Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Остросюжетные любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Филиппа, который рано потерял родителей, воспитал двоюродный брат Эмброз. Этих людей связывают не только родственные чувства, но и безграничная любовь к поместью, в котором они живут весьма уединенно. Но привычное существование прерывает отъезд Эмброза на лечение во Флоренцию, где он неожиданно влюбляется и женится. А потом внезапно умирает...

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Herb-lore is very ancient. Наука о травах - очень древняя наука.
I learned it from my mother. Я научилась ей от своей матери.
Thank you, John." Благодарю вас, Джон.
John had brought up the kettle of steaming water. - Молодой Джон принес чайник с кипятком.
"In Florence," said Rachel, "I used to brew the tisana in my room, and let it stand. - Во Флоренции, - продолжала Рейчел, - я обычно варила tisana у себя в комнате и давала ей отстояться.
It is better thus. Так лучше.
Then we would go out into the court, and sit, and I would turn on the fountain, and while we sipped our tisana the water dripped into the pool. Затем мы выходили из дома и садились во дворике; я включала фонтан, и, пока мы потягивали tisana, вода капала в бассейн.
Ambrose would sit there, watching it, for hours." Эмброз мог часами сидеть там и смотреть на воду.
She poured the water that John had brought into the teapot. Она налила принесенную молодым Джоном воду в заварной чайник.
"I have a mind," she said "to bring back from Florence, next time I come to Cornwall, a little statue, like the one above my pool. - Когда я в следующий раз приеду в Корнуолл, то привезу из Флоренции небольшую статую, как та, что стоит над моим бассейном.
It will take some finding, but I shall be successful in the end. Ее, конечно, придется поискать, но в конце концов я добьюсь своего.
Then we can put him to stand in the middle of the new sunken garden we are building here, and make a fountain too. Мы сможем поставить ее в центре нового заливного сада и построить там фонтан.
What do you think?" Как вы думаете?
She turned to me, smiling, and she was stirring the tisana with a spoon in her left hand. Улыбаясь и помешивая tisana ложечкой, которую держала в левой руке, она повернулась ко мне.
"If you like," I answered. - Если вам так хочется, - ответил я.
"Philip lacks all enthusiasm," she said to Louise; "either he agrees to all I say, or does not care. - Филипп смотрит на это без энтузиазма, - сказала она, обращаясь к Луизе. - Он либо соглашается с каждым моим словом, либо ему все равно.
Sometimes I think my labors here are wasted, the terrace walk, the shrubs in the plantation. He would have been content with rough grass, and a muddied path. Порой мне кажется, что мои труды пошли прахом... дорожка с террасами, кусты, деревья... Его бы вполне устроила некошеная трава и заросшая тропинка.
Here, take your cup." Прошу вас.
She gave the cup to Louise, who sat down on the stool. Она подала чашку Луизе, которая снова села на скамеечку.
Then she brought me mine, where I was sitting on the windowsill. Затем подошла к подоконнику и подала мне мою чашку.
I shook my head. Я покачал головой.
"No tisana, Philip?" she said. - Вы не хотите tisana, Филипп? - спросила она.
"But it is good for you, and makes you sleep. - Но вам это полезно, она благотворно влияет на сон.
You have never refused before. Раньше вы никогда не отказывались.
This is a special brew. Это специальная заварка.
I have made it double strength." Я приготовила ее двойной крепости.
"You drink it for me," I replied. - Выпейте за меня, - ответил я.
She shrugged her shoulders, Она пожала плечами:
"Mine is already poured. - Себе я уже налила.
I like it to stand longer. Я люблю, чтобы она подольше настаивалась.
This must be wasted. Вашу придется вылить.
What a pity." Жаль.
She leaned over me, and poured it from the window. Она наклонилась надо мной и вылила tisana в окно.
Drawing back, she put her hand on my shoulder, and from her came the scent I knew so well. Выпрямляясь, она положила руку мне на плечо, и на меня повеяло знакомым ароматом.
No perfume, but the essence of her own person, the texture of her skin. Не духами, но эфирной сущностью ее существа, ее кожи.
"Are you not well?" she whispered, so that Louise could not hear. - Вам нездоровится? - шепотом, чтобы не услышала Луиза, спросила она.
If all knowledge, and all feeling, could be blotted out, I would have asked it then, and that she should remain, her hand upon my shoulder. Если бы было возможно, я с радостью согласился бы вычеркнуть из памяти все, что узнал, что пережил, только бы она осталась со мной, держа руку на моем плече.
No letter torn to shreds, no secret packet locked in a little drawer, no evil, no duplicity. Her hand moved from my shoulder to my chin, and stayed there for a moment in a brief caress, which, because she stood between me and Louise, passed unseen. Ни разорванного письма, ни таинственного пакетика, запертого в ящике бюро, ни зла, ни двуличности... Ее рука соскользнула с моего плеча на подбородок и чуть задержалась на нем в мимолетной ласке, которая осталась незамеченной: Рейчел стояла между мной и Луизой.
"My sullen one," she said. - Мой упрямец, - сказала она.
I looked above her head, and saw the portrait of Ambrose above the mantelpiece. Я взглянул поверх ее головы и увидел портрет Эмброза, висевший над камином.
His eyes stared straight into mine, in youth and innocence. Его по-юношески светлые, чистые глаза в упор смотрели на меня.
I answered nothing; and moving from me she put back my empty cup onto the tray. Я не ответил, и, отойдя от меня, она поставила пустую чашку на поднос.
"What do you think of it?" she asked Louise. - Ну как? - спросила она Луизу.
"I am afraid," apologized Louise, "that it would take me a little time to like it well." - Боюсь, мне понадобится некоторое время, чтобы она мне понравилась, - извиняющимся тоном ответила Луиза.
"Perhaps," said Rachel; "the musty flavor does not suit all persons. - Возможно, - сказала Рейчел, - кисловатый запах не всем по вкусу.
Never mind. Но ничего.
It is a sedative to unquiet minds. Это прекрасное успокоительное средство для неспокойных душ.
Tonight we shall all sleep well." Сегодня ночью мы все будем хорошо спать.
She smiled, and drank slowly from her own cup. Она улыбнулась и медленно отпила из своей чашки.
We chatted a little while, for perhaps half an hour or more, or rather she did with Louise; then rising, and putting back her cup upon the tray, she said, Мы еще немного поговорили, может быть полчаса или час - точнее, разговаривали она и Луиза, -после чего Рейчел встала и, поставив чашку на поднос, сказала:
"Now it is cooler, who will walk with me in the garden?" - Ну а теперь, когда стало прохладнее, кто пойдет со мной прогуляться по саду?
I glanced across at Louise, who, looking at me, stayed silent. Я посмотрел на Луизу, и та, заметив мой взгляд, промолчала.
"I have promised Louise," I said, "to show her an old plan of the Pelyn estate that I came across the other day. - Я обещал Луизе показать старый план Пелина, на который случайно наткнулся третьего дня.
The boundaries are strongly marked, and show the old hill fortress being part of it." На плане четко отмечены все границы, и по нему видно, что старая крепость стоит на землях имения.
"Very well," said Rachel, "take her to the drawing room, or remain here, as you please. - Хорошо, - сказала Рейчел, - проводите Луизу в гостиную и сидите там сколько угодно.
I shall take my walk alone." Я прогуляюсь одна.
She went, humming a song, into the blue bedroom. Напевая вполголоса, она прошла в голубую спальню.
"Stay where you are," I said softly, to Louise. - Останься здесь, - тихо сказал я Луизе.
I went downstairs, and to the office, for in truth there was an old plan that I had somewhere, among my papers. Я спустился вниз и пошел в контору - старый план действительно существовал и лежал где-то среди моих бумаг.
I found it, in a file, and went back across the court. Я отыскал его и через двор вернулся обратно.
As I came to the side door, that led from near the drawing room to the garden, Rachel was setting forth upon her walk. Когда я подошел к боковой двери, которая находилась недалеко от гостиной и вела в сад, Рейчел отправлялась на прогулку.
She wore no hat, but had her sunshade, open, in her hand. Она была без шляпы и держала в руке раскрытый зонтик.
"I shall not be long," she said, - Я ненадолго, - сказала она.
"I'm going up to the terrace-I want to see if a little statue would look well in the sunken garden." - Поднимусь к террасе - я хочу посмотреть, хорошо ли будет выглядеть в нижнем саду небольшая скульптура.
"Have a care," I said to her. - Будьте осторожны, - сказал я ей.
"Why, of what?" she asked. - Осторожна? - спросила она.
She stood beside me, her sunshade resting on her shoulder. Она стояла рядом со мной, приложив ручку зонтика к плечу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x