Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Остросюжетные любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты

Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Филиппа, который рано потерял родителей, воспитал двоюродный брат Эмброз. Этих людей связывают не только родственные чувства, но и безграничная любовь к поместью, в котором они живут весьма уединенно. Но привычное существование прерывает отъезд Эмброза на лечение во Флоренцию, где он неожиданно влюбляется и женится. А потом внезапно умирает...

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"They have their uses," she said. "Они созданы для работы, - сказала она.
"Ambrose used to say, when I was gardening, that they were workmen's hands." - Когда я занималась в саду, Эмброз не раз говорил мне, что у меня руки крестьянки".
Now we had come to the steep hill, and the drag was put upon the rear wheel of the carriage. Мы подъехали к крутому спуску, и на заднее колесо экипажа нацепили тормозной башмак.
She touched my shoulder with her shoulder, and putting up her parasol against the sun she said to me, Ее плечо коснулось моего, и, раскрыв зонтик, она сказала:
"I slept so sound last night, I never heard you go," and she looked at me, and smiled. - Этой ночью я так крепко спала, что не слышала, как вы ушли. Она посмотрела на меня и улыбнулась.
Though she had deceived me for so long, I felt the greater liar. Она обманывала меня столько времени, но я почувствовал себя еще большим лжецом.
I could not even answer her, but to keep up the lie held her hand the firmer, and turned away my head. Я не нашелся с ответом и, чтобы утвердиться в своем намерении, крепче сжал ее руку и отвернулся.
The sands were golden in the westward bay, the tide far out, the water sparkling in the sun. В западной бухте золотился обнаженный отливом песок, вода сверкала на солнце.
We turned along the lane that led to the village, and to church. Мы свернули на дорогу к деревне и к церкви.
The bells were ringing out across the air, and the people stood around the gate and waited for us to alight from the carriage and pass in before them. Воздух полнился колокольным звоном, люди стояли у ограды, ожидая, когда мы выйдем из экипажа, чтобы пропустить нас вперед.
Rachel smiled and bowed to all of them. Рейчел улыбнулась и поклонилась всем.
We saw the Kendalls, and the Pascoes, and the many tenants from the estate, and we walked up the aisle to our pew as the organ played. Мы заметили Кендаллов, Паско, многих арендаторов имения и под звуки органа прошли через придел к своим местам.
We knelt in prayer for a brief moment, our faces buried in our hands. На несколько мгновений мы в короткой молитве преклонили колени, закрыв лицо руками.
"And what," I thought to myself, for I did not pray, "is she saying to her God, if she acknowledges one? С какими словами обращается она к своему Богу, если он вообще у нее есть? - подумал я; сам я не молился.
Does she give thanks for success in all she has achieved? - Возносит благодарность за все, чего достигла?
Or does she ask for mercy?" Или молит о прощении?
She rose from her knees and sat back on the cushioned seat, opening her prayer book. Она поднялась с колен, села и открыла молитвенник.
Her face was serene and happy. Лицо ее было безмятежно и счастливо.
I wished that I could hate her, as I had hated her for many months, unseen. Как бы я хотел ненавидеть ее - как ненавидел те долгие месяцы до нашей встречи.
Yet I could feel nothing now but this strange, terrible compassion. Но я ничего не чувствовал, ничего, кроме все того же странного, жгучего сострадания.
We stood up as the vicar entered, and the service began. Вошел викарий; мы встали, и служба началась.
I remember the psalm we sang upon that morning. Помню псалом, который мы пели в то утро.
"He that worketh deceit shall not dwell within my house: he that telleth lies shall not tarry in my sight." "Да не ступит в дом Мой нога творящего зло; да не предстанет он пред взором Моим".
Her lips moved with the words, her voice was soft and low as she sang. Она пела, и губы ее слегка шевелились, голос звучал мягко, тихо.
And when the vicar mounted the pulpit to preach his sermon, she folded her hands upon her lap and composed herself to listen, and her eyes, serious and intent, lifted to watch his face as he gave out his text, Когда викарий поднялся на кафедру, чтобы обратиться к своей пастве с проповедью, она сложила руки на коленях и, пока он оглашал тему:
"It is a fearful thing to fall into the hands of the living God." "Бойтесь попасть в руки Бога живого", не сводила с его лица серьезного, внимательного взгляда.
The sun came through the stained glass of the windows and shone upon her. Солнце, заглянувшее сквозь витражи, залило церковь ярким сиянием.
I could see, from my seat, the round rosy faces of the village children, yawning a little as they waited for the sermon to finish, and I could hear the shuffle of their feet, pinched into Sunday boots, longing to be barefoot on the green in play. Со своего места я видел розовые лица деревенских ребятишек, которые позевывали в ожидании конца проповеди, слышал, как они шаркают ногами в воскресной обуви, мечтая скорее скинуть ее и босиком поиграть на траве.
I wished passionately, for one brief moment, that I might be young again, and innocent, with Ambrose, and not Rachel, beside me in the pew. На какой-то миг меня пронзило страстное желание сделаться юным, невинным и чтобы рядом со мной в церкви сидел Эмброз, а не Рейчел.
"There is a green hill far away, beneath a city wall." "За городской стеной, вдали отсюда, стоит зеленый холм".
I don't know why we sang that hymn this day; perhaps there had been some festival in connection with the village children. Не знаю, почему в тот день мы пели именно этот гимн - возможно, по случаю какого-нибудь праздника, связанного с деревенскими детьми.
Our voices rose loud and clear in the parish church, and I did not think of Jerusalem, as I was no doubt supposed to do, but only of a plain grave in its corner of the Protestant cemetery in Florence. Громкие чистые голоса летели под своды приходской церкви, но я думал не об Иерусалиме, что, несомненно, предполагалось, а о простой могиле в углу протестантского кладбища во Флоренции.
When the choir had departed and the congregation were stepping out into the aisles, Rachel whispered to me, Когда хор удалился и прихожане поднялись со своих мест, Рейчел тихо проговорила:
"I believe we should ask the Kendalls and the Pascoes to dine today, as we used to do. - По-моему, надо пригласить Кендаллов и Паско к обеду, как мы обычно делали.
It has been so long, and they will grow offended." В последний раз это было так давно, что они могут обидеться.
I thought a moment, and then nodded briefly. Я немного подумал и коротко кивнул.
It would be better so. Пожалуй, оно и лучше.
Their company would help to bridge the gulf between us, and occupied in conversation with the guests, used to my silence on these occasions, she would have no time to look at me, and wonder. Их общество поможет навести между нами мосты, и у Рейчел, занятой беседой с привыкшими к моему молчанию гостями, не будет времени смотреть на меня и размышлять над моим поведением.
Outside the church, the Pascoes needed no persuasion, the Kendalls rather more. Семейство Паско не пришлось долго уговаривать. С Кендаллами было сложнее.
"I shall be obliged to leave you," said my godfather, "immediately we have dined, but the carriage can return again to fetch Louise." - Мне придется покинуть вас сразу после обеда, -сказал крестный. - Но экипаж может вернуться за Луизой.
"Mr. Pascoe has to preach again at evensong," interrupted the vicar's wife, "we can take you back with us." - Мистер Паско должен читать проповедь во время вечерней службы, - вмешалась супруга викария, - и мы можем подвезти вас.
They fell into elaborate plans of transportation, and while they were thus arguing, and arranging how it could best be done, I noticed that the foreman in charge of the workmen who were employed upon the building of the terrace walk and the future sunken garden stood at the side of the path to speak to me, his hat in his hand. Они принялись обсуждать детали поездки, и, пока спорили, как все лучше устроить, я заметил, что десятник рабочих, занятых на строительстве террас и будущего нижнего сада, с шапкой в руке остановился на обочине, чтобы поговорить со мной.
"What is it?" I said to him. - Что случилось? - спросил я его.
"Excuse me, Mr. Ashley sir," he said, - Прошу прощения, мистер Эшли, - сказал он.
"I looked for you yesterday, when we were done work for the day, but did not see you, just to warn you, if you should go on the terrace walk, not to stand on the bridgeway we are building across the sunken garden." "Why, what is wrong with it?" - Я искал вас вчера после работы, но не нашел. Хотел предупредить, что если вы вдруг пойдете на дорожку с террасами, не входите на мост, который мы строим над садом.
"It's only a framework, sir, until we can get working on it Monday morning. Пока это только остов, в понедельник мы продолжим работы.
The planking looks firm enough to the eye, but it doesn't bear no weight upon it. Настил кажется прочным на вид, но он не выдержит и самого небольшого веса.
Anyone stepping on it, thinking to cross to the further side, could fall and break their neck." Любой, кто ступит на него, чтобы перебраться на другую сторону, упадет и сломает себе шею.
"Thank you," I said, - Благодарю вас, - сказал я.
"I will remember." - Я запомню.
I turned to find my party had come to their agreement, and as on that first Sunday, which now seemed so long ago, we split into three groups, Rachel and my godfather driving in his carriage, and Louise and I in mine. The Pascoes, in their brougham, followed third. Я повернулся и обнаружил, что моя компания пришла к соглашению; как в то первое воскресенье, которое теперь казалось таким далеким, мы разбились на три группы: Рейчел и крестный устроились в его экипаже, Луиза и я - в моем, Паско следовали за нами.
No doubt it had come about like this many times between; yet as we climbed the hill, and I got out and walked, I kept thinking of the first time, nearly ten months before, on that Sunday in September. Хотя с тех пор, проделывая этот путь, я много раз перед крутым подъемом выходил из экипажа и шел пешком, теперь, шагая рядом с ним, я думал о том первом сентябрьском воскресенье десять месяцев назад.
I had been irritated by Louise that morning, sitting so stiff and proud, and had neglected her from that day forward. Я был раздражен тем, что Луиза тогда сидела надувшись, и с тех пор пренебрегал ею.
She had not wavered, but had stayed my friend. Но она не дрогнула и осталась мне другом.
When we topped the hill, and I stepped once more into the carriage, I said to her, Когда мы поднялись на холм, я снова сел в экипаж и сказал ей:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x