Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Остросюжетные любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Филиппа, который рано потерял родителей, воспитал двоюродный брат Эмброз. Этих людей связывают не только родственные чувства, но и безграничная любовь к поместью, в котором они живут весьма уединенно. Но привычное существование прерывает отъезд Эмброза на лечение во Флоренцию, где он неожиданно влюбляется и женится. А потом внезапно умирает...
Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As soon as I had gone I heard their voices break into Italian. | Уходя, я слышал, что они сразу перешли на итальянский. |
I sat in the chair by my window, where I had sat during those first days and weeks of convalescence, and she beside me; and it was as though the whole world had turned evil, and of a sudden, sour. | Я сидел у окна в кресле, в котором провел первые дни и недели выздоровления, она - рядом со мной; и мне казалось, что весь мир погрузился в пучину зла и внезапно пропитался желчью. |
I could not bring myself to descend and say good night to him. | Я не мог заставить себя спуститься вниз и попрощаться с Райнальди. |
I heard the carriage come, I heard the carriage drive away. | Я слышал, как подали экипаж, слышал, как экипаж отъезжает от дома. |
I went on sitting in my chair. | Я продолжал сидеть в кресле. |
Presently Rachel came up and tapped upon my door. | Вскоре Рейчел подошла к моей двери и постучала. |
I did not answer. | Я не ответил. |
She opened it, and entering the room came to my side, and put her hand upon my shoulder. | Она открыла дверь, вошла в комнату и, приблизившись, положила руку мне на плечо. |
"What is it now?" she asked. | - В чем дело на сей раз? - спросила она. |
There was a sort of sigh about her voice, as if she had reached the limit of endurance. | Она говорила таким тоном, словно ее терпению пришел конец. |
"He could not have been more courteous, or kind," she said to me. | - Сегодня он был на редкость учтив и доброжелателен. |
"What fault was there tonight?" | Чем вы опять недовольны? |
"None," I answered. | - Ничем, - ответил я. |
"He speaks so well of you to me," she said, "if you could only hear him, you would realize that he has a great regard for you. | - Он так хорошо говорит о вас! - сказала она. -Если бы вы его слышали, то поняли бы, что он очень высокого мнения о вас. |
This evening you surely could not take exception to anything he said? | Уверена, что сегодня вы не придрались бы ни к одному его слову. |
If only you could be less difficult, less jealous..." | Если бы вы не были так упрямы и ревнивы... |
She drew the curtains of my room, for dusk was nearly come. | Она задернула портьеры - в комнате уже стемнело. |
Even in her gesture, the way she touched the curtain, there was impatience. | Даже в ее жесте, в том, как она коснулась портьеры, чувствовалось раздражение. |
"Are you going to sit there, hunched in that chair, till midnight?" she asked. | - Вы намерены до самой полуночи сгорбившись сидеть здесь? - спросила она. |
"If so, put a wrap about you, or you will take cold. | - Если - да, то чем-нибудь укройтесь, а то простудитесь. |
For my part, I am exhausted and shall go to bed." | Что касается меня, я устала и пойду спать. |
She touched my head, and went. | Она дотронулась до моей руки и вышла. |
Not a caress. | Не ласка. |
The quick gesture of someone patting a child who has misbehaved, the adult finding herself too lost in tedium to continue scolding, but brushing the whole aside. | Торопливый жест взрослого, который слишком утомлен, чтобы и дальше журить непослушного ребенка, и потому, махнув на все рукой, раздраженно треплет его по плечу. |
"There... there... For heaven's sake, have done." | "Ну-ну... ради Бога, хватит". |
That night fever returned to me again. | Той ночью ко мне вернулась лихорадка. |
Not with the old force, but something similar. | Не с прежней силой, но близко к тому. |
Whether it was chill or not, caught from sitting in the boat in the harbor twenty-four hours before, I do not know, but in the morning I was too giddy to stand upright upon the floor, and fell to retching and to shuddering, and was obliged to go back to bed again. | Была ли то простуда, которую я подхватил, сидя в лодке в гавани двадцать четыре часа назад, - не знаю, только утром, едва поднявшись, я почувствовал головокружение, тошноту и озноб и был вынужден снова лечь в постель. |
The doctor was sent for, and with my aching head I wondered if the whole miserable business of my illness was to set in with repetition. | Послали за врачом, и в моей раскалывающейся от боли голове настойчиво всплывала одна мысль: неужели я снова заболеваю и начинается вся эта жалкая история, которую однажды я уже пережил? |
He pronounced my liver out of order, and left medicine. | Врач объявил, что у меня не в порядке печень, и оставил лекарства. |
But when Rachel came to sit with me, in the afternoon, it seemed to me she had upon her face that same expression of the night before, a kind of weariness. | Но днем, когда Рейчел пришла посидеть со мной, мне показалось, что на ее лице то же выражение усталости и скуки, как и накануне вечером. |
I could imagine the thought within her, | По нему я мог представить себе, о чем она думает. |
"It is going to start again? | "Неужели все начинается сначала? |
Am I doomed to sit here as a nurse to all eternity?" | Неужели мне суждено до скончания века быть здесь сиделкой?" |
She was more brusque with me, as she handed me my medicine; and when later I was thirsty, and wished to drink, I did not ask her for the glass, for fear of giving trouble. | Когда она подавала мне лекарство, то обращалась со мной непривычно резко; чуть позже я почувствовал жажду и захотел пить, но не обратился к ней, боясь лишний раз побеспокоить. |
She had a book in her hands, which she did not read, and her presence in the chair beside me seemed to hold a mute reproach. | В руках она держала книгу, которую не читала, и ее присутствие возле моей постели было исполнено молчаливого упрека. |
"If you have other things to do," I said at last, "don't sit with me." | - Если у вас есть другие дела, - наконец сказал я, -не сидите со мной. |
"What else do you suppose I have to do?" she answered. | - Что же еще должна я, по-вашему, делать? -спросила она. |
"You might wish to see Rainaldi." | - Может быть, вы хотите повидаться с Райнальди? |
"He has gone," she said. | - Он уехал, - сказала она. |
My heart was the lighter for the news. | При этом известии у меня отлегло от сердца. |
I was almost well. | Я почти забыл о недомогании. |
"He has returned to London?" I inquired. | - Он вернулся в Лондон? - осведомился я. |
"No," she answered, "he sailed from Plymouth yesterday." | - Нет, - ответила она. - Вчера он отплыл из Плимута. |
My relief was so intense that I had to turn away my head lest I showed it in my face, and so increased her irritation. | Я почувствовал невероятное облегчение, и мне пришлось отвернуться, чтобы она не догадалась об этом по моему лицу и не пришла в еще большее раздражение. |
"I thought he had business still to do in England?" | - Я думал, у него еще есть дела в Англии. |
"So he had; but we decided it could be done just as well by correspondence. | - Так и было, но мы решили, что их можно закончить по переписке. |
Matters of greater urgency attended him at home. | Дела более срочные требуют его присутствия дома. |
He had news of a vessel due to sail at midnight, and so went. | Он узнал, что судно отплывает в полночь, и уехал. |
Now are you satisfied?" | Вы удовлетворены? |
Rainaldi had left the country, I was satisfied with that. | Райнальди покинул Англию. Этим я был удовлетворен. |
But not with the pronoun "we"; nor that she spoke of home. | Но я не был удовлетворен ни местоимением "мы", ни тем, что она говорила о доме. |
I knew why he had gone-to warn the servants at the villa to make ready for their mistress. | Я знал, почему он уехал - предупредить слуг на вилле о прибытии госпожи. |
There was the urgency attending him. | В этом и состояло срочное дело, требующее его присутствия. |
My sands were running out. | Мое время подходило к концу. |
"When will you follow him?" | - Когда вы последуете за ним? |
"It depends on you," she answered. | - Это зависит от вас, - ответила она. |
I supposed, if I wished, I could continue to feel ill. | Я подумал, что если захочу, то могу продолжать болеть. |
Complain of pain, and make excuse of sickness. | Жаловаться на боли, на тошноту. |
Drag on, pretending, for a few weeks more. | Притворяться. И протянуть еще несколько недель. |
And then? | А потом? |
The boxes packed, the boudoir bare, her bed in the blue room covered with the dust-sheet that had been upon it all the years before she came, and silence. | Ящики упакованы, будуар пуст, кровать в голубой спальне покрыта чехлом, как годы до ее приезда. И тишина. |
"If," she sighed, "you would only be less bitter and less cruel, these last days could be happy." | - Если бы, - вздохнула она, - вы были менее обозлены, менее жестоки, эти последние дни могли бы быть такими счастливыми... |
Was I bitter? | Разве я был обозлен? |
Was I cruel? | Разве я был жесток? |
I had not thought so. | Я так не думал. |
It seemed to me the hardness was in her. | Мне казалось, что все дело в ней. |
There was no remedy. | И не существовало средства сломить ее суровость. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать