And there is coming and going all the time with the doctors. Врачи менялись, одни уходили, другие приходили.
Signor Rainaldi, he is here too, talking, persuading, but never will he listen, he shouts, he is violent, and then, like a little child, falls silent. Синьор Райнальди - он тоже здесь - говорил, уговаривал, но он никогда не слушает, он кричит, он в буйстве, а потом замолкает, совсем как маленький ребенок.
It was pitiful, to see a strong man so. Жалко видеть сильного человека в таком состоянии.
Then, in the early morning, the contessa she comes quickly to my room, calling for me. Потом, рано утром, графиня - она приходит быстро в мою комнату и зовет меня.
I was sleeping in the house, signore. Я спал в доме, синьор.
She says, her face white as the wall there, Ее лицо белое, как эта стена, и она говорит:
'He is dying, Giuseppe, I know it, he is dying,' and I follow her to his room, and there he is lying in bed, his eyes closed, breathing still, but heavily, you understand, not a true sleep. "Джузеппе, он умирает", и я иду за ней в его комнату, и вот он лежит на кровати, его глаза закрыты, и дышит он так тихо, не тяжело, вы понимаете, не как в настоящем сне.
We send away for the doctor, but the signor Ashley he never wakes again, it was the coma, the sleep of death. Мы посылаем за врачом, но синьор Эшли - он больше не просыпается, это была кома, сон смерти.
I myself lit the candles with the contessa, and when the nuns had been I came to look at him. Я сам вместе с графиней зажигаю свечи, и, когда были монахини, я пришел посмотреть на него.
The violence had all gone, he had a peaceful face. Буйство прошло, у него было мирное лицо.
I wish you could have seen it, signore." Как бы я хотел, чтобы вы видели его лицо, синьор!..
Tears stood in the fellow's eyes. В глазах славного малого стояли слезы.
I looked away from him, back to the empty bed. Я отвернулся от него и снова посмотрел на пустую кровать.
Somehow I felt nothing. Странно, но я ничего не чувствовал.
The numbness had passed away, leaving me cold and hard. Оцепенение прошло, но я оставался холоден и безучастен.
"What do you mean," I said, "by violence?" - Что вы имели в виду, - спросил я, - говоря о его буйстве?
"The violence that came with the fever," said the man. - Буйство, которое приходило с лихорадкой, -ответил мужчина.
"Twice, three times I had to hold him down in bed, after his attacks. - Два-три раза я должен был не давать ему встать с кровати после приступов.
And with the violence came the weakness inside, here." А с буйством приходила слабость внутри, вот здесь.
He pressed his hand against his stomach. - Он прижал руки к животу.
"He suffered much with pain. - Он очень страдал от боли.
And when the pain went he would be dazed and heavy, his mind wandering. А когда боль проходила, он делался вялым, тяжелым и мысли у него путались.
I tell you, signore, it was pitiful. Говорю вам, синьор, его было очень жалко.
Pitiful, to see so large a man helpless." Жалко видеть такого большого человека совсем беспомощным.
I turned away from that bare room like an empty tomb, and I heard the man close the shutters once again, and close the door. Я вышел из голой комнаты, как из пустого склепа. Я слышал, как мой провожатый снова закрывает ставни, затем дверь.
"Why was nothing done?" I said. - Почему ничего не делали? - сказал я.
"The doctors, could they not ease the pain? - Врачи, разве они не могли облегчить боли?
And Mrs. Ashley, did she just let him die?" А миссис Эшли, неужели она спокойно дала ему умереть?
He looked puzzled. Мужчина, казалось, смутился.
"Please, signore?" he said. - Простите, синьор? - сказал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x