LibKing » Книги » Любовные романы » Остросюжетные любовные романы » Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты

Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Остросюжетные любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Филиппа, который рано потерял родителей, воспитал двоюродный брат Эмброз. Этих людей связывают не только родственные чувства, но и безграничная любовь к поместью, в котором они живут весьма уединенно. Но привычное существование прерывает отъезд Эмброза на лечение во Флоренцию, где он неожиданно влюбляется и женится. А потом внезапно умирает...

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No," I said, "she has been gone nearly half an hour, and has not returned." - Нет, - сказал я, - она ушла почти полчаса назад и до сих пор не вернулась.
Louise crossed the room and stood by my side. Луиза пересекла комнату и встала радом со мной.
She looked into my face. Она заглянула мне в лицо.
"Why is your voice so strange?" she said. - Почему у тебя такой странный голос? - спросила она.
"Why do you keep your eyes fixed there, on those steps leading to the terrace walk? - Почему ты не сводишь глаз с лестницы, которая ведет к дорожке с террасами?
Is anything the matter?" Что-нибудь случилось?
I brushed her aside and went towards the door. Я слегка оттолкнул ее и пошел к двери.
"Do you know the bell-rope on the landing beneath the belfry," I said to her, "the one that is used at noon to summon the men to dinner? - Ты знаешь колокольную веревку на площадке под башней? - спросил я. - Ту, которой пользуются в полдень, чтобы созвать слуг на обед?
Go now, and pull it hard." А теперь ступай и дерни ее изо всех сил.
She looked at me, puzzled. Луиза в замешательстве взглянула на меня.
"What for?" she asked. - Зачем? - спросила она.
"Because it is Sunday," I said, "and everyone is out, or sleeping, or scattered somewhere; and I may need help." - Потому что сегодня воскресенье, - сказал я, - и в доме либо спят, либо вообще никого нет, а мне может понадобиться помощь.
"Help?" she repeated. - Помощь? - повторила Луиза.
"Yes," I said, "there may have been an accident, to Rachel." - Да, - сказал я. - Возможно, случилось несчастье... с Рейчел...
Louise stared at me. Луиза пристально посмотрела на меня.
Her eyes, so blue and candid, searched my face. Ее глаза, серые, искренние, изучали мое лицо.
"What have you done?" she said; and apprehension came upon her, conviction too. - Что ты наделал? - спросила она, и ее предчувствия превратились в уверенность.
I turned, and left the room. Я повернулся и вышел из комнаты.
I ran downstairs, and out across the lawn and up the path to the terrace walk. Я бросился вниз по лестнице, пробежал через лужайку и взлетел на тропу, ведущую к дорожке с террасами.
There was no sign of Rachel. Рейчел нигде не было.
Near to the stones and mortar and the stack of timber above the sunken garden the two dogs were standing. Над нижним садом, радом с грудой камней, извести и штабелем бревен, стояли две собаки.
One of them, the younger, came towards me. Одна, та, что помоложе, пошла мне навстречу.
The other stayed where he was, close to the heap of mortar. Вторая осталась на месте, около кучи извести.
I saw her footsteps in the sand and lime, and her sunshade, still open, tipped upon its side. На песке, на строительном растворе я увидел ее следы, увидел раскрытый зонтик, опрокинутый на одну сторону.
Suddenly the bell rang out from the clock-tower on the house. Вдруг со стороны дома донесся удар колокола.
It went on and on, and the day being still and calm the sound of it must have traveled across the field, down to the sea, so that men fishing in the bay would have heard it too. Удар следовал за ударом. День был тих и безветрен, колокольный звон летел через поля, спускался к морю, и люди, удившие в бухте рыбу, наверное, услышали его.
I came to the edge of the wall above the sunken garden, and saw where the men had started work upon the bridge. Я подошел к краю стены над нижним садом и увидел то место, где рабочие начали строить мост.
Part of the bridge still remained and hung suspended, grotesque and horrible, like a swinging ladder. Часть моста еще висела над обрывом, напоминая жуткую, фантастическую винтовую лестницу.
The rest had fallen to the depths below. Остальное обрушилось в бездну.
I climbed down to where she lay among the timber and the stones. Я спустился туда, где среди камней и досок лежала она.
I took her hands and held them. Я взял в руки ее ладони.
They were cold. Они были холодными.
"Rachel," I said to her, and "Rachel" once again. - Рейчел, - позвал я, и еще раз: - Рейчел...
The dogs began barking up above, and louder still came the sound of the clanging bell. Наверху залаяли собаки, еще громче ударил колокол.
She opened her eyes, and looked at me. Она открыла глаза и посмотрела на меня.
At first, I think in pain. С болью.
Then in bewilderment. Then finally, so I thought, in recognition. Потом с замешательством, и наконец, как мне показалось, она узнала меня.
Yet I was in error, even then. Но и тогда я ошибся.
She called me Ambrose. Она назвала меня Эмброзом.
I went on holding her hands until she died. Я не выпускал ее ладони, пока она не умерла.
They used to hang men at Four Turnings in the old days. В старину преступников вешали на перепутье Четырех Дорог.
Not anymore, though. Но это было давно.
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img