Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Остросюжетные любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Филиппа, который рано потерял родителей, воспитал двоюродный брат Эмброз. Этих людей связывают не только родственные чувства, но и безграничная любовь к поместью, в котором они живут весьма уединенно. Но привычное существование прерывает отъезд Эмброза на лечение во Флоренцию, где он неожиданно влюбляется и женится. А потом внезапно умирает...

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"My name is Ashley. - Меня зовут Эшли.
Philip Ashley." Филипп Эшли.
"Yes," he said, "will you sit down?" - Да, - ответил он. - Не угодно ли сесть?
His voice had a cold hard quality, and his Italian accent was not strongly marked. Речь его звучала холодно, жестко и почти без акцента.
He pushed forward a chair for me. Он подвинул мне стул.
"You are surprised to see me, no doubt?" I said, watching him carefully. - Вы, конечно, не ожидали увидеть меня? - сказал я, внимательно наблюдая за ним.
"You were not aware I was in Florence?" - Вы не знали, что я во Флоренции?
"No," he answered. - Нет, - ответил он.
"No, I was not aware that you were here." - Нет, я не знал, что вы здесь.
The words were guarded, but it may have been that his command of the English language was small, so that he spoke carefully. - Он явно подбирал слова, однако не исключено, что осторожность в разговоре объяснялась недостаточным знанием английского.
"You know who I am?" I asked. - Вы знаете, кто я?
"I think I am clear as to the exact relationship," he said. - Что касается степени родства, то, думаю, я не ошибся, - сказал он.
"You are cousin, are you not, or nephew to the late Ambrose Ashley?" - Вы кузен, не так ли, или племянник покойного Эмброза Эшли?
"Cousin," I said, "and heir." - Кузен, - сказал я, - и наследник.
He took up a pen between his fingers, and tapped with it on the table, as if he played for time, or for distraction. Он держал в пальцах перо и постукивал им по столу, не то желая выиграть время, не то по рассеянности.
"I have been to the villa Sangalletti," I said, - Я был на вилле Сангаллетти, - сказал я.
"I have seen the room where he died. - Видел комнату, где он умер.
The servant Giuseppe was very helpful. Слуга Джузеппе был очень услужлив.
He gave me all the details, but referred me to you." Он обо всем подробно рассказал мне и тем не менее направил к вам.
Was it my fancy, or did a veiled look come over those dark eyes? Мне только почудилось или действительно на его темные глаза набежала тень?
"How long have you been in Florence?" he asked. - Как давно вы во Флоренции? - спросил он.
"A few hours. - Несколько часов.
Since afternoon." С полудня.
"You have only arrived today? - Вы приехали лишь сегодня?
Then your cousin Rachel has not seen you." Значит, ваша кузина Рейчел вас не видела?
The hand that held the pen relaxed. Пальцы, державшие перо, разжались.
"No," I said, "the servant at the villa gave me to understand that she had left Florence the day after the funeral." - Нет, - сказал я, - из слов слуги я понял, что она покинула Флоренцию на следующий же день после похорон.
"She left the villa Sangalletti," he said, "she did not leave Florence." - Она покинула виллу Сангаллетти, - сказал он, -Флоренцию она не покидала.
"Is she still here, in the city?" - Она еще здесь, в городе?
"No," he said, "no, she has now gone away. - Нет, - ответил он, - нет, она уехала.
She wishes me to let the villa. Она хочет, чтобы я сдал виллу внаем.
Sell it possibly." His manner was oddly stiff and unbending, as if any information that he gave me must be considered first, and sorted in his mind. Возможно, чтобы продал.
"Do you know where she is now?" I asked. - Вам известно, где она сейчас? - спросил я.
"I am afraid not," he said. - Боюсь, что нет, - ответил он.
"She left very suddenly, she had made no plans. - Она уехала неожиданно, она не строила никаких планов.
She told me she would write, when she had come to some decision about the future." Сказала, что напишет, когда придет к какому-нибудь решению относительно будущего.
"She is with friends perhaps?" I ventured. - Может быть, она у друзей? - предположил я.
"Perhaps," he said. - Может быть, - сказал он.
"I do not think so." - Хотя не думаю.
I had the feeling that only today, or even yesterday, she had been with him in this room, that he knew much more than he admitted. У меня было чувство, что не далее как сегодня или вчера она была с ним в этой комнате и он знает гораздо больше, чем говорит.
"You will understand, Signor Rainaldi," I said, "that this sudden hearing of my cousin's death, from the lips of servants, was a very great shock to me. - Вы, конечно, понимаете, синьор Райнальди, -сказал я, - что внезапное известие о смерти брата, услышанное из уст слуги, потрясло меня.
The whole thing has been like a nightmare. Это было похоже на кошмар.
What happened? Что произошло?
Why was I not informed that he was ill?" Почему мне не сообщили, что он болен?
He watched me carefully, he did not take his eyes from my face. Он внимательно смотрел на меня, он не сводил с меня глаз.
"Your cousin's death was sudden too," he said, "it was a great shock to us all. - Смерть вашего кузена тоже была внезапной, -сказал он, - мы все были потрясены.
He had been ill, yes, but not, as we thought, dangerously so. Он был болен, да, но мы не думали, что настолько серьезно.
The usual fever that attacks many foreigners here in the summer had brought about a certain weakness, and he complained too of a violent headache. Обычная лихорадка, которой здесь подвержены многие иностранцы, вызвала определенную слабость; к тому же он жаловался на сильнейшую головную боль.
The contessa-I should say Mrs. Ashley-was much concerned, but he was not an easy patient. Графиня - мне следовало сказать "миссис Эшли" -была очень обеспокоена, но он - пациент не из легких.
He took an instant dislike to our doctors, for what reason it was hard to discover. По каким-то неведомым причинам он сразу невзлюбил наших врачей.
Every day Mrs. Ashley hoped for some improvement, and certainly she had no desire to make you and his friends in England anxious." Каждый день миссис Эшли надеялась на улучшение, и, разумеется, у нее не было ни малейшего желания беспокоить ни вас, ни его друзей в Англии.
"But we were anxious," I said, "that was why I came to Florence. - Но мы беспокоились, - сказал я. - Поэтому я и приехал во Флоренцию.
I received these letters from him." Я получил от него вот эти письма.
It was a bold move perhaps, and reckless, but I did not care. Возможно, я поступил безрассудно, опрометчиво, но мне было все равно.
I handed across the table the two last letters Ambrose had written me. Я протянул через стол два последних письма Эмброза.
He read them carefully. Он внимательно прочел их.
His expression did not change. Выражение его лица изменилось.
Then he passed them back to me. Затем он вернул их мне.
"Yes," he said, his voice quite calm, without surprise, "Mrs. Ashley feared he might have written something of the sort. - Да, - сказал он спокойным, без тени удивления голосом, - миссис Эшли опасалась, что он может написать нечто в этом роде.
It was not until those last weeks, when he became so secretive and strange, that the doctors feared the worst, and warned her." Только в последние недели болезни, когда у него начали проявляться известные странности, врачи стали опасаться худшего и предупредили ее.
"Warned her?" I said. - Предупредили ее? - спросил я.
"Warned her of what?" - О чем же ее предупредили?
"That there might be something pressing on his brain," he answered, "a tumor, or growth, of rapidly increasing size, which would account for his condition." - О том, что на его мозг может что-то давить, -ответил он. - Опухоль или нарост, быстро увеличивающийся в размере, чем и объясняется его состояние.
A lost feeling came over me. Меня охватило чувство полной растерянности.
A tumor? Опухоль?
Then my godfather's surmise was right after all. Значит, крестный все-таки не ошибся в своем предположении.
First uncle Philip, and then Ambrose. And yet... Why did this Italian watch my eyes? Сперва дядя Филипп, потом Эмброз... И все же... Почему этот итальянец так следит за моими глазами?
"Did the doctors say that it was a tumor that killed him?" - Врачи сказали, что именно опухоль убила его?
"Unquestionably," he answered. - Бесспорно, - ответил он.
"That, and a certain flare-up of after-fever weakness. - Опухоль и слабость после перенесенной лихорадки.
There were two doctors present. Его пользовали два врача.
My own, and another. Мой личный врач и еще один.
I can send for them, and you can ask any question you care to put. Я могу послать за ними, и вы можете задать им любой вопрос, какой сочтете нужным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x