Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Остросюжетные любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Филиппа, который рано потерял родителей, воспитал двоюродный брат Эмброз. Этих людей связывают не только родственные чувства, но и безграничная любовь к поместью, в котором они живут весьма уединенно. Но привычное существование прерывает отъезд Эмброза на лечение во Флоренцию, где он неожиданно влюбляется и женится. А потом внезапно умирает...
Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This, in its turn, passes, and an intolerable desire for sleep comes upon me, so that I fall upon the floor, or upon my bed, with no power over my limbs. | Это, в свою очередь, проходит, на меня нападает неодолимая сонливость, и я падаю на пол или на кровать, не в силах пошевелить ни рукой, ни ногой. |
I do not recollect my father being thus. | Не припомню, чтобы такое бывало с моим отцом. |
The headaches, yes, and some difficulty of temperament, but not the other symptoms. | Г оловные боли - да, некоторая неуравновешенность - да, но не остальные симптомы. |
"Philip, my boy, the only being in the world whom I can trust, tell me what it means, and if you can, come out to me. | Филипп, мальчик мой, единственное существо в мире, которому я могу довериться, скажи мне, что это значит, и, если можешь, приезжай ко мне. |
Say nothing to Nick Kendall. | Ничего не говори Нику Кендаллу. |
Say no word to any single soul. | Ни слова не говори ни одной живой душе. |
Above all, write not a word in answer, only come. | Но главное - ничего не пиши в ответ, просто приезжай. |
"One thought possesses me, leaving me no peace. | Одна мысль преследует меня и не дает мне покоя. |
Are they trying to poison me?-AMBROSE." | Неужели они пытаются отравить меня? Эмброз". |
This time I did not put the letter back into the pocketbook. | На этот раз я не положил письмо обратно в записную книжку. |
I tore it piece by piece into tiny shreds, and ground the shreds into the earth with my heel. | Я порвал его на мелкие клочки и каблуком вдавил их в землю. |
Each shred was scattered, and then ground, in a separate place. The pocketbook, soggy from its sojourn in the earth, I was able to wrench in two with a single twist. I flung each half over my shoulder, and they fell among the bracken. | Одним рывком я разодрал влажную от пребывания в земле записную книжку и бросил обе половинки через плечо; они упали в заросли папоротника. |
Then I walked home. | Затем я отправился домой. |
It seemed like a postscript to the letter, that when I entered the hall Seecombe was just bringing in the postbag, that the boy had fetched from town. | Когда я вошел в холл, то, словно постскриптум к прочитанному мною письму, появился Сиком с почтовой сумкой, которую грум только что привез из города. |
He waited while I unlocked it, and there, amid the few there were for me, was one to Rachel, with the Plymouth mark upon it. | Сиком дождался, пока я раскрыл ее. В сумке было несколько писем, адресованных мне, и одно для Рейчел; на нем стоял плимутский штемпель. |
I needed but to glance at the thin spidery hand to know that it was from Rainaldi. | С одного взгляда на тонкий паучий почерк я понял: письмо от Райнальди. |
I think, if Seecombe had not been there, I would have kept it. | Если бы Сиком не стоял рядом, я, наверное, забрал бы его себе. |
As it was, there was nothing for it but to give it him to take up to Rachel. | Теперь же мне не оставалось ничего другого, как отдать письмо старику, чтобы тот отнес его Рейчел. |
It was ironic, too, that when I went up to her a little later, saying nothing of my walk or where I had been, all her sharpness with me seemed to have gone. | Не лишенным иронии мне показалось и то, что, когда немного позднее я поднялся к ней, ничего не говоря о своей прогулке, о том, где я был, ее обращение со мной заметно изменилось. |
The old tenderness had returned. | На смену недавней резкости пришла почти забытая нежность. |
She held out her arms to me, and smiled, and asked me how I felt and if I was rested. | Она протянула ко мне руки, улыбнулась и спросила, как я себя чувствую, отдохнул ли. |
She said nothing of the letter she had received. | И ни слова про письмо. |
I wondered, during dinner, whether the news it had contained had made her happy; and, as I sat eating, I pictured to myself the framework of his letter, what he had said to her, how he addressed her-if, in short, it were a letter of love. | Неужели это оно, спрашивал я себя во время обеда, привело ее в такое радостное возбуждение? Сидя за столом, я пытался представить себе в общих чертах содержание письма: о чем он писал, как обращался к ней... короче говоря, было ли это любовное письмо? |
It would be written in Italian. | Разумеется, оно написано по-итальянски. |
But here and there, though, there might be words I should understand. | Однако некоторые слова я бы, наверное, понял. |
She had taught me a few phrases. | Она научила меня нескольким фразам. |
I would know, at any rate, with the first words, the relationship they bore to one another. | Во всяком случае, по первым словам я догадался бы об их отношениях. |
"You are very silent. Are you well?" she said. | - Вы очень молчаливы, Филипп, - сказала она. -Вы здоровы? |
"Yes," I answered, "I am well," and flushed, lest she should read my mind and guess what I meant to do. | - Да, - ответил я, - вполне здоров. И покраснел, словно она прочла мои мысли и догадалась, что я собираюсь сделать. |
After dinner we went up to her boudoir. | После обеда мы поднялись в будуар. |
She prepared the tisana, as usual, and set it down in its cup on the table by my side, and hers as well. | Она, как обычно, приготовила tisana и разлила ее по чашкам. |
On the bureau lay Rainaldi's letter, half covered by her handkerchief. | На бюро, наполовину прикрытое ее носовым платком, лежало письмо Райнальди. |
My eyes were drawn towards it, fascinated. | Я, как зачарованный, почти не отрывал от него глаз. |
Would an Italian, writing to the woman he loved, keep to formality? | Соблюдал ли итальянец формальности в письме к женщине, которую любит? |
Or setting sail from Plymouth, with the prospect of a few weeks' separation, and having dined well, drunk his brandy and smoked his cigar, and smiling in complaisance, would he turn to indiscretion and permit himself the license of spilling love on paper? | Или отплыл из Плимута, сожалея о предстоящих нескольких неделях разлуки, но, хорошо пообедав, выпив коньяку и выкурив сигару, он отбросил учтивость и благоразумие и, улыбаясь от удовольствия, позволил себе излить свою любовь на бумаге? |
"Philip," said Rachel, "you keep your eyes fixed on one corner of the room as though you saw a ghost. | - Филипп, - сказала она, - вы не отрываете глаз от угла комнаты, словно увидели привидение. |
What is the matter?" | Что случилось? |
"I tell you nothing," I said. | - Уверяю вас, ничего, - ответил я. |
And for the first time lied, as I knelt beside her pretending an urgency of longing and of love, so that her questions might be stilled, and that she would forget the letter lying on the desk and leave it there. | И, опустившись перед ней на колени, впервые солгал, разыграв внезапный порыв любви и нежности, чтобы предотвратить дальнейшие расспросы и заставить ее забыть про лежащее на бюро письмо. |
Late that night, long after midnight, when I knew she slept-for standing in her room with a lighted candle I looked down on her and saw that it was so-I went back into the boudoir. | Поздно ночью, далеко за полночь, войдя в ее спальню и немного постояв над ней с зажженной свечой в руке, чтобы проверить, спит ли она, я прошел в будуар. |
The handkerchief was still there, the letter gone. | Платок по-прежнему лежал на бюро, но письмо исчезло. |
I looked in the fire, no ashes in the grate. | Я заглянул в камин. Пепла в нем не было. |
I opened the drawers of the bureau, and there were her papers all in order, but not the letter. | Я выдвинул ящик бюро и увидел аккуратно сложенные бумаги; письма среди них не оказалось. |
It was not in the pigeonholes, nor the little drawers beside it. | Его не было ни в углублениях для писем, ни в ящичке рядом с ними. |
There remained only one drawer, and that was locked. | Оставался только один ящик, но он был заперт. |
I took my knife and edged it in the crack. | Я вынул из кармана нож и вставил его в замочную скважину. |
Something white showed, from inside the drawer. | Из ящика показалось что-то белое. |
I went back to the bedroom, took the bunch of keys from the bedside table, and tried the smallest. | Я вернулся в спальню, со столика у кровати взял связку ключей и попробовал самый маленький. |
It fitted. | Он подошел. |
The drawer opened. | Ящик открылся. |
I put in my hand and pulled out an envelope, but as I did so my tense excitement turned to disappointment, for it was not Rainaldi's letter that I held in my hands. | Я засунул в него руку и вытащил конверт, но мое напряженное волнение сменилось разочарованием: то, что я держал в руках, не было письмом Райнальди. |
It was just an envelope, containing pods, with seeds. | Это был обыкновенный конверт, а в нем - стручки с семенами. |
The seeds ran from the pods onto my hands, and spilled upon the floor. | Семена высыпались из стручков мне в руку и упали на пол. |
They were very small, and green. | Они были очень маленькие и зеленые. |
I stared at them, and remembered that I had seen pods and seeds like these before. | Я во все глаза уставился на них и вдруг вспомнил, что раньше уже видел стручки и семена, очень похожие на эти. |
They were the same as those that Tamlyn had thrown over his shoulder in the plantation, and that had also covered the court in the villa Sangalletti, which the servant there had swept away. | Точно такие Тамлин бросил через плечо в саду, точно такие же выметала служанка со двора виллы Сангаллетти. |
They were laburnum seeds, poisonous to cattle, and to men. | Семена ракитника, ядовитые для скота и для людей. |
26 | ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать