Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Остросюжетные любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты

Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Филиппа, который рано потерял родителей, воспитал двоюродный брат Эмброз. Этих людей связывают не только родственные чувства, но и безграничная любовь к поместью, в котором они живут весьма уединенно. Но привычное существование прерывает отъезд Эмброза на лечение во Флоренцию, где он неожиданно влюбляется и женится. А потом внезапно умирает...

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I put the envelope back in the drawer. Я положил конверт обратно в ящик.
I turned the key. Повернул ключ.
I took the bunch of keys and replaced it on the dressing table. Возвратил связку ключей на столик.
I did not look at her, as she lay sleeping in her bed. Я не взглянул на спящую.
I went to my room. Я пошел в свою комнату.
I think I was more calm than I had been for many weeks. Думаю, много недель я не был так спокоен.
I went to my washing-stand, and standing there beside the jug and basin were the two bottles of medicine that the doctor had prescribed for me. Я подошел к умывальнику, где рядом с кувшином и тазом стояли две бутылочки с лекарством, которое прописал мне врач.
I emptied the contents from the window. Я вылил их содержимое в окно.
Then I went downstairs, with a lighted candle, and into the pantry. Затем с зажженной свечой спустился вниз и прошел в буфетную.
The servants had all gone to their quarters long ago. Слуги давно разошлись по своим комнатам.
On the table near the washing-sink stood the tray with the two cups upon it from which we had drunk our tisana. На столе у раковины для мытья посуды стоял поднос с двумя чашками, из которых мы пили tisana.
I knew that John was sometimes idle of an evening, and might leave the cups till morning to be washed, as indeed he had. Я знал, что молодой Джон иногда ленится по вечерам и оставляет чашки немытыми до утра. Так было и на этот раз.
The dregs of the tisana lay in both the cups. На дне обеих чашек остался осадок.
I examined both of them by candlelight. При свете свечи я внимательно осмотрел их.
They looked the same. Они казались одинаковыми.
I put my little finger into the dregs, first hers, then mine, and tasted. Я сунул мизинец и попробовал осадок на вкус -сперва из ее чашки, затем из моей.
Was there a difference? Была ли какая-нибудь разница?
It was hard to tell. Я затруднялся определить.
It might be that the dregs from my cup were just a little thicker, but I could not swear to it. Возможно, в моей чашке осадок был немного гуще. Но я бы не поклялся в этом.
I left the pantry, and went again upstairs to my room. Я вышел из буфетной и снова поднялся к себе.
I undressed and went to bed. Я разделся и лег в постель.
As I lay there in the darkness I was not aware of anger, or of fear. Лежа в темноте, я не ощущал ни гнева, ни страха.
Only compassion. Только сострадание.
I saw her as someone not responsible for what she did, besmirched by evil. Я видел в ней ту, кто, соприкоснувшись со злом и неся на себе его печать, не отвечает за свои поступки.
Compelled and driven by the man who had power over her, lacking, through fault of circumstance and birth, in some deep moral sense, she was capable by instinct and by impulse of this final act. Принуждаемая и руководимая человеком, имеющим над нею власть, по вине рождения и обстоятельств лишенная нравственного чувства, она под влиянием инстинкта и порыва способна на роковой поступок.
I wanted to save her from herself, and knew not how. Я хотел спасти ее от нее самой, но не знал как.
It seemed to me that Ambrose was beside me, and I lived again in him, or he in me. Мне казалось, что Эмброз где-то рядом и я вновь живу в нем. Или он во мне.
The letter he had written, which I had torn in shreds, was now fulfilled. Письмо, которое он написал мне и которое я разорвал на клочки, не достигло цели.
I believed, in her strange way, that she had loved us both, but we had become dispensable. Я почти верил, что по-своему, любовью странной, какой любить могла лишь она, Рейчел любила нас обоих, но со временем мы перестали быть необходимыми для нее.
Something other than blind emotion directed her actions after all. В конечном счете ее действиями руководило нечто иное, нежели слепое чувство.
Perhaps she was two persons, torn in two, first one having sway and then the other. Возможно, в ней жило два существа и верх одерживало то одно, то другое.
I did not know. Не знаю.
Louise would say that she had been the second always. Луиза сказала бы, что Рейчел всегда была тем, вторым.
That from the very first every thought, every move, had some premeditation. Что с самого начала каждая мысль, каждый поступок диктовались определенным умыслом.
In Florence with her mother, after her father died, had it started then, or even before, the way of living? Началось ли это в ту пору, когда после смерти отца она жила с матерью во Флоренции или еще раньше? Это отношение к жизни, этот способ жить?
Sangalletti, dying in a duel, who had never been to Ambrose or myself other than a shadow without substance, had he suffered too? Сангаллетти, который и для Эмброза, и для меня всегда был не более чем бесплотная, лишенная субстанции тень... Умирая на дуэли, может быть, он тоже страдал?
Louise, no doubt, would tell me that he had. Луиза, несомненно, сказала бы, что страдал.
Louise would insist that from the first encounter with Ambrose, two years before, she planned to marry him, for money. Луиза настаивала на том, что с первой же встречи с Эмброзом два года назад Рейчел строила планы выйти за него замуж из-за денег.
And when he did not give her what she wanted, planned his death. А когда он не дал ей того, чего она хотела, замыслила его смерть.
There was the legal mind. Так уж устроен ум Луизы.
And she had not read the letter I had torn to shreds. А ведь она не читала письма, которое я разорвал на клочки.
What would be her judgment if she had? Каков был бы ее приговор, если бы она его прочла?
What a woman had done once without detection, she can do twice. Свершенное однажды и оставшееся нераскрытым женщина может совершить и во второй раз.
And rid herself of yet another burden. И избавиться от очередной обузы.
Well, the letter was torn; neither Louise nor any one else would ever read it. Что ж, письмо порвано; ни Луиза и никто другой никогда не прочтут его.
The contents mattered little to me now. Содержание письма теперь утратило реальный смысл.
I did not think so much of them as of the last scrap that Ambrose wrote, dismissed by Rainaldi, and by Nick Kendall too, as being the final utterance of a brain diseased. Я придавал ему значение не больше, чем конечной фразе в последней записке Эмброза, от которой Райнальди и Ник Кендалл отмахнулись как от бреда душевнобольного:
"She has done for me at last, Rachel my torment." "Все-таки она доконала меня, Рейчел, мука моя".
I was the only one to know he spoke the truth. Мне одному дано было знать, что он говорил правду.
I was back again, then, where I had been before. И вновь я вернулся туда.
I had returned to the bridge beside the Arno, where I had sworn an oath. Вернулся на мост через Арно, где давал клятву.
Perhaps, after all, an oath was something that could not be foresworn, that had to be fulfilled, in its own time. Возможно, клятва и отличается от всего остального тем, что ею нельзя пренебрегать, но в положенное время необходимо выполнить.
And the time was come... И это время пришло...
Next day was Sunday. Следующий день был воскресенье.
Like all the Sundays past, since she had been a visitor to the house, the carriage came to take us both to church. Как и в каждое воскресенье со времени ее приезда, к дому подкатил экипаж, чтобы отвезти нас в церковь.
The day was fine and warm. День стоял ясный, теплый.
It was full summer. Лето было в полном разгаре.
She wore a new dark gown of thin light stuff, and a straw bonnet, and carried a parasol. Она спустилась вниз в темном платье из легкой материи, в соломенной шляпке и с зонтиком от солнца в руках.
She smiled good morning at Wellington, and at Jim, and I helped her into the carriage. Она с улыбкой пожелала Веллингтону и Джиму доброго утра, и я помог ей подняться в экипаж.
When I took my seat beside her, and we drove off through the park, she put her hand in mine. Когда я сел рядом с ней и мы въехали в парк, она вложила свою руку в мою.
I had held it many times, in love, before. Сколько раз держал я эту руку в своей, замирая от любви!
Felt the small size of it, turned the rings upon the fingers, seen the blue veins upon the back, touched the small close-filed nails. Now, as it rested in my hand, I saw it, for the first time, put to another purpose. Ощущал ее хрупкость и изящество, поворачивал кольца на пальцах, разглядывал голубые жилки на тыльной стороне ладони, прикасался к маленьким, коротко остриженным ногтям... Теперь, когда ее рука покоилась в моей, я впервые понял, что она может служить и для другого.
I saw it take the laburnum pods, in deft fashion, and empty out the seeds; then crush the seeds, and rub them in her palm. Я видел, как эта самая рука проворно берет стручки, высыпает из них семена, затем разминает и втирает в ладонь.
I remembered once I had told her that her hands were beautiful, and she had answered, with a laugh, that I was the first to tell her so. Я вспомнил, как однажды сказал Рейчел, что у нее красивые руки, и она, смеясь, ответила, что я первый говорю ей об этом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x