Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Остросюжетные любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Филиппа, который рано потерял родителей, воспитал двоюродный брат Эмброз. Этих людей связывают не только родственные чувства, но и безграничная любовь к поместью, в котором они живут весьма уединенно. Но привычное существование прерывает отъезд Эмброза на лечение во Флоренцию, где он неожиданно влюбляется и женится. А потом внезапно умирает...

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I reached out for her hand, and she gave it me. Я потянулся к ее руке, она дала мне ее.
Yet as I kissed it I kept thinking of Rainaldi... Но и целуя руку Рейчел, я все равно думал о Райнальди.
That night I dreamed I climbed to the granite stone and read the letter once again, buried beneath it. Ночью мне снилось, что я поднялся к гранитной плите и вновь прочел погребенное под нею письмо.
The dream was so vivid that it did not fade with waking, but remained throughout the morning. Сон был таким живым, что не стерся из памяти после моего пробуждения и преследовал меня все утро.
I got up, and was well enough to go downstairs, as usual, by midday. Я встал с постели и, поскольку чувствовал себя достаточно хорошо, в полдень, как обычно, спустился вниз.
Try as I would, I could not shake off the desire within me to read the letter once again. Несмотря на все усилия, я не мог отделаться от желания перечесть спрятанное под гранитом письмо.
I could not remember what it said about Rainaldi. Я не мог вспомнить, что говорилось в нем о Райнальди.
I must know, for certainty, what it was Ambrose had said of him. Мне было необходимо знать, что написал о нем Эмброз.
In the afternoon Rachel went to her room to rest, and as soon as she had gone I slipped away through the woods and down to the avenue, and climbed the path above the keeper's cottage, filled with loathing for what I meant to do. Днем Рейчел всегда поднималась к себе отдохнуть, и, как только она ушла, я незаметно вышел из дома, углубился в лес, прошел по аллее и, испытывая жгучее отвращение к тому, что собирался сделать, поднялся по тропинке над домом лесничего.
I came to the granite slab. Я подошел к гранитной глыбе.
I knelt beside it and, digging with my hands, felt suddenly the soggy leather of my pocketbook. Опустился на колени и, раскопав руками землю, нащупал сырую кожу своей записной книжки.
A slug had made its home there for the winter. На зиму в ней поселился слизняк.
The trail across the front was sticky. На передней стороне обложки виднелся липкий след - черный, клейкий; слизняк прилип к коже.
I knocked it off, and opening the pocketbook took out the crumpled letter. Я смахнул его пальцем, открыл записную книжку и вынул измятое письмо.
The paper was damp and limp, the lettering more faded than before, but still decipherable. Бумага промокла и размякла, слова почти выцвели, но их еще можно было разобрать.
I read the letter through. Я прочел письмо от начала до конца.
The first part more hastily, though it was strange that his illness, from another cause, could have been, in symptoms, so much similar to mine. Первую часть - более поспешно, хотя мне и показалось странным, что болезнь, вызванная совсем другой причиной, симптомами так напоминала мою.
But to Rainaldi... Но - к Райнальди...
"As the months passed," wrote Ambrose, "I noticed more and more how she turned to this man I have mentioned before in my letters, Signor Rainaldi, a friend and I gather a lawyer of Sangalletti's, for advice, rather than to me. "Шел месяц за месяцем (писал Эмброз), и я все чаще замечал, что за советом она предпочитает обращаться не ко мне, а к человеку, о котором я уже писал в своих письмах, к синьору Райнальди, другу и, как я полагаю, поверенному Сангаллетти.
I believe this man to have a pernicious influence upon her. По-моему, этот человек оказывает на нее пагубное влияние.
I suspect him of having been in love with her for years, even when Sangalletti was alive, and although I do not for an instant believe she ever thought of him in such a connection up to a short while ago, now, since she has altered in her manner to me, I cannot be so sure. Я подозреваю, что он влюблен в нее еще с той поры, когда Сангаллетти был жив, и, хоть я до самого последнего, недавнего времени ни на миг не допускал, что он ей интересен, сейчас я не так в этом уверен.
There is a shadow in her eye, a tone in her voice, when his name is said, that awakens in my mind the most terrible suspicion. При упоминании его имени на ее глаза набегает тень, в голосе появляется особая интонация, что пробуждает во мне самые ужасные подозрения.
"Brought up as she was by feckless parents, living a life, before and even during her first marriage, about which both of us have had reserve, I have often felt her code of behavior is different to ours at home. Я часто замечал, что воспитание, данное ей ее незадачливыми родителями, образ жизни, который она вела до и во время своего первого замужества и который мы оба обходили молчанием, привили ей манеру поведения, весьма отличную от той, что принята у нас дома.
The tie of marriage may not be so sacred. Узы брака не обязательно святы.
I suspect, in fact I have proof, that he gives her money. Кажется, у меня даже есть доказательство того, что он дает ей деньги.
Money, God forgive me for saying so, is at the present time the one way to her heart." Деньги, да простит мне Господь такие слова, в настоящее время - единственный путь к ее сердцу".
There it was, the sentence I had not forgotten, which had haunted me. Вот она, фраза, которую я забыл и которая постоянно преследовала меня.
Where the paper folded the words were indistinct, until I caught again the word На сгибе слова были неразборчивы, но наконец я снова увидел слово
"Rainaldi." "Райнальди".
"I will come down to the terrace," Ambrose said, "and find Rainaldi there. "Я спускаюсь на террасу, - писал Эмброз, - и застаю там Райнальди.
At sight of me, both fall silent. I cannot but wonder what it is they have been discussing. При виде меня они замолкают, и мне остается лишь догадываться, о чем они беседовали.
Once, when she had gone into the villa and Rainaldi and I were left alone, he asked an abrupt question as to my will. Однажды, когда она ушла в дом и я остался наедине с Райнальди, он неожиданно резко спросил меня про завещание.
This he had seen, incidentally, when we married. Как-то раз он случайно видел его перед нашей свадьбой.
He told me that as it stood, and should I die, I would leave my wife without provision. Он сказал мне, что при теперешнем положении вещей если я умру, то оставлю жену без наследства.
This I knew, and had anyway drawn up a will myself that would correct the error, and would have put my signature to it, and had it witnessed, could I be certain that her fault of spending was a temporary passing thing, and not deep-rooted. Я знал об этом и даже сам составил завещание, исправляя ошибку; я поставил бы под ним свою подпись и засвидетельствовал бы ее, если бы мог быть уверен в том, что ее расточительность -явление временное и не пустило глубоких корней.
"This new will, by the way, would give her the house and the estate for her lifetime only, and so to you upon her death, with the proviso that the running of the estate be left in your hands entirely. Между прочим, по новому завещанию она получила бы дом и имение в пожизненное пользование с условием, что управление ими полностью поручается тебе, а после ее смерти они переходят в твое владение.
"It still remains unsigned, and for the reason I have told you. Оно еще не подписано по причине, о которой я уже сказал тебе.
"Mark you, it is Rainaldi who asked questions on the will, Rainaldi who drew my attention to the omissions of the one that stands at present. Заметь, именно Райнальди спросил меня про завещание. Райнальди обратил мое внимание на упущение в том варианте, который сейчас имеет законную силу.
She does not speak of it, to me. Она не заговаривает со мной на эту тему.
But do they speak of it, together? Может быть, они обсуждали ее вдвоем?
What is it that they say to one another, when I am not there? О чем они разговаривают, когда меня нет поблизости?
"This matter of the will occurred in March. Вопрос о завещании встал в марте.
Admittedly, I was unwell, and nearly blinded with my head, and Rainaldi bringing up the matter may have done so in that cold calculating way of his, thinking that I might die. Признаться, я был тогда нездоров, почти ослеп от головной боли, и, быть может, Райнальди, со свойственной ему холодной расчетливостью, заговорил о нем, полагая, что я могу умереть.
Possibly it is so. Возможно, так оно и есть.
Possibly it is not discussed between them. Возможно, они не обсуждали его между собой.
I have no means of finding out. Я не могу это проверить.
Too often now I find her eyes upon me, watchful and strange. Я часто ловлю на себе ее взгляд, настороженный, странный.
And when I hold her, it is as though she were afraid. А когда я обнимаю ее, у меня возникает чувство, будто она чего-то боится.
Afraid of what, of whom? Но чего... кого?..
"Two days ago, which brings me to the reason for this letter, I had another attack of this same fever, which laid me low in March. Два дня назад, что, собственно, и побудило меня непременно написать тебе об этом, со мной случился приступ той же лихорадки, что свалила меня в марте.
The onset is sudden. Совершенно неожиданный приступ.
I am seized with pain and sickness, which passes swiftly to great excitation of my brain, driving me near to violence, and I can hardly stand upon my feet for dizziness of mind and body. Начинаются резкие боли, тошнота, которые вскоре сменяются таким возбуждением, что я впадаю в неистовство и едва держусь на ногах от слабости и головокружения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x