Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Остросюжетные любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Филиппа, который рано потерял родителей, воспитал двоюродный брат Эмброз. Этих людей связывают не только родственные чувства, но и безграничная любовь к поместью, в котором они живут весьма уединенно. Но привычное существование прерывает отъезд Эмброза на лечение во Флоренцию, где он неожиданно влюбляется и женится. А потом внезапно умирает...
Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
One speaks a little English." | Один из них немного знает по-английски. |
"No," I said slowly, "no, it is not necessary." | - Нет, - медленно проговорил я. - В этом нет необходимости. |
He opened a drawer and pulled out a piece of paper. | Он выдвинул ящик стола и вынул лист бумаги. |
"I have here a copy of the certificate of death," he said, "signed by them both. | - Вот свидетельство о смерти, - сказал он, -подписанное ими обоими. |
Read it. | Прочтите. |
One copy has already been posted to you in Cornwall, and a second to the trustee of your cousin's will, Mr. Nicholas Kendall, near Lostwithiel, in Cornwall." | Одну копию уже послали в Корнуолл вам, другую - душеприказчику вашего кузена, мистеру Николасу Кендаллу, проживающему близ Лостуитиела в Корнуолле. |
I looked down at the certificate. I did not bother to read it. | Я опустил глаза на документ, но не дал себе труда прочесть его. |
"How did you know," I asked, "that Nicholas Kendall is trustee to my cousin's will?" | - Откуда вам известно, - спросил я, - что Николас Кендалл - душеприказчик моего брата? |
"Because your cousin Ambrose had a copy of the will with him," replied Signor Rainaldi. | - Ваш кузен Эмброз имел при себе копию завещания, - ответил синьор Райнальди. |
"I read it many times." | - Я читал его много раз. |
"You read my cousin's will?" I asked, incredulous. | - Вы читали завещание моего брата? -недоверчиво спросил я. |
"Naturally," he replied. | - Естественно, - ответил он. |
"As trustee myself to the contessa, to Mrs. Ashley, it was my business to see her husband's will. | - Как доверенное лицо в делах графини, в делах миссис Эшли, я должен был ознакомиться с завещанием ее мужа. |
There is nothing strange about it. | Здесь нет ничего странного. |
Your cousin showed me the will himself, soon after they were married. | Ваш кузен сам показал мне завещание вскоре после того, как они поженились. |
I have a copy of it, in fact. | Более того, у меня есть копия. |
But it is not my business to show it to you. | Но в мои обязанности не входит показывать ее вам. |
It is the business of your guardian, Mr. Kendall. | Это обязанность мистера Кендалла, вашего опекуна. |
No doubt he will do so, on your return home." | Без сомнения, он исполнит это по вашем возвращении домой. |
He knew my godfather was my guardian also, which was more than I did. | Он знал, что Ник Кендалл не только мой крестный, но и опекун, чего я и сам не знал. |
Unless he spoke in error. | Если только он не ошибся. |
Surely no man past twenty-one possessed a guardian, and I was twenty-four? | Конечно же, после двадцати одного года опекунов ни у кого нет, а мне было двадцать четыре. |
This did not matter, though. | Впрочем, не важно. |
What mattered was Ambrose and his illness, Ambrose and his death. | Эмброз и его болезнь, Эмброз и его смерть -остальное не имеет значения. |
"These two letters," I said stubbornly, "are not the letters of a sick man, of a person ill. | - Эти два письма, - упрямо сказал я, - не письма больного человека. |
They are the letters of a man who has enemies, who is surrounded by people he cannot trust." | Это письма человека, у которого есть враги, человека, окруженного людьми, которым он не доверяет. |
Signor Rainaldi watched me steadily. | Синьор Райнальди снова пристально посмотрел на меня. |
"They are the letters of a man who was sick in mind, Mr. Ashley," he answered me. | - Это письма человека, страдающего заболеванием мозга, мистер Эшли, - - сказал он. |
"Forgive my bluntness, but I saw him those last weeks, and you did not. | - Извините меня за резкость, но я видел его в последние недели, а вы нет. |
The experience was not a pleasant one for any of us, least of all for his wife. | Никто из нас не испытал особого удовольствия, и менее всех - его жена. |
You see what he says in the first letter there, that she did not leave him. | Видите, в первом из ваших писем он пишет, что она ни на минуту не оставляет его. |
I can vouchsafe for that. | Я могу поручиться, что так и было. |
She did not leave him night or day. | Она не отходила от него ни днем, ни ночью. |
Another woman would have had nuns to tend him. She nursed him alone, she spared herself nothing." | Любая другая женщина пригласила бы монахинь присматривать за ним. |
"Yet it did not help him," I said. | -Тем не менее ему это не помогло, - сказал я. |
"Look at the letters, and this last line, | - Загляните в письмо, посмотрите на последнюю строчку. |
'She has done for me at last, Rachel my torment...' What do you make of that, Signor Rainaldi?" | "Она все же доконала меня, Рейчел, мука моя". Как вы объясните это, синьор Райнальди? |
I suppose I had raised my voice in my excitement. | Наверное, от волнения я повысил голос. |
He got up from his chair, and pulled a bell. | Он поднялся со стула и дернул сонетку. |
When his servant appeared he gave an order, and the man returned with a glass, and some wine and water. He poured some out for me, but I did not want it. | Появился слуга. Он отдал ему какое-то распоряжение, и тот вскоре вернулся с вином, водой и стаканом. |
"Well?" I said. | -Так что же? - спросил я. |
He did not go back to his seat. He went over to the side of the room where books lined the wall and took down a volume. | Он не сел за стол, а подошел к стене, заставленной книгами, и снял с полки какой-то том. |
"Are you any sort of a student of medical history, Mr. Ashley?" he asked. | - Вам не приходилось изучать историю медицины, мистер Эшли? - спросил он. |
"No," I said. | - Нет, - ответил я. |
"You will find it here," he said, "the sort of information you are seeking, or you can question those doctors, whose address I am only too willing to give you. | - Здесь вы найдете, - сказал он, - интересующую вас информацию; кроме того, вы можете обратиться за ней к врачам, адреса которых я вам с удовольствием предоставлю. |
There is a particular affliction of the brain, present above all when there is a growth, or tumor, when the sufferer becomes troubled by delusions. | Существует особое заболевание мозга, проявляющееся, как правило, в виде опухоли или новообразования, в результате чего заболевшего начинают преследовать галлюцинации. |
He fancies, for instance, that he is being watched. | Например, ему кажется, что за ним следят. |
That the person nearest to him, such as a wife, has either turned against him, or is unfaithful, or seeks to take his money. | Что самый близкий человек, такой, как жена, либо злоумышляет против него, либо неверен, либо стремится завладеть его деньгами. |
No amount of love or persuasion can allay this suspicion, once it takes hold. | Ни любовь, ни уговоры не могут успокоить подозрительность больного. |
If you don't believe me, or the doctors here, ask your own countrymen, or read this book." | Если вы не верите ни мне, ни нашим врачам, спросите своих соотечественников или прочитайте вот эту книгу. |
How plausible he was, how cold, how confident. | Как правдоподобно, как холодно, как убедительно звучали его слова!.. |
I thought of Ambrose lying on that iron bedstead in the villa Sangalletti, tortured, bewildered, with this man observing him, analyzing his symptoms one by one, watching perhaps from over that threefold screen. Whether he was right or wrong I did not know. All I knew was that I hated Rainaldi. | Я представил себе, как Эмброз лежит на железной кровати на вилле Сангаллетти, измученный, растерянный, а этот человек наблюдает за ним, методично анализирует симптомы болезни, возможно, подглядывает из-за ширмы... Я не знал, прав Райнальди или нет, но я твердо знал, что ненавижу его. |
"Why didn't she send for me?" I asked. | - Почему она не послала за мной? - спросил я. |
"If Ambrose had lost faith in her, why not send for me? | - Если Эмброз перестал верить ей, почему она не послала за мной? |
I knew him best." | Я лучше знал его. |
Rainaldi closed the book with a snap, and replaced it on the shelf. | Райнальди с шумом захлопнул книгу и поставил ее на полку. |
"You are very young, are you not, Mr. Ashley?" he said. | - Вы очень молоды, не так ли, мистер Эшли? -сказал он. |
I stared at him. | Я уставился на него. |
I did not know what he meant. | Я не понимал, что он имеет в виду. |
"What do you mean by that?" I asked. | - Что вы хотите этим сказать? - спросил я. |
"A woman of feeling does not easily give way," he said. | - Эмоциональные женщины нелегко сдаются. |
"You may call it pride, or tenacity, call it what you will. | Называйте это гордостью, упорством, как угодно. |
In spite of all evidence to the contrary, their emotions are more primitive than ours. | Несмотря на многие доказательства обратного, их эмоции гораздо примитивнее наших. |
They hold to the thing they want, and never surrender. | Они всеми силами держатся за свое и никогда не отступают. |
We have our wars and battles, Mr. Ashley. | У нас есть войны и битвы. |
But women can fight too." | Но женщины тоже могут сражаться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать