Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Остросюжетные любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Филиппа, который рано потерял родителей, воспитал двоюродный брат Эмброз. Этих людей связывают не только родственные чувства, но и безграничная любовь к поместью, в котором они живут весьма уединенно. Но привычное существование прерывает отъезд Эмброза на лечение во Флоренцию, где он неожиданно влюбляется и женится. А потом внезапно умирает...
Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"My name is Ashley. | - Меня зовут Эшли. |
Philip Ashley." | Филипп Эшли. |
"Yes," he said, "will you sit down?" | - Да, - ответил он. - Не угодно ли сесть? |
His voice had a cold hard quality, and his Italian accent was not strongly marked. | Речь его звучала холодно, жестко и почти без акцента. |
He pushed forward a chair for me. | Он подвинул мне стул. |
"You are surprised to see me, no doubt?" I said, watching him carefully. | - Вы, конечно, не ожидали увидеть меня? - сказал я, внимательно наблюдая за ним. |
"You were not aware I was in Florence?" | - Вы не знали, что я во Флоренции? |
"No," he answered. | - Нет, - ответил он. |
"No, I was not aware that you were here." | - Нет, я не знал, что вы здесь. |
The words were guarded, but it may have been that his command of the English language was small, so that he spoke carefully. | - Он явно подбирал слова, однако не исключено, что осторожность в разговоре объяснялась недостаточным знанием английского. |
"You know who I am?" I asked. | - Вы знаете, кто я? |
"I think I am clear as to the exact relationship," he said. | - Что касается степени родства, то, думаю, я не ошибся, - сказал он. |
"You are cousin, are you not, or nephew to the late Ambrose Ashley?" | - Вы кузен, не так ли, или племянник покойного Эмброза Эшли? |
"Cousin," I said, "and heir." | - Кузен, - сказал я, - и наследник. |
He took up a pen between his fingers, and tapped with it on the table, as if he played for time, or for distraction. | Он держал в пальцах перо и постукивал им по столу, не то желая выиграть время, не то по рассеянности. |
"I have been to the villa Sangalletti," I said, | - Я был на вилле Сангаллетти, - сказал я. |
"I have seen the room where he died. | - Видел комнату, где он умер. |
The servant Giuseppe was very helpful. | Слуга Джузеппе был очень услужлив. |
He gave me all the details, but referred me to you." | Он обо всем подробно рассказал мне и тем не менее направил к вам. |
Was it my fancy, or did a veiled look come over those dark eyes? | Мне только почудилось или действительно на его темные глаза набежала тень? |
"How long have you been in Florence?" he asked. | - Как давно вы во Флоренции? - спросил он. |
"A few hours. | - Несколько часов. |
Since afternoon." | С полудня. |
"You have only arrived today? | - Вы приехали лишь сегодня? |
Then your cousin Rachel has not seen you." | Значит, ваша кузина Рейчел вас не видела? |
The hand that held the pen relaxed. | Пальцы, державшие перо, разжались. |
"No," I said, "the servant at the villa gave me to understand that she had left Florence the day after the funeral." | - Нет, - сказал я, - из слов слуги я понял, что она покинула Флоренцию на следующий же день после похорон. |
"She left the villa Sangalletti," he said, "she did not leave Florence." | - Она покинула виллу Сангаллетти, - сказал он, -Флоренцию она не покидала. |
"Is she still here, in the city?" | - Она еще здесь, в городе? |
"No," he said, "no, she has now gone away. | - Нет, - ответил он, - нет, она уехала. |
She wishes me to let the villa. | Она хочет, чтобы я сдал виллу внаем. |
Sell it possibly." His manner was oddly stiff and unbending, as if any information that he gave me must be considered first, and sorted in his mind. | Возможно, чтобы продал. |
"Do you know where she is now?" I asked. | - Вам известно, где она сейчас? - спросил я. |
"I am afraid not," he said. | - Боюсь, что нет, - ответил он. |
"She left very suddenly, she had made no plans. | - Она уехала неожиданно, она не строила никаких планов. |
She told me she would write, when she had come to some decision about the future." | Сказала, что напишет, когда придет к какому-нибудь решению относительно будущего. |
"She is with friends perhaps?" I ventured. | - Может быть, она у друзей? - предположил я. |
"Perhaps," he said. | - Может быть, - сказал он. |
"I do not think so." | - Хотя не думаю. |
I had the feeling that only today, or even yesterday, she had been with him in this room, that he knew much more than he admitted. | У меня было чувство, что не далее как сегодня или вчера она была с ним в этой комнате и он знает гораздо больше, чем говорит. |
"You will understand, Signor Rainaldi," I said, "that this sudden hearing of my cousin's death, from the lips of servants, was a very great shock to me. | - Вы, конечно, понимаете, синьор Райнальди, -сказал я, - что внезапное известие о смерти брата, услышанное из уст слуги, потрясло меня. |
The whole thing has been like a nightmare. | Это было похоже на кошмар. |
What happened? | Что произошло? |
Why was I not informed that he was ill?" | Почему мне не сообщили, что он болен? |
He watched me carefully, he did not take his eyes from my face. | Он внимательно смотрел на меня, он не сводил с меня глаз. |
"Your cousin's death was sudden too," he said, "it was a great shock to us all. | - Смерть вашего кузена тоже была внезапной, -сказал он, - мы все были потрясены. |
He had been ill, yes, but not, as we thought, dangerously so. | Он был болен, да, но мы не думали, что настолько серьезно. |
The usual fever that attacks many foreigners here in the summer had brought about a certain weakness, and he complained too of a violent headache. | Обычная лихорадка, которой здесь подвержены многие иностранцы, вызвала определенную слабость; к тому же он жаловался на сильнейшую головную боль. |
The contessa-I should say Mrs. Ashley-was much concerned, but he was not an easy patient. | Графиня - мне следовало сказать "миссис Эшли" -была очень обеспокоена, но он - пациент не из легких. |
He took an instant dislike to our doctors, for what reason it was hard to discover. | По каким-то неведомым причинам он сразу невзлюбил наших врачей. |
Every day Mrs. Ashley hoped for some improvement, and certainly she had no desire to make you and his friends in England anxious." | Каждый день миссис Эшли надеялась на улучшение, и, разумеется, у нее не было ни малейшего желания беспокоить ни вас, ни его друзей в Англии. |
"But we were anxious," I said, "that was why I came to Florence. | - Но мы беспокоились, - сказал я. - Поэтому я и приехал во Флоренцию. |
I received these letters from him." | Я получил от него вот эти письма. |
It was a bold move perhaps, and reckless, but I did not care. | Возможно, я поступил безрассудно, опрометчиво, но мне было все равно. |
I handed across the table the two last letters Ambrose had written me. | Я протянул через стол два последних письма Эмброза. |
He read them carefully. | Он внимательно прочел их. |
His expression did not change. | Выражение его лица изменилось. |
Then he passed them back to me. | Затем он вернул их мне. |
"Yes," he said, his voice quite calm, without surprise, "Mrs. Ashley feared he might have written something of the sort. | - Да, - сказал он спокойным, без тени удивления голосом, - миссис Эшли опасалась, что он может написать нечто в этом роде. |
It was not until those last weeks, when he became so secretive and strange, that the doctors feared the worst, and warned her." | Только в последние недели болезни, когда у него начали проявляться известные странности, врачи стали опасаться худшего и предупредили ее. |
"Warned her?" I said. | - Предупредили ее? - спросил я. |
"Warned her of what?" | - О чем же ее предупредили? |
"That there might be something pressing on his brain," he answered, "a tumor, or growth, of rapidly increasing size, which would account for his condition." | - О том, что на его мозг может что-то давить, -ответил он. - Опухоль или нарост, быстро увеличивающийся в размере, чем и объясняется его состояние. |
A lost feeling came over me. | Меня охватило чувство полной растерянности. |
A tumor? | Опухоль? |
Then my godfather's surmise was right after all. | Значит, крестный все-таки не ошибся в своем предположении. |
First uncle Philip, and then Ambrose. And yet... Why did this Italian watch my eyes? | Сперва дядя Филипп, потом Эмброз... И все же... Почему этот итальянец так следит за моими глазами? |
"Did the doctors say that it was a tumor that killed him?" | - Врачи сказали, что именно опухоль убила его? |
"Unquestionably," he answered. | - Бесспорно, - ответил он. |
"That, and a certain flare-up of after-fever weakness. | - Опухоль и слабость после перенесенной лихорадки. |
There were two doctors present. | Его пользовали два врача. |
My own, and another. | Мой личный врач и еще один. |
I can send for them, and you can ask any question you care to put. | Я могу послать за ними, и вы можете задать им любой вопрос, какой сочтете нужным. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать