Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Остросюжетные любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Филиппа, который рано потерял родителей, воспитал двоюродный брат Эмброз. Этих людей связывают не только родственные чувства, но и безграничная любовь к поместью, в котором они живут весьма уединенно. Но привычное существование прерывает отъезд Эмброза на лечение во Флоренцию, где он неожиданно влюбляется и женится. А потом внезапно умирает...

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The shores of Spain or Egypt, anywhere on the Mediterranean where it is dry, and warm. К берегам Испании или Египта, куда-нибудь на Средиземное море, где сухо и тепло.
I don't particularly want to go, but on the other hand I'm damned if I'll end my life a cripple. Не то чтобы я хотел уезжать, но, с другой стороны, будь я проклят, если соглашусь кончать жизнь инвалидом.
There is one advantage in the plan. У такого плана есть одно достоинство.
I shall bring back plants that nobody else has got. Я привезу растения, каких здесь ни у кого нет.
We'll see how the demons thrive in Cornish soil." Посмотрим, как заморские чертенята зацветут на корнуоллской почве.
The first winter came and went, likewise the second. Пришла и ушла первая зима, за ней без особых изменений - вторая.
He enjoyed himself well enough, and I don't think he was lonely. Эмброз был доволен путешествием, и я не думаю, что он страдал от одиночества.
He returned with heaven knows how many trees, shrubs, flowers, plants of every form and color. Он привез одному Богу известно сколько саженцев деревьев и кустов, цветов и других растений всевозможных форм и оттенков.
Camellias were his passion. Особую страсть он питал к камелиям.
We started a plantation for them alone, and whether he had green fingers or a wizard's touch I do not know, but they flourished from the first, and we lost none of them. Мы отвели под них целую плантацию, и то ли руки у него были особенные, то ли он знал волшебное слово - не знаю, но они сразу зацвели, и мы не потеряли ни одного цветка.
So the months passed, until the third winter. Так наступила третья зима.
This time he had decided upon Italy. На этот раз Эмброз решил ехать в Италию.
He wanted to see some of the gardens in Florence and Rome. Он хотел увидеть сады Флоренции и Рима.
Neither town would be warm in winter, but that did not worry him. Зимой ни там, ни там тепла не найдешь, но Эмброза это не беспокоило.
Someone had assured him that the air would be dry, if cold, and that he need not have any fear of rain. Кто-то уверил его, что воздух там будет холодный, но сухой и можно не опасаться дождя.
We talked late, that evening. В тот последний вечер мы разговаривали допоздна.
He was never one for early bed, and often we would sit together in the library until one or two in the morning, sometimes silent, sometimes talking, both of us with our long legs stretched out before the fire, the dogs curled round our feet. Эмброз был не из тех, кто рано ложится спать, и мы нередко засиживались в библиотеке до часа, а то и до двух часов ночи, иногда молча, иногда беседуя, протянув к огню длинные ноги, а вокруг нас лежали свернувшиеся калачиком собаки.
I have said before that I felt no premonition, but now I wonder, thinking back, if it was otherwise for him. Я уже говорил, что у меня не было дурных предчувствий, но сейчас, возвращаясь мысленно назад, я спрашиваю себя: а не было ли их у него?
He kept looking at me in a puzzled, reflective sort of way, and from me to the paneled walls of the room and the familiar pictures, and so to the fire, and from the fire to the sleeping dogs. Он то и дело останавливал на мне задумчивый, немного смущенный взгляд, потом переводил его на обшитые деревянными панелями стены, на знакомые картины, на камин, с камина - на спящих собак.
"I wish you were coming with me," he said suddenly. - Хорошо бы тебе поехать со мной, - неожиданно сказал он.
"It wouldn't take me long to pack," I answered. - Мне недолго собраться, - ответил я.
He shook his head, and smiled. Он покачал головой.
"No," he said, - Нет, - сказал он.
"I was joking. - Я пошутил.
We can't both be away for months at a time. Нам нельзя оставить дом обоим сразу на несколько месяцев.
It's a responsibility, you know, being a landowner, though not everybody feels as I do." Видишь ли, быть землевладельцем - большая ответственность, хоть и не все так думают.
"I could travel with you down to Rome," I said, excited at the idea. - Я мог бы доехать с тобой до Рима, - сказал я, увлеченный своей идеей.
"Then, granting the weather did not hold me back, I'd still be home by Christmas." "No," he said slowly, "no, it was just a whim. - И если не помешает погода, вернуться домой к Рождеству - Нет, - медленно проговорил он, - нет, это просто каприз.
Forget it." Забудь о нем.
"You're feeling well enough, aren't you?" I said. - Ты действительно хорошо себя чувствуешь? -спросил я.
"No aches or pains?" - Ничего не болит?
"Good God, no," he laughed, "what do you take me for, an invalid? - Слава Богу, нет, - рассмеялся Эмброз. - Уж не принимаешь ли ты меня за инвалида?
I haven't had a twinge of rheumatism for months. Вот уже несколько месяцев у меня не было ни одного приступа ревматизма.
The trouble is, Philip boy, I'm too much of a fool about my home. Вся беда в том, Филипп, мальчик мой, что я до смешного привязан к дому.
When you reach my age, perhaps you'll feel about it the way I do." Когда ты поживешь с мое, то, возможно, поймешь меня.
He got up from his chair and went over to the window. Эмброз встал со стула и подошел к окну.
He drew back the heavy curtains and stood for a few moments, staring out across the grass. Он раздвинул тяжелые портьеры и несколько мгновений внимательно смотрел на лужайку под окнами.
It was a quiet, still evening. Вечер был тих и безветрен.
The jackdaws had gone to roost, and for once even the owls were silent. Галки устроились на ночлег, и даже совы не нарушали тишины.
"I'm glad we did away with the paths and brought the turf close to the house," he said. - Я рад, что мы разделались с тропинками и положили дерн вокруг дома, - сказал он.
"It would look better still if the grass went sloping right to the end there, by the pony's paddock. - А когда трава зазеленеет до самого выгона, будет еще красивее.
One day you must cut away the undergrowth to give a view of the sea." Со временем тебе придется вырубить мелколесье, чтобы открыть вид на море.
"How do you mean," I said, - Что ты имеешь в виду? - спросил я.
"I must do it? - Что значит "мне придется"?
Why not you?" Почему не тебе?
He did not answer at once. Он ответил не сразу.
"Same thing," he said at last, "same thing. - Это одно и то же, - наконец сказал он. - Одно и то же.
It makes no odds. Какая разница?
Remember though." Но все же запомни.
My old retriever, Don, raised his head and looked across at him. На всякий случай. Дон, мой старый ретривер, поднял голову и посмотрел на Эмброза.
He had seen the corded boxes in the hall, and sensed departure. Он уже видел перевязанные картонки в холле и чуял близость отъезда.
He struggled to his feet, and went and stood beside Ambrose, his tail drooping. Он с трудом встал с пола, подошел к Эмброзу и, опустив хвост, остановился рядом с ним.
I called softly to him, but he did not come to me. Я тихо позвал его, но пес не пошел ко мне.
I knocked out the ashes of my pipe into the hearth. Я выбил в камин пепел из трубки.
The clock in the belfry struck the hour. Часы на колокольне пробили несколько раз.
From the servants' quarters I could hear Seecombe's grumbling voice scolding the pantry boy. Со стороны кухни донесся ворчливый голос Сикома, отчитывающего поваренка.
"Ambrose," I said, "Ambrose, let me come with you." - Эмброз, - сказал я, - Эмброз, разреши мне поехать с тобой.
"Don't be a damn fool, Philip, go to bed," he answered. - Не валяй дурака, Филипп, и иди спать, - ответил он.
That was all. Вот и все.
We did not discuss the matter anymore. Больше мы не обсуждали этот вопрос.
Next morning at breakfast he gave me some last instructions about the spring planting, and various things he had in mind for me to do before his return. Утром, во время завтрака, Эмброз дал мне последние наставления относительно весенних посадок и разных дел, которые мне надлежало выполнить к его приезду.
He had a sudden fancy to make a small pool where the ground was marshy in the park by the entrance to the east drive, and this would have to be cut out and banked if we got some passable weather in the winter months. Ему пришла фантазия устроить лебединый пруд на заболоченном участке парка у самого начала восточной дороги к дому, и за зиму, если выдастся погода, этот участок надо было вырубить и раскорчевать.
The time for departure came all too soon. Незаметно подошло время расставания.
Breakfast was over by seven, for he was obliged to make an early start. Эмброз уезжал рано, и к семи часам мы позавтракали.
He would pass the night at Plymouth, and sail from there on the morning tide. Он собирался переночевать в Плимуте и с утренним приливом выйти в море.
The vessel, a trader, would take him to Marseilles, and from there he would travel into Italy at his leisure; he enjoyed a long sea trip. Корабль - обычное торговое судно - доставит его в Марсель, оттуда он не спеша отправится в Италию; Эмброз любил долгие морские путешествия.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x