Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Остросюжетные любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Филиппа, который рано потерял родителей, воспитал двоюродный брат Эмброз. Этих людей связывают не только родственные чувства, но и безграничная любовь к поместью, в котором они живут весьма уединенно. Но привычное существование прерывает отъезд Эмброза на лечение во Флоренцию, где он неожиданно влюбляется и женится. А потом внезапно умирает...

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As soon as I had gone I heard their voices break into Italian. Уходя, я слышал, что они сразу перешли на итальянский.
I sat in the chair by my window, where I had sat during those first days and weeks of convalescence, and she beside me; and it was as though the whole world had turned evil, and of a sudden, sour. Я сидел у окна в кресле, в котором провел первые дни и недели выздоровления, она - рядом со мной; и мне казалось, что весь мир погрузился в пучину зла и внезапно пропитался желчью.
I could not bring myself to descend and say good night to him. Я не мог заставить себя спуститься вниз и попрощаться с Райнальди.
I heard the carriage come, I heard the carriage drive away. Я слышал, как подали экипаж, слышал, как экипаж отъезжает от дома.
I went on sitting in my chair. Я продолжал сидеть в кресле.
Presently Rachel came up and tapped upon my door. Вскоре Рейчел подошла к моей двери и постучала.
I did not answer. Я не ответил.
She opened it, and entering the room came to my side, and put her hand upon my shoulder. Она открыла дверь, вошла в комнату и, приблизившись, положила руку мне на плечо.
"What is it now?" she asked. - В чем дело на сей раз? - спросила она.
There was a sort of sigh about her voice, as if she had reached the limit of endurance. Она говорила таким тоном, словно ее терпению пришел конец.
"He could not have been more courteous, or kind," she said to me. - Сегодня он был на редкость учтив и доброжелателен.
"What fault was there tonight?" Чем вы опять недовольны?
"None," I answered. - Ничем, - ответил я.
"He speaks so well of you to me," she said, "if you could only hear him, you would realize that he has a great regard for you. - Он так хорошо говорит о вас! - сказала она. -Если бы вы его слышали, то поняли бы, что он очень высокого мнения о вас.
This evening you surely could not take exception to anything he said? Уверена, что сегодня вы не придрались бы ни к одному его слову.
If only you could be less difficult, less jealous..." Если бы вы не были так упрямы и ревнивы...
She drew the curtains of my room, for dusk was nearly come. Она задернула портьеры - в комнате уже стемнело.
Even in her gesture, the way she touched the curtain, there was impatience. Даже в ее жесте, в том, как она коснулась портьеры, чувствовалось раздражение.
"Are you going to sit there, hunched in that chair, till midnight?" she asked. - Вы намерены до самой полуночи сгорбившись сидеть здесь? - спросила она.
"If so, put a wrap about you, or you will take cold. - Если - да, то чем-нибудь укройтесь, а то простудитесь.
For my part, I am exhausted and shall go to bed." Что касается меня, я устала и пойду спать.
She touched my head, and went. Она дотронулась до моей руки и вышла.
Not a caress. Не ласка.
The quick gesture of someone patting a child who has misbehaved, the adult finding herself too lost in tedium to continue scolding, but brushing the whole aside. Торопливый жест взрослого, который слишком утомлен, чтобы и дальше журить непослушного ребенка, и потому, махнув на все рукой, раздраженно треплет его по плечу.
"There... there... For heaven's sake, have done." "Ну-ну... ради Бога, хватит".
That night fever returned to me again. Той ночью ко мне вернулась лихорадка.
Not with the old force, but something similar. Не с прежней силой, но близко к тому.
Whether it was chill or not, caught from sitting in the boat in the harbor twenty-four hours before, I do not know, but in the morning I was too giddy to stand upright upon the floor, and fell to retching and to shuddering, and was obliged to go back to bed again. Была ли то простуда, которую я подхватил, сидя в лодке в гавани двадцать четыре часа назад, - не знаю, только утром, едва поднявшись, я почувствовал головокружение, тошноту и озноб и был вынужден снова лечь в постель.
The doctor was sent for, and with my aching head I wondered if the whole miserable business of my illness was to set in with repetition. Послали за врачом, и в моей раскалывающейся от боли голове настойчиво всплывала одна мысль: неужели я снова заболеваю и начинается вся эта жалкая история, которую однажды я уже пережил?
He pronounced my liver out of order, and left medicine. Врач объявил, что у меня не в порядке печень, и оставил лекарства.
But when Rachel came to sit with me, in the afternoon, it seemed to me she had upon her face that same expression of the night before, a kind of weariness. Но днем, когда Рейчел пришла посидеть со мной, мне показалось, что на ее лице то же выражение усталости и скуки, как и накануне вечером.
I could imagine the thought within her, По нему я мог представить себе, о чем она думает.
"It is going to start again? "Неужели все начинается сначала?
Am I doomed to sit here as a nurse to all eternity?" Неужели мне суждено до скончания века быть здесь сиделкой?"
She was more brusque with me, as she handed me my medicine; and when later I was thirsty, and wished to drink, I did not ask her for the glass, for fear of giving trouble. Когда она подавала мне лекарство, то обращалась со мной непривычно резко; чуть позже я почувствовал жажду и захотел пить, но не обратился к ней, боясь лишний раз побеспокоить.
She had a book in her hands, which she did not read, and her presence in the chair beside me seemed to hold a mute reproach. В руках она держала книгу, которую не читала, и ее присутствие возле моей постели было исполнено молчаливого упрека.
"If you have other things to do," I said at last, "don't sit with me." - Если у вас есть другие дела, - наконец сказал я, -не сидите со мной.
"What else do you suppose I have to do?" she answered. - Что же еще должна я, по-вашему, делать? -спросила она.
"You might wish to see Rainaldi." - Может быть, вы хотите повидаться с Райнальди?
"He has gone," she said. - Он уехал, - сказала она.
My heart was the lighter for the news. При этом известии у меня отлегло от сердца.
I was almost well. Я почти забыл о недомогании.
"He has returned to London?" I inquired. - Он вернулся в Лондон? - осведомился я.
"No," she answered, "he sailed from Plymouth yesterday." - Нет, - ответила она. - Вчера он отплыл из Плимута.
My relief was so intense that I had to turn away my head lest I showed it in my face, and so increased her irritation. Я почувствовал невероятное облегчение, и мне пришлось отвернуться, чтобы она не догадалась об этом по моему лицу и не пришла в еще большее раздражение.
"I thought he had business still to do in England?" - Я думал, у него еще есть дела в Англии.
"So he had; but we decided it could be done just as well by correspondence. - Так и было, но мы решили, что их можно закончить по переписке.
Matters of greater urgency attended him at home. Дела более срочные требуют его присутствия дома.
He had news of a vessel due to sail at midnight, and so went. Он узнал, что судно отплывает в полночь, и уехал.
Now are you satisfied?" Вы удовлетворены?
Rainaldi had left the country, I was satisfied with that. Райнальди покинул Англию. Этим я был удовлетворен.
But not with the pronoun "we"; nor that she spoke of home. Но я не был удовлетворен ни местоимением "мы", ни тем, что она говорила о доме.
I knew why he had gone-to warn the servants at the villa to make ready for their mistress. Я знал, почему он уехал - предупредить слуг на вилле о прибытии госпожи.
There was the urgency attending him. В этом и состояло срочное дело, требующее его присутствия.
My sands were running out. Мое время подходило к концу.
"When will you follow him?" - Когда вы последуете за ним?
"It depends on you," she answered. - Это зависит от вас, - ответила она.
I supposed, if I wished, I could continue to feel ill. Я подумал, что если захочу, то могу продолжать болеть.
Complain of pain, and make excuse of sickness. Жаловаться на боли, на тошноту.
Drag on, pretending, for a few weeks more. Притворяться. И протянуть еще несколько недель.
And then? А потом?
The boxes packed, the boudoir bare, her bed in the blue room covered with the dust-sheet that had been upon it all the years before she came, and silence. Ящики упакованы, будуар пуст, кровать в голубой спальне покрыта чехлом, как годы до ее приезда. И тишина.
"If," she sighed, "you would only be less bitter and less cruel, these last days could be happy." - Если бы, - вздохнула она, - вы были менее обозлены, менее жестоки, эти последние дни могли бы быть такими счастливыми...
Was I bitter? Разве я был обозлен?
Was I cruel? Разве я был жесток?
I had not thought so. Я так не думал.
It seemed to me the hardness was in her. Мне казалось, что все дело в ней.
There was no remedy. И не существовало средства сломить ее суровость.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x