Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Остросюжетные любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты

Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Филиппа, который рано потерял родителей, воспитал двоюродный брат Эмброз. Этих людей связывают не только родственные чувства, но и безграничная любовь к поместью, в котором они живут весьма уединенно. Но привычное существование прерывает отъезд Эмброза на лечение во Флоренцию, где он неожиданно влюбляется и женится. А потом внезапно умирает...

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She wore a dark gown, of some thin muslin stuff, with white lace about the neck. На ней было надето темное платье из тонкого муслина с кружевным воротником по самому горлу.
She looked much as I had seen her first, ten months ago, except that it was summer. Она выглядела почти так же, как в день, когда я впервые увидел ее. Но теперь было лето.
The scent of the new cut grass was in the air. В воздухе пахло скошенной травой.
A butterfly flew past in happy flight. Мимо весело пролетела бабочка.
The pigeons cooed from the great trees beyond the lawn. В высоких деревьях за лужайкой ворковали голуби.
"Have a care," I said slowly, "of walking beneath the sun." - Будьте осторожны, - медленно проговорил я, -гуляя под солнцем.
She laughed, and went from me. Она засмеялась и отошла от меня.
I watched her cross the lawn and climb the steps towards the terrace. Я смотрел, как она пересекает лужайку и поднимается по ступеням по направлению к террасе.
I turned back into the house, and going swiftly up the stairs came to the boudoir. Я вернулся в дом, быстро взлетел по лестнице и пошел в будуар.
Louise was waiting there. Луиза ждала меня там.
"I want your help," I said briefly, - Мне нужна твоя помощь, - коротко сказал я.
"I have little time to lose." - У меня слишком мало времени.
She rose from the stool, her eyes a question. Луиза встала и вопросительно посмотрела на меня:
"What is it?" - В чем дело?
"You remember the conversation that we had those weeks ago, in the church?" I said to her. - Ты помнишь наш разговор в церкви несколько недель назад? - спросил я.
She nodded. Она кивнула.
"Well, you were right, and I was wrong," I answered, "but never mind that now. - Так вот, ты была права, а я не прав. Но теперь это не важно.
I have suspicious of worse beside, but I must have final proof. У меня есть гораздо более серьезные подозрения, но я должен их проверить, должен получить последнее доказательство.
I think she has tried to poison me, and that she did the same to Ambrose." Я думаю, она пыталась отравить меня и то же самое сделала с Эмброзом.
Louise said nothing. Луиза ничего не сказала.
Her eyes widened in horror. Ее глаза расширились от ужаса.
"It does not matter now how I discovered it," I said, "but the clue may lie in a letter from that man Rainaldi. - Не имеет значения, как я это обнаружил, -продолжал я, - но ключ может находиться в письме Райнальди.
I am going to search her bureau here, to find it. Я собираюсь обыскать ее бюро и обязательно найти его.
You learned a smattering of Italian, with your French. Ты учила французский и, наверное, немного разбираешься в итальянском.
Between us, we can reach some translation." Вдвоем мы сумеем кое-что понять.
Already I was looking through the bureau, more thoroughly than I was able to do the night before by candlelight. Тем временем я уже осматривал бюро - более тщательно, чем ночью при свете свечи.
"Why did you not warn my father?" said Louise. - Почему ты не предупредил моего отца? -спросила Луиза.
"If she is guilty, he could accuse her with greater force than you?" - Если она виновна, он предъявил бы ей более аргументированные обвинения, чем ты.
"I must have proof," I answered her. - Мне необходимо доказательство, - ответил я.
Here were papers, envelopes, stacked neatly in a pile. Бумаги, конверты, аккуратно сложенные в стопки.
Here were receipts and bills that might have alarmed my godfather had he seen them but meant little to me, in my fever to discover what I sought. Расписки, счета, которые наверняка встревожили бы крестного, доведись ему их увидеть, но не меня, охваченного лихорадкой поиска. На меня они не произвели никакого впечатления.
I tried again the little drawer that held the packet. Я решил снова осмотреть ящичек, в котором лежал конверт с семенами.
This time it was not locked. На сей раз он не был заперт.
I pulled it open, and the drawer was empty. Я потянул за ручку - пусто.
The envelope had gone. Конверт исчез.
This might be an added proof, but my tisana had been poured away. Моя tisana могла бы послужить дополнительным доказательством, но она была вылита.
I went on opening the drawers, and Louise stood beside me, her brows knit with anxiety. Я продолжал открывать ящики. Луиза, нахмурив брови от беспокойства, стояла рядом со мной.
"You should have waited," she said. "It is not wise. You should have waited for my father, who could take legal action. - Тебе следовало подождать, - сказала она, -подождать отца, он бы принял меры, предусмотренные законом.
What you are doing now is what anyone might do, a common thief." То, чем ты занимаешься, напоминает обыкновенное воровство.
"Life and death," I said, "do not wait for legal action. - Когда речь идет о жизни и смерти, - сказал я, - не до мер, предусмотренных законом.
Here, what is this?" Взгляни, что это?
I tossed her a long paper, with names upon it. Я протянул ей длинный лист бумаги, исписанный какими-то названиями.
Some of them in English, some Latin, some Italian. Некоторые из них были на английском, некоторые - на итальянском и латинском.
"I am not sure," she answered, "but I think it is a list of plants, and herbs. - Я не уверена, - ответила Луиза, - но думаю, что это список растений и трав.
The writing is not clear." Почерк неразборчив.
She puzzled over it, as I turned out the drawers. Пока я обшаривал ящики, она задумчиво рассматривала бумагу.
"Yes," she said, "these must be her herbs and remedies. - Да, - сказала она, - должно быть, это ее травы и снадобья.
But the second sheet is in English, and would seem to be notes on the propagation of plants; species after species, dozens of them." Но второй лист на английском; похоже на заметки по разведению растений; здесь названы десятки пород.
"Look for laburnum," I said. - Найди ракитник, - сказал я.
Her eyes held mine an instant, in sudden understanding. Она вдруг все поняла, наши взгляды встретились.
Then she looked down once more to the page she held in her hands. Через мгновение она вновь опустила глаза на бумагу, которую держала в руках.
"Yes, it is here," she said, "but it tells you nothing." - Да, есть. Но это ничего не даст тебе.
I tore it from her hands and read, where her finger pointed. "Laburnum Cytisus. A native of south Europe. These plants are all capable of being increased by seeds, and many of them by cuttings and layers. In the first mode, the seeds should be sown, either in beds or where the plants are to remain. In spring, as about March, and when of sufficient growth, transplanted into nursery rows, to remain till of a proper size for being planted in the situations where they are to grow." Я выхватил лист из ее рук и прочел место, на которое она показала пальцем. .
Beneath was an added note of the source from where she had taken the information: The New Botanic Garden. Внизу указывался источниковедении: "Новый ботанический сад".
Printed for John Stockdale and Company, by T. Отпечатано для Джона Стокдейла и Компании Т.
Bousley, Bold Court. Fleet Street. 1812. Бауслеем; Болт-Корт, Флит-стрит, 1812.
"There is nothing here about poison," said Louise. - Здесь нет ни слова про яд, - сказала Луиза.
I continued searching the desk. Я продолжал обыскивать бюро.
I found a letter from the bank. I recognized the handwriting of Mr. Couch. Ruthless and careless now, I opened it. Я нашел письмо из банка и, узнав почерк мистера Куча, небрежно развернул его.
"Dear Madam, We thank you for the return of the Ashley collection of jewels, which, according to your instruction, as you are shortly to leave the country, will remain with us in custody until such time as your heir, Mr. Philip Ashley, may take possession of them. "Милостивая государыня, мы чрезвычайно признательны за то, что Вы вернули коллекцию драгоценностей семейства Эшли, каковая, согласно Вашим указаниям и поскольку Вы вскоре покидаете Англию, будет храниться у нас до тех пор, пока Ваш наследник, мистер Филипп Эшли, не вступит во владение ею.
Yours faithfully, HERBERT COUCH." Искренне Ваш Герберт Куч".
I put the letter back, in sudden anguish. Я вложил письмо в конверт, чувствуя, что внезапная боль сжимает мне сердце.
Whatever Rainaldi's influence, some impulse of her own directed this action. Как ни велико влияние Райнальди, но этот последний поступок - ее чувства, ее порыв.
There was nothing else of any matter. Кроме письма от мистера Куча, в бюро не было ничего существенного.
I had searched thoroughly each drawer, raked every pigeonhole. Я внимательно обыскал каждый ящик, обшарил все отделения для писем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x