Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Остросюжетные любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Филиппа, который рано потерял родителей, воспитал двоюродный брат Эмброз. Этих людей связывают не только родственные чувства, но и безграничная любовь к поместью, в котором они живут весьма уединенно. Но привычное существование прерывает отъезд Эмброза на лечение во Флоренцию, где он неожиданно влюбляется и женится. А потом внезапно умирает...
Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Herb-lore is very ancient. | Наука о травах - очень древняя наука. |
I learned it from my mother. | Я научилась ей от своей матери. |
Thank you, John." | Благодарю вас, Джон. |
John had brought up the kettle of steaming water. | - Молодой Джон принес чайник с кипятком. |
"In Florence," said Rachel, "I used to brew the tisana in my room, and let it stand. | - Во Флоренции, - продолжала Рейчел, - я обычно варила tisana у себя в комнате и давала ей отстояться. |
It is better thus. | Так лучше. |
Then we would go out into the court, and sit, and I would turn on the fountain, and while we sipped our tisana the water dripped into the pool. | Затем мы выходили из дома и садились во дворике; я включала фонтан, и, пока мы потягивали tisana, вода капала в бассейн. |
Ambrose would sit there, watching it, for hours." | Эмброз мог часами сидеть там и смотреть на воду. |
She poured the water that John had brought into the teapot. | Она налила принесенную молодым Джоном воду в заварной чайник. |
"I have a mind," she said "to bring back from Florence, next time I come to Cornwall, a little statue, like the one above my pool. | - Когда я в следующий раз приеду в Корнуолл, то привезу из Флоренции небольшую статую, как та, что стоит над моим бассейном. |
It will take some finding, but I shall be successful in the end. | Ее, конечно, придется поискать, но в конце концов я добьюсь своего. |
Then we can put him to stand in the middle of the new sunken garden we are building here, and make a fountain too. | Мы сможем поставить ее в центре нового заливного сада и построить там фонтан. |
What do you think?" | Как вы думаете? |
She turned to me, smiling, and she was stirring the tisana with a spoon in her left hand. | Улыбаясь и помешивая tisana ложечкой, которую держала в левой руке, она повернулась ко мне. |
"If you like," I answered. | - Если вам так хочется, - ответил я. |
"Philip lacks all enthusiasm," she said to Louise; "either he agrees to all I say, or does not care. | - Филипп смотрит на это без энтузиазма, - сказала она, обращаясь к Луизе. - Он либо соглашается с каждым моим словом, либо ему все равно. |
Sometimes I think my labors here are wasted, the terrace walk, the shrubs in the plantation. He would have been content with rough grass, and a muddied path. | Порой мне кажется, что мои труды пошли прахом... дорожка с террасами, кусты, деревья... Его бы вполне устроила некошеная трава и заросшая тропинка. |
Here, take your cup." | Прошу вас. |
She gave the cup to Louise, who sat down on the stool. | Она подала чашку Луизе, которая снова села на скамеечку. |
Then she brought me mine, where I was sitting on the windowsill. | Затем подошла к подоконнику и подала мне мою чашку. |
I shook my head. | Я покачал головой. |
"No tisana, Philip?" she said. | - Вы не хотите tisana, Филипп? - спросила она. |
"But it is good for you, and makes you sleep. | - Но вам это полезно, она благотворно влияет на сон. |
You have never refused before. | Раньше вы никогда не отказывались. |
This is a special brew. | Это специальная заварка. |
I have made it double strength." | Я приготовила ее двойной крепости. |
"You drink it for me," I replied. | - Выпейте за меня, - ответил я. |
She shrugged her shoulders, | Она пожала плечами: |
"Mine is already poured. | - Себе я уже налила. |
I like it to stand longer. | Я люблю, чтобы она подольше настаивалась. |
This must be wasted. | Вашу придется вылить. |
What a pity." | Жаль. |
She leaned over me, and poured it from the window. | Она наклонилась надо мной и вылила tisana в окно. |
Drawing back, she put her hand on my shoulder, and from her came the scent I knew so well. | Выпрямляясь, она положила руку мне на плечо, и на меня повеяло знакомым ароматом. |
No perfume, but the essence of her own person, the texture of her skin. | Не духами, но эфирной сущностью ее существа, ее кожи. |
"Are you not well?" she whispered, so that Louise could not hear. | - Вам нездоровится? - шепотом, чтобы не услышала Луиза, спросила она. |
If all knowledge, and all feeling, could be blotted out, I would have asked it then, and that she should remain, her hand upon my shoulder. | Если бы было возможно, я с радостью согласился бы вычеркнуть из памяти все, что узнал, что пережил, только бы она осталась со мной, держа руку на моем плече. |
No letter torn to shreds, no secret packet locked in a little drawer, no evil, no duplicity. Her hand moved from my shoulder to my chin, and stayed there for a moment in a brief caress, which, because she stood between me and Louise, passed unseen. | Ни разорванного письма, ни таинственного пакетика, запертого в ящике бюро, ни зла, ни двуличности... Ее рука соскользнула с моего плеча на подбородок и чуть задержалась на нем в мимолетной ласке, которая осталась незамеченной: Рейчел стояла между мной и Луизой. |
"My sullen one," she said. | - Мой упрямец, - сказала она. |
I looked above her head, and saw the portrait of Ambrose above the mantelpiece. | Я взглянул поверх ее головы и увидел портрет Эмброза, висевший над камином. |
His eyes stared straight into mine, in youth and innocence. | Его по-юношески светлые, чистые глаза в упор смотрели на меня. |
I answered nothing; and moving from me she put back my empty cup onto the tray. | Я не ответил, и, отойдя от меня, она поставила пустую чашку на поднос. |
"What do you think of it?" she asked Louise. | - Ну как? - спросила она Луизу. |
"I am afraid," apologized Louise, "that it would take me a little time to like it well." | - Боюсь, мне понадобится некоторое время, чтобы она мне понравилась, - извиняющимся тоном ответила Луиза. |
"Perhaps," said Rachel; "the musty flavor does not suit all persons. | - Возможно, - сказала Рейчел, - кисловатый запах не всем по вкусу. |
Never mind. | Но ничего. |
It is a sedative to unquiet minds. | Это прекрасное успокоительное средство для неспокойных душ. |
Tonight we shall all sleep well." | Сегодня ночью мы все будем хорошо спать. |
She smiled, and drank slowly from her own cup. | Она улыбнулась и медленно отпила из своей чашки. |
We chatted a little while, for perhaps half an hour or more, or rather she did with Louise; then rising, and putting back her cup upon the tray, she said, | Мы еще немного поговорили, может быть полчаса или час - точнее, разговаривали она и Луиза, -после чего Рейчел встала и, поставив чашку на поднос, сказала: |
"Now it is cooler, who will walk with me in the garden?" | - Ну а теперь, когда стало прохладнее, кто пойдет со мной прогуляться по саду? |
I glanced across at Louise, who, looking at me, stayed silent. | Я посмотрел на Луизу, и та, заметив мой взгляд, промолчала. |
"I have promised Louise," I said, "to show her an old plan of the Pelyn estate that I came across the other day. | - Я обещал Луизе показать старый план Пелина, на который случайно наткнулся третьего дня. |
The boundaries are strongly marked, and show the old hill fortress being part of it." | На плане четко отмечены все границы, и по нему видно, что старая крепость стоит на землях имения. |
"Very well," said Rachel, "take her to the drawing room, or remain here, as you please. | - Хорошо, - сказала Рейчел, - проводите Луизу в гостиную и сидите там сколько угодно. |
I shall take my walk alone." | Я прогуляюсь одна. |
She went, humming a song, into the blue bedroom. | Напевая вполголоса, она прошла в голубую спальню. |
"Stay where you are," I said softly, to Louise. | - Останься здесь, - тихо сказал я Луизе. |
I went downstairs, and to the office, for in truth there was an old plan that I had somewhere, among my papers. | Я спустился вниз и пошел в контору - старый план действительно существовал и лежал где-то среди моих бумаг. |
I found it, in a file, and went back across the court. | Я отыскал его и через двор вернулся обратно. |
As I came to the side door, that led from near the drawing room to the garden, Rachel was setting forth upon her walk. | Когда я подошел к боковой двери, которая находилась недалеко от гостиной и вела в сад, Рейчел отправлялась на прогулку. |
She wore no hat, but had her sunshade, open, in her hand. | Она была без шляпы и держала в руке раскрытый зонтик. |
"I shall not be long," she said, | - Я ненадолго, - сказала она. |
"I'm going up to the terrace-I want to see if a little statue would look well in the sunken garden." | - Поднимусь к террасе - я хочу посмотреть, хорошо ли будет выглядеть в нижнем саду небольшая скульптура. |
"Have a care," I said to her. | - Будьте осторожны, - сказал я ей. |
"Why, of what?" she asked. | - Осторожна? - спросила она. |
She stood beside me, her sunshade resting on her shoulder. | Она стояла рядом со мной, приложив ручку зонтика к плечу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать