Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Остросюжетные любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты

Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Филиппа, который рано потерял родителей, воспитал двоюродный брат Эмброз. Этих людей связывают не только родственные чувства, но и безграничная любовь к поместью, в котором они живут весьма уединенно. Но привычное существование прерывает отъезд Эмброза на лечение во Флоренцию, где он неожиданно влюбляется и женится. А потом внезапно умирает...

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Did you know that laburnum seeds are poisonous?" -Ты знаешь, что семена ракитника ядовиты?
She looked at me, surprised. Она с удивлением посмотрела на меня.
"Yes, I believe so," she said; - Да, - сказала она.
"I know that if cattle eat them they die. - Я знаю, что если корова или лошадь поест их, то умрет.
And children too. И дети тоже умирают.
What makes you ask? Но почему ты спрашиваешь об этом?
Have you lost cattle at the Barton?" У тебя в Бартоне пал скот?
"No, not yet," I said, "but Tamlyn spoke to me the other day about moving the trees that lean from the plantation to the field beneath, because of the seeds falling to the ground." - Нет, пока нет, - ответил я, - но Тамлин на днях говорил мне, что надо срубить в цветнике деревья, которые наклоняются в сторону поля, потому что их семена падают на землю.
"It might be wise to do so," she replied. - Скорее всего, он прав, - заметила она.
"Father lost a horse once, years ago, eating yew berries. - В прошлом году отец потерял лошадь, которая поела ягод тиса.
It can come about so quickly, and there is nothing one can do." Это может случиться в любую минуту, и ничем не поможешь.
We came along the lane, and to the park gates, and I wondered what she would say if I told her of my discovery of the night before. Мы ехали по дороге к воротам парка. Интересно, думал я, что она скажет, когда я поделюсь с ней открытием, которое сделал прошлой ночью?
Would she stare at me in horror, telling me I was mad? В ужасе уставится на меня и объявит, что я сошел с ума?
I doubted it. Едва ли.
I thought she would believe me. Я думал, она мне поверит.
This was not the place, though, with Wellington seated on the box and Jim beside him. Однако ни время, ни место не располагали к откровенности - на козлах сидели Веллингтон и Джим.
I turned my head; the other carriages were following behind. Я оглянулся: два других экипажа не отставали от нашего.
"I want to talk to you, Louise," I said to her. - Мне надо поговорить с тобой, Луиза, - сказал я.
"When your father leaves, after dinner, make some excuse to stay." - После обеда, когда твой отец соберется уезжать, придумай какой-нибудь предлог, чтобы остаться.
She stared at me, a question in her eyes, but I said no more. Она внимательно посмотрела на меня, но я больше ничего не сказал.
Wellington pulled up before the house. Веллингтон остановил экипаж перед домом.
I got out and gave Louise my hand. Я вышел из него и подал Луизе руку.
We stood waiting for the others. Стоя в дверях, мы ждали, когда прибудут остальные.
Yes, it might have been that other Sunday, in September. Совсем как в то сентябрьское воскресенье. Да, все было как тогда.
Rachel was smiling now, as she smiled then. Рейчел улыбалась, как улыбалась и в тот день.
She was looking up at my godfather, talking as she did so; and I believe they were at politics again. Она разговаривала с моим крестным, глядя на него снизу вверх, и я не сомневался, что они опять рассуждают о политике.
That Sunday, though drawn towards her, she had been a stranger to me still. Но в то воскресенье, хоть меня и влекло к ней, она была мне чужой.
And now? А теперь?
Now, no part of her was strange. Теперь она не была для меня загадкой.
I knew the best, I knew the worst. Я знал в ней все лучшее, знал все худшее.
Even the motives for all she did, baffling perhaps even to herself, I guessed them too. Даже побуждения, возможно до конца не осознанные, которыми она руководствовалась во всех своих поступках... даже о них я догадывался.
She hid nothing for me now, Rachel my torment... Теперь она не таила для меня ничего странного, ничего загадочного, Рейчел, мука моя...
"This," she said smiling, as we all assembled in the hall, "is like old times again. - И вновь все как прежде, - улыбаясь, сказала она, когда мы собрались в холле.
I am so happy you have come." - Я так рада, что вы приехали!
She embraced the party in a glance, and led the way to the drawing room. Она бросила на гостей ласковый взгляд и повела их в гостиную.
The room, as always, looked its best in summer. Комната, как и всегда летом, выглядела особенно уютной.
The windows were flung wide open, it was cool. Окна были распахнуты, и было прохладно.
The Japanese hortensias, feathery blue, stood long and slender in the vases, and reflected in the mirrors on the walls. В вазах стояли высокие, стройные японские гортензии, и их пышные голубые головки отражались в висевших на стенах зеркалах.
Outside the sun beat down upon the lawns. За стенами дома нещадно палило солнце.
It was very warm. Стояла жара.
A lazy bumblebee droned against one of the windows. Ленивый шмель жужжал на одном из окон.
The visitors sat down, languid, and content to rest. Истомленные гости сели, довольные, что могут передохнуть.
Seecombe brought cake and wine. Сиком принес вино и печенье.
"You are all overcome because of a little sun," laughed Rachel. - Чуть пригрело солнце, - рассмеялась Рейчел, - и вы уже изнемогаете от жары.
"To me, it is nothing. А я его и не почувствовала.
In Italy we have it thus for nine months in the year. У нас в Италии оно греет девять месяцев в году.
I thrive upon it. Я расцветаю под его лучами.
Here, I will wait upon you all. Так и быть, я поухаживаю за вами.
Philip, remain seated. Не вставайте, Филипп.
You are still my patient." Вы все еще мой пациент.
She poured the wine into the glasses and brought it to us. Она разлила вино по бокалам и поднесла нам.
My godfather and the vicar both stood up, protesting, but she waved them aside. Крестный и викарий протестующе встали, но она отмахнулась от них.
When she came last to me, I was the only one who did not drink. Я был последним, к кому она подошла, и единственным, кто не стал пить.
"Not thirsty?" she said. - Разве вы не испытываете жажды? - спросила она.
I shook my head. Я покачал головой.
I would take nothing from her hands again. Я ничего не принял бы из ее рук.
She put the glass back upon the tray, and with her own went and sat beside Mrs. Pascoe and Louise upon the sofa. Она поставила мой бокал на поднос и, держа в руках свой, села на диван рядом с миссис Паско и Луизой.
"I suppose," said the vicar, "that in Florence now the heat is well-nigh unbearable, even to you?" - Наверное, во Флоренции сейчас такая жара, что даже вам было бы трудно ее вынести, - сказал викарий.
"I never found it so," said Rachel. -Я ее просто не замечаю, - возразила Рейчел.
"The shutters would be closed early in the morning, which kept the villa cool throughout the day. - Рано утром закрывают ставни, и на вилле весь день сохраняется прохлада.
We adapt ourselves to the climate. Мы приспосабливаемся к климату.
Anyone who stirs without in the middle of the day asks for disaster; so we stay within, and sleep. Тот, кто днем выходит из дома, сам накликает на себя беду, поэтому мы остаемся в четырех стенах и спим.
I am lucky, at the villa Sangalletti, in having a little court beside the house that faces north and never has the sun upon it. Мне повезло, что на вилле Сангаллетти есть небольшой дворик - он выходит на север и туда никогда не заглядывает солнце.
There is a pool there, and a fountain; and when the air feels used I turn on the fountain; the water dripping has a soothing sound. В нем есть бассейн с фонтаном; звук капающей воды очень успокаивает.
In spring and summer I never sit anywhere else." Весной и летом я всегда сижу только там.
In spring, indeed, she could watch the buds upon the laburnum tree swell and turn to flower, and the flowers themselves, with drooping golden heads, make a canopy for the naked boy who stood above the pool, holding the shell between his hands. И то правда, весной она могла смотреть, как набухают и раскрываются почки ракитника и как сами цветы с поникшими золотистыми головками раскидывают шатер над обнаженным мальчиком, который стоит над бассейном, держа в руках раковину.
In their turn the flowers would fade and fall, and when high summer came to the villa, as it had come here, in less intensity, the pods upon the branches of the tree would burst and scatter, and the green seeds tumble to the ground. Цветы со временем увядали и осыпались, и, когда лето на вилле полностью вступало в свои права, как вступило и здесь, хоть и не такое знойное, стручки на ветвях лопались и осыпали землю зелеными семенами.
All this she would have watched, sitting in the little court, with Ambrose at her side. На все это она и смотрела, сидя в маленьком дворике рядом с Эмброзом.
"I would dearly love to visit Florence," said Mary Pascoe, her eyes round, and dreaming of God knew what strange magnificence, and Rachel turned to her, and said, - Ах как бы я хотела побывать во Флоренции! -сказала Мэри Паско. Ее глаза совсем округлились от явившейся им картины Бог знает какого невиданного великолепия.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x