Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Остросюжетные любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Филиппа, который рано потерял родителей, воспитал двоюродный брат Эмброз. Этих людей связывают не только родственные чувства, но и безграничная любовь к поместью, в котором они живут весьма уединенно. Но привычное существование прерывает отъезд Эмброза на лечение во Флоренцию, где он неожиданно влюбляется и женится. А потом внезапно умирает...
Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I sat there, numb with misery, staring at the flat calm sea. | Оцепенев от горя, я сидел и не сводил глаз с гладкого, спокойного моря. |
I had just turned twenty-three, and yet I felt as lonely and as lost as I had done years before, sitting on a bench in Fourth Form, at Harrow, with no one to befriend me, and nothing before me, only a new world of strange experience that I did not want. | Недавно мне исполнилось двадцать три года, и тем не менее я чувствовал себя таким же одиноким и растерянным, как в те давние дни, когда сидел на скамье четвертого класса Харроу, без друзей, готовых утешить меня, а впереди открывался мир новых, незнакомых переживаний, входить в который я не хотел и страшился. |
3 | ГЛАВА ТРЕТЬЯ |
I think what shamed me most was the delight of his friends, their real pleasure and true thought for his welfare. | Особенно стыдно мне было из-за восторга его друзей, их неподдельной радости и искренней заботы о его благополучии. |
Congratulations were showered upon me, as a sort of messenger to Ambrose, and in the midst of it all I had to smile, and nod my head, and make out to them that I had known it would happen all along. | На меня обрушился целый поток поздравлений - с явным расчетом, что они будут переданы Эмброзу; отвечая на них, я должен был улыбаться, кивать головой и делать вид, будто давно знал, что это случится. |
I felt double-faced, a traitor. | Я чувствовал себя лицемером, предателем. |
Ambrose had so tutored me to hate falsity, in man or beast, that suddenly to find myself pretending to be other than I was came near to agony. | Эмброз воспитал во мне отвращение к притворству - как в человеке, так и в животном, и сознание того, что сам я притворяюсь, доводило меня до исступления. |
"The best thing that could have happened." | "Лучшего не придумаешь". |
How often I heard the words and had to echo them. | Как часто слышал я эти слова и должен был вторить им! |
I began to shun my neighbors, and skulk at home around the woods, rather than meet the eager faces and the wagging tongues. | Я стал избегать соседей и, не желая постоянно видеть любопытные лица и терпеть утомительную болтовню, отсиживался дома или бродил по лесу. |
If I rode out about the farmlands, or into town, there was no escape. | Но если я объезжал имение или отправлялся в город, спасения не было. |
Tenants on the estate, or acquaintances from here and there, had but to catch a glimpse of me and I was doomed to conversation. | Стоило кому-нибудь из наших арендаторов или знакомых хотя бы издали заметить меня, как я был обречен на бесконечные разговоры. |
An indifferent actor, I forced a smile onto my face, feeling the skin stretch in protest as I did so, and was obliged to answer questions with a kind of heartiness I hated, a heartiness that the world expects when there is mention of a wedding. | Словно посредственный актер, я с усилием изображал улыбку и, чувствуя, как напрягается кожа на лице, протестуя против насилия, был вынужден отвечать на вопросы с той ненавистной мне сердечностью, какую в обществе ожидают от нас, если речь заходит о свадьбе. |
"When will they be coming home?" | "Когда они собираются домой?". |
For this there was one answer. | Ответ всегда был один: |
"I don't know. | "Не знаю. |
Ambrose has not told me." | Эмброз не написал". |
There would be much speculation upon the looks, the age, the general appearance of his bride, to which I would make reply, | Высказывались всевозможные домыслы относительно внешности, фигуры, возраста новобрачной, на что я неизменно отвечал: |
"She is a widow, and she shares his love for gardens." | "Она вдова и тоже любит сады". |
Very suitable, the heads would nod, could not be better, the very thing for Ambrose. | Все кивали головой - очень подходит, лучшего и желать нельзя, как раз для Эмброза. |
And then would follow jocularity, and jesting, and much amusement at the breaking in of a confirmed bachelor to wedlock. | Затем следовали шутки, остроты и бурное веселье по поводу того, что на такого убежденного холостяка надели супружеский хомут. |
That shrew Mrs. Pascoe, the vicar's lady, ground away upon this subject as if by doing so she won revenge for past insults upon the holy state. | Сварливая миссис Паско, жена викария, назойливо возвращалась к злосчастной теме, будто брала реванш за прошлые оскорбления, нанесенные священному институту брака. |
"What a change there will be now, Mr. Ashley," she said on every possible occasion. | - Вот уж теперь-то, мастер Филипп, все изменится, - говорила она при каждом удобном случае. |
"No more go-as-you-please for your household. | - Теперь в вашем доме все будут ходить по струнке. |
And a very good thing too. | И хорошо. Очень хорошо, скажу я вам. |
Some organization will at last be brought to bear upon the servants, and I don't imagine Seecombe being too well pleased. He has had things his own way long enough." | Хоть слуг наконец приучат к порядку. Вряд ли Сикому это понравится, уж слишком долго он делал все по-своему. |
In this she spoke the truth. | В этом она была права. |
I think Seecombe was my one ally, but I was careful not to side with him, and stopped him when he tried to feel his way with me. | Думаю, Сиком был моим единственным союзником, но я не признавался в том и остановил старика, когда тот попробовал выведать мое отношение к случившемуся. |
"I don't know what to say, Mr. Philip," he murmured, gloomy and resigned. | - Не знаю что и сказать, мастер Филипп, - мрачно и как бы смиренно пробормотал он. |
"A mistress in the house will have everything upside down, and we shan't know where we are. | - Хозяйка все в доме перевернет вверх дном, и мы не будем знать, на каком мы свете. |
There will first be one thing, then another, and probably no pleasing the lady whatever is done for her. | Сперва одно, потом другое; чего доброго, ей и не угодишь. |
I think the time has come for me to retire and give way to a younger man. | Пожалуй, пора мне уходить на покой и уступить место кому-нибудь помоложе. |
Perhaps you had better mention the matter to Mr. Ambrose when you write." | Вам бы не мешало упомянуть об этом мистеру Эмброзу, когда будете ему писать. |
I told him not to be foolish, and that Ambrose and I would be lost without him, but he shook his head and continued to go about the place with a long face, and never let an opportunity pass without making some sad allusion to the future, how the hours of the meals would no doubt be changed, the furniture altered, and an interminable cleaning be ordered from dawn till dusk with no repose for anybody, and, as a final thrust, even the poor dogs destroyed. | Я сказал, чтобы он не говорил глупостей, что Эмброз и я пропадем без него, но он покачал головой и продолжал ходить по дому с вытянутым лицом, не упуская возможности намекнуть на невеселое будущее: что и время завтрака, обеда и ужина обязательно поменяют, и мебель заменят, и велят без конца убирать в доме, не давая никому ни минуты роздыха, и - как последний удар - даже бедных собак прикажут уничтожить. |
This prophecy, uttered in sepulchral tones, brought back to me some measure of my own lost sense of humor, and I laughed for the first time since reading Ambrose's letter. | Подобные предсказания, произнесенные замогильным тоном, отчасти вернули мне утраченное было чувство юмора, и я рассмеялся -впервые с тех пор, как прочел последнее письмо Эмброза. |
What a picture Seecombe painted! | Ну и картину изобразил Сиком! |
I had a vision of a regiment of serving girls with mops, sweeping the house free from cobwebs, and the old steward, his underlip jutting in the familiar way, watching them in stony disapproval. | Я представил себе целый полк горничных, которые, вооружась швабрами, обметают по всему дому паутину, а старый дворецкий, выпятив, по своему обыкновению, нижнюю губу, с ледяной миной наблюдает за ними! |
His gloom amused me, but when much the same thing was foretold by others-even by Louise Kendall, who knowing me well might have had perception enough to hold her tongue-the remarks brought irritation. | Его уныние меня забавляло, но когда нечто похожее предсказывали другие - даже Луиза Кендалл, которая, по старой дружбе, могла бы проявить больше проницательности и придержать язык, - - то их замечания вызывали во мне глухое раздражение. |
"Thank goodness you will have fresh covers in the library," she said gaily. | - Слава Богу, теперь в вашей библиотеке сменят обивку, - весело сказала Луиза. |
"They have gone quite gray with age and wear, but I dare say you never noticed it. | - Она совсем потускнела и протерлась от старости, но вы, смею сказать, этого и не замечали. |
And flowers in the house, what an improvement! | А цветы в доме - какая прелесть! |
The drawing room will come into its own at last. | Гостиная наконец приобретет нормальный вид. |
I always thought it a waste that it was not used. | Я всегда считала, что не пользоваться ею -настоящее расточительство. |
Mrs. Ashley will furnish it, no doubt, with books and pictures from her Italian villa." | Миссис Эшли, конечно же, украсит ее книгами и картинами со своей итальянской виллы. |
She ran on and on, going over in her mind a whole list of improvements, until I lost patience with her and said roughly, | Она все болтала и болтала, перечисляя бесконечные усовершенствования, пока я не потерял терпение и не сказал ей довольно грубо: |
"For heaven's sake, Louise, leave the subject alone. | - Ради Бога, Луиза, перестань. |
I'm sick and tired of it." | Надоело. |
She stopped short then, and looked at me shrewdly. | Она замолкла и проницательно взглянула на меня. |
"You aren't jealous, are you, by any chance?" she said. | -Ты случайно не ревнуешь? - спросила она. |
"Don't be a fool," I told her. | - Не говори глупостей, - ответил я. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать