Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Остросюжетные любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Филиппа, который рано потерял родителей, воспитал двоюродный брат Эмброз. Этих людей связывают не только родственные чувства, но и безграничная любовь к поместью, в котором они живут весьма уединенно. Но привычное существование прерывает отъезд Эмброза на лечение во Флоренцию, где он неожиданно влюбляется и женится. А потом внезапно умирает...

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What was this illness, how long did it last?" I asked. - Что это была за болезнь? Как долго она продолжалась? - спросил я.
"I have told you, at the end, very sudden," said the man, "but one, two attacks before then. - Я ведь сказал вам, что в конце очень быстро, -ответил мужчина, - но до того было два или три приступа.
And all winter the signore not so well, sad somehow, not himself. И всю зиму синьор был нездоров, такой грустный, сам не свой.
Very different from the year before. Совсем не то, что в прошлом году.
When the signor Ashley first came to the villa, he was happy, gay." Когда синьор первый раз приехал на виллу, он был счастливый, веселый.
He threw open more windows as he spoke, and we walked outside onto a great terrace, spaced here and there with statues. Тем временем он распахнул еще несколько окон, и мы вышли на просторную террасу, украшенную статуями.
At the far end a long stone balustrade. В ее дальнем конце тянулась каменная балюстрада.
We crossed the terrace and stood by the balustrade, looking down upon a lower garden, clipped and formal, from which the scent of roses came, and summer jasmine, and in the distance was another fountain, and yet another, wide stone steps leading to each garden, the whole laid out, tier upon tier, until at the far end came that same high wall flanked with cypress trees, surrounding the whole property. Мы пересекли террасу и остановились у балюстрады, глядя на нижний сад, аккуратно подстриженный и симметричный. Из сада долетало благоухание роз и летнего жасмина, вдали высился фонтан, немного поодаль - еще один, широкие каменные ступени сада ярус за ярусом сбегали вниз, к высокой каменной стене, обсаженной кипарисами, которая окружала все имение.
We looked westward towards the setting sun, and there was a glow upon the terrace and the hushed gardens; even the statues were held in the one rose-colored light, and it seemed to me, standing there with my hand upon the balustrade, that a strange serenity had come upon the place that was not there before. Мы смотрели на запад; последние лучи заходящего солнна заливали террасу и притихший сад мягким сиянием. Даже статуи окрасились в ровный розовый цвет; я стоял, опершись руками на балюстраду, и мне казалось, что странная безмятежность, которой не было раньше, снизошла на сад, на виллу, на все вокруг.
The stone was still warm under my hand, and a lizard ran away from a crevice and wriggled down onto the wall below. Камни под моей рукой еще не остыли, из трещины выскочила ящерица и, извиваясь, скользнула вниз по стене под нашими ногами.
"On a still evening," said the man, standing a pace or so behind me, as though in deference, "it is very beautiful, signore, here in the gardens of the villa Sangalletti. - Тихим вечером, - сказал мужчина, стоя в двух шагах у меня за спиной, словно желал таким образом выказать мне свое почтение, - здесь, в саду виллы Сангаллетти, очень красиво.
Sometimes the contessa gave orders for the fountains to be played, and when the moon was full she and the signor Ashley used to come out onto the terrace here, after dinner. Иногда графиня приказывала пустить фонтаны и, когда быта полная луна, после обеда выходила с синьором Эшли на террасу.
Last year, before his illness." В прошлом году, до его болезни.
I went on standing there, looking down upon the fountains, and the pools beneath them with the water lilies. Я продолжал стоять, глядя на фонтаны внизу и на окружавшие их бассейны, в которых плавали водяные лилии.
"I think," said the man slowly, "that the contessa will not come back again. - Я думаю, - медленно проговорил мужчина, - что графиня больше не вернется сюда.
Too sad for her. Слишком печально для нее.
Too many memories. Слишком много воспоминаний.
Signor Rainaldi told us that the villa is to be let, possibly sold." His words jerked me back into reality. The spell of the hushed garden had held me for a brief moment only, the scent of roses and the glow of the setting sun, but it was over now. Синьор Райнальди сказал нам, что виллу сдадут внаем, а может, и продадут.
"Who is Signor Rainaldi?" I asked. - А кто такой синьор Райнальди? - спросил я.
The man turned back with me towards the villa. Мы пошли к вилле.
"The signor Rainaldi he arrange all things for the contessa," he answered, "matters of business, matters of money, many things. - Синьор Райнальди - он все устраивает для графини, - ответил итальянец. - Все, что связано с деньгами, делами, и всякое другое.
He knows the contessa a long time." Он давно знает графиню.
He frowned, and waved his hand at his wife who with the child in her arms was walking on the terrace. Он нахмурился и замахал на жену, которая с ребенком на руках шла по террасе.
The sight offended him, it was not right for them to be there. Их появление задело его, им было не место здесь.
She disappeared within the villa, and began fastening the shutters. Женщина скрылась в доме и стала закрывать ставни.
"I want to see him, Signor Rainaldi," I said. - Я хочу видеть синьора Райнальди, - сказал я.
"I give you his address," he answered. - Я дам вам его адрес, - ответил он.
"He speak English very well." - Он очень хорошо говорит по-английски.
We went back into the villa, and as I passed through the rooms to the hall the shutters were closed, one by one, behind me. Мы вернулись на виллу, и, пока я шел через комнаты в вестибюль, ставни одна за другой закрывались у меня за спиною.
I felt in my pockets for some money. I might have been anyone, a casual traveler upon the continent, visiting a villa from curiosity with a view to purchase. Я нащупал деньги в кармане, словно это был не я, а кто-то другой, скажем, досужий путешественник с континента, посетивший виллу из любопытства или чтобы купить ее.
Not myself. Not looking for the first and last time on the place where Ambrose had lived and died. Не я, только что увидевший в первый и последний раз место, где жил и умер Эмброз.
"Thank you for all you did for Mr. Ashley," I said, putting the coins into the fellow's hand. - Благодарю вас за все, что вы сделали для мистера Эшли, - сказал я, кладя монету в ладонь итальянца.
Once again the tears came in his eyes. В его глазах снова блеснули слезы.
"I am so sorry, signore," he said, "so very sorry." - Мне так жаль, синьор, - сказал он. - Очень-очень жаль.
The last shutters were closed. Закрыли последнюю ставню.
The woman and the child stood beside us in the hall, and the archway to the empty rooms beyond and to the stairway grew dark again, like the entrance to a vault. Женщина с ребенком стояли в вестибюле радом с нами; сводчатый проход в комнаты снова погрузился во тьму, словно вход в склеп.
"What happened to his clothes," I asked, "his belongings, his books, his papers?" - Что стало с его одеждой? - спросил я. - С его вещами, книгами, бумагами?
The man looked troubled. He turned to his wife, and they spoke to one another for a moment. Мужчина встревожился, обернулся к жене и о чем-то спросил ее.
Questions and answers passed between them. Они торопливо обменялись несколькими фразами.
Her face went blank, she shrugged her shoulders. Лицо женщины сделалось непроницаемым, она пожала плечами.
"Signore," said the man, "my wife gave some help to the contessa when she went away. - Синьор, - сказал мужчина, - моя жена немного помогала графине, когда она уезжала.
But she says the contessa took everything. И она говорит, что графиня забрала все.
All the signor Ashley's clothes were put in a big trunk, all his books, everything was packed. Всю одежду синьора Эшли сложила в большой ящик. Все его книги, все было упаковано.
Nothing left behind." Здесь ничего не осталось.
I looked into both their eyes. Я посмотрел им обоим в глаза.
They did not falter. Они не вздрогнули, не отвели взгляд.
I knew they were speaking the truth. "And you have no idea," I asked, "where Mrs. Ashley went?" Я понял, что они говорят правду - И вы совсем не знаете, куда отправилась миссис Эшли? - спросил я.
The man shook his head. Мужчина покачал головой.
"She has left Florence, that is all we know," he said. - Она покинула Флоренцию. Вот все, что нам известно, - сказал он.
"The day after the funeral, the contessa went away." - На следующий день после похорон графиня уехала.
He opened the heavy front door and I stepped outside. Он открыл тяжелую входную дверь и вышел наружу.
"Where is he buried?" I asked, impersonal, a stranger. - Где его похоронили? - спросил я бесстрастно, будто говорил о комто постороннем.
"In Florence, signore, in the new Protestant cemetery. - Во Флоренции, синьор. На новом протестантском кладбище.
Many English buried there. Там похоронено много англичан.
Signor Ashley, he is not alone." Синьор Эшли - он не одинок.
It was as if he wished to reassure me that Ambrose would have company, and that in the dark world beyond the grave his own countrymen would bring him consolation. Казалось, он хочет меня убедить, что в мрачном мире по ту сторону могилы у Эмброза будет своя компания и соотечественники утешат его.
For the first time I could not bear to meet the fellow's eyes. Впервые за все это время я почувствовал, что не могу смотреть в глаза честному малому.
They were like a dog's eyes, honest and devoted. Они были похожи на глаза собаки - честные, преданные.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x