Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Остросюжетные любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Филиппа, который рано потерял родителей, воспитал двоюродный брат Эмброз. Этих людей связывают не только родственные чувства, но и безграничная любовь к поместью, в котором они живут весьма уединенно. Но привычное существование прерывает отъезд Эмброза на лечение во Флоренцию, где он неожиданно влюбляется и женится. А потом внезапно умирает...
Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Then you must do so, next year, and come and stay with me. | - В таком случае, - повернувшись к ней, сказала Рейчел, - в будущем году вы должны приехать навестить меня. |
You must all come and stay with me, in turn." | Вам всем по очереди надо погостить у меня. |
At once we were in the midst of exclamations, questions and expressions of dismay. | Тут же раздались громкие восклицания, вопросы, огорченные возгласы. |
Must she go soon? | Она скоро должна уехать? |
When would she return? | Когда она вернется? |
What were her plans? | Каковы ее планы? |
She shook her head in answer. | Она покачала головой в ответ. |
"Presently I shall go," she said, "and presently return. | - Вскоре уеду, - сказала она, - вскоре вернусь. |
I act on impulse, and will not confine myself to dates." | Я поддаюсь порыву и никогда не связываю себя определенными сроками. |
Nor would she be drawn into further detail. | Большего от нее не удалось добиться. |
I saw my godfather glance at me, out of the corner of his eye; then, tugging his mustache, stare at his feet. | Я видел, как крестный украдкой бросил на меня взгляд и, пощипывая усы, уставился себе под ноги. |
I could imagine the thought that was passing through his head. | Я догадался, какая мысль мелькнула у него в голове. |
"Once she has gone, he will be himself again." | "Стоит ей уехать, и он вновь станет самим собой". |
The afternoon wore on. | День тянулся медленно. |
At four, we sat to dinner. | В четыре часа мы перешли в столовую. |
Once more I was seated at the head of the table and Rachel at the foot, my godfather and the vicar on either hand. | Снова я сидел во главе стола; Рейчел - на противоположном конце, с викарием по левую и крестным по правую руку. |
Once more there was talk and laughter, even poetry. | Снова разговоры, смех, даже чтение стихов. |
I sat, much with the same silence that I had at first, and watched her face. | Я сидел так же молчаливо, как в первый раз, и следил за ее лицом. |
Then, it had been with fascination, because unknown. | Но тогда я находился во власти очарования перед чем-то новым, дотоле неведомым. |
The continuation of conversation, the change of topic, the inclusion of each person at the table, was something that I had never seen a woman do, so it was magic. | Продолжение беседы, перемена темы, вовлечение в разговор всех сидящих за столом... никогда прежде я не видел, чтобы женщина так ловко и непринужденно справлялась с этим. |
Now, I knew all the tricks. | Теперь я знал все ее приемы. |
The starting of a subject, the whisper behind her hand to the vicar, and the laughter of both followed at once by my godfather leaning forward asking, | Зачин беседы, умело выбранная тема, несколько слов шепотом, обращенных к викарию, смех, к которому тут же присоединяется крестный: |
"Now what was that, Mrs. Ashley, what did you say?" and her immediate reply, quick and mocking, | "Что? Что вы сказали, миссис Эшли?" - и ее незамедлительный ответ, краткий, слегка насмешливый: |
"The vicar will inform you," with the vicar, blushing red and proud, thinking himself a wit, embarking on a story that his family had not heard. | "Викарий расскажет вам", и последний, раскрасневшись от гордости - ведь он и впрямь считает себя заправским остряком, - принимается рассказывать историю, которую его семейство еще ни разу не слышало. |
It was a little game that she enjoyed, and we were all of us, with our dull Cornish ways, so easy to handle, and to fool. | Эта маленькая игра доставляла ей удовольствие, а нас, туповатых корнуоллцев, было так легко провести и одурачить. |
I wondered if in Italy her task was harder. | Интересно, думал я, намного ли сложнее ее задача в Италии? |
I did not think so. | Вряд ли. |
Only her company there was more suited to her mettle. | Разве что тамошнее общество более соответствует ее темпераменту. |
And with Rainaldi at her hand to help her, speaking the language she knew best, the talk would sparkle at the villa Sangalletti with greater brilliance than it had ever done at my dull table. | На языке, который она знала лучше английского, рядом с Райнальди, всегда готовым прийти ей на помощь, направляемая ею беседа сверкала несравненно более ослепительным блеском, чем за моим унылым столом. |
Sometimes she gestured with her hands, as though to clarify her rapid speech. | Иногда она жестикулировала, словно желая пояснить свою поспешную речь. |
When she talked to Rainaldi in Italian, I had noticed she did it even more. | Я заметил, что, разговаривая с Райнальди по-итальянски, она еще чаще прибегала к жестам. |
Today, interrupting my godfather in some statement, she did it once again; both hands, so quick and deft, brushing aside the air. | Сегодня, прервав крестного, она тоже всплеснула руками: быстро, проворно, точно отгоняла от себя воздух. |
Then, waiting for his answer, her elbows resting lightly on the table, the hands folded themselves, were still. | Затем, в ожидании его ответа, слегка облокотилась о стол, и руки ее замерли, как крылья птицы. |
Her head was turned to him as she listened, so that from the head of the table, where I sat, I looked on her in profile. | Она слушала крестного, повернув к нему голову, и я со своего конца стола смотрел на ее профиль. |
She was always a stranger, thus. | В такой позе она всегда казалась мне чужестранкой. |
Those neat clipped features on a coin. Dark and withdrawn, a foreign woman standing in a doorway, a shawl about her head, her hand outstretched. | Эти мелкие чеканные черты с древней монеты... Таинственная, отстраненная - женщина, стоящая в дверях дома, на голове шаль, рука простерта в пустоту. |
But full-face, when she smiled, a stranger never. | Но в фас... когда она улыбнулась... о нет, не чужестранка... Рейчел. |
The Rachel that I knew, that I had loved. | Рейчел, которую я знал, которую когда-то любил. |
My godfather finished his story. | Крестный закончил свой рассказ. |
There was a pause, and silence. | Пауза, все молчат. |
Trained now to all her movements, I watched her eyes. | Наперечет зная каждое движение Рейчел, я следил за ее глазами. |
They looked to Mrs. Pascoe, then to me. | Она взглянула на миссис Паско, потом на меня. |
"Shall we go into the garden?" she said. | - Не пойти ли нам в сад? - предложила она. |
We all rose from our chairs, and the vicar, pulling out his watch, sighed and observed, | Мы встали из-за стола. Викарий вынул часы и, вздохнув, заметил: |
"Much as I regret it, I must tear myself away." | - Как ни жаль, но я должен откланяться. |
"I too," remarked my godfather. | - Я тоже, - сказал крестный. |
"I have a brother sick at Luxilyan, and promised to call and see him. | - У меня заболел брат в Лакзилиане, и я обещал навестить его. |
But Louise may stay." | Луиза может остаться. |
"Surely you have time to drink your tea?" said Rachel; but it seemed the hour was later than they thought, and at length, after some pother, Nick Kendall and the Pascoes departed in the brougham. | Но оказалось, что было позднее, чем они предполагали, и после некоторой суматохи Ник Кендалл и Паско наконец отбыли. |
Louise alone remained. | Осталась только Луиза. |
"Since there are only the three of us," said Rachel, "let us be informal. | - Раз мы теперь втроем, - сказала Рейчел, -отбросим условности. |
Come to the boudoir." | Пойдемте в будуар. |
And smiling at Louise she led the way upstairs. | И, улыбаясь Луизе, она повела нас наверх. |
"Louise shall drink tisana," she called, over her shoulder. | - Луиза выпьет tisana, - через плечо проговорила она. |
"I will show her my method. | - Я открою ей свой рецепт. |
When her father suffers from insomnia, if ever, this is the remedy." | Если ее отец будет страдать бессонницей, чего я ему не желаю, то это лучшее средство. |
We all came to the boudoir and sat down, I by the open window, Louise upon the stool. | Мы вошли в будуар и сели: я - у окна, Луиза - на скамеечку. |
Rachel busied herself with her preparations. | Рейчел занялась своими приготовлениями. |
"The English way," said Rachel, "if there can be an English way, which I rather doubt, is to take peeled barley. | - По английскому рецепту, - сказала она, - если таковой вообще существует, в чем я сомневаюсь, надо брать обрушенный ячмень. |
I brought my own dried herbs from Florence. | Я привезла из Флоренции сушеные травы. |
If you like the taste, I will leave some with you when I go." | Если вам понравится, я вам немного оставлю, когда буду уезжать. |
Louise rose from the stool, and stood beside her. | Луиза встала и подошла к ней. |
"I heard from Mary Pascoe that you know the name of every herb," she said, "and have doctored the tenants here on the estate for many ailments. | - Я слышала от Мэри Паско, что вы знаете название каждой травы, - сказала она, - и лечили арендаторов имения от разных болезней. |
In old days, the people knew more about these things than they do now. | В старину о таких вещах знали гораздо больше, чем теперь. |
Yet some of the old folk can still charm away warts and rashes." | Правда, кое-кто из стариков еще умеет заговаривать бородавки и сыпь. |
"I can charm more than warts," laughed Rachel. | - Я умею заговаривать не только бородавки. |
"Call in at their cottages, and ask them. | Загляните к арендаторам и спросите у них. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать