Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Остросюжетные любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Филиппа, который рано потерял родителей, воспитал двоюродный брат Эмброз. Этих людей связывают не только родственные чувства, но и безграничная любовь к поместью, в котором они живут весьма уединенно. Но привычное существование прерывает отъезд Эмброза на лечение во Флоренцию, где он неожиданно влюбляется и женится. А потом внезапно умирает...
Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Apart from my schooldays at Harrow, and afterwards at Oxford, I had never lived in any place but this house, where I had come at the age of eighteen months after my young parents died. | За исключением лет, проведенных в Харроу , а затем в Оксфорде, я всегда жил здесь, с тех пор как меня привезли сюда полуторагодовалым младенцем после смерти моих молодых, рано умерших родителей. |
Ambrose, in his queer generous way, was seized with pity for his small orphaned cousin, and so brought me up himself, as he might have done a puppy, or a kitten, or any frail and lonely thing needing protection. | Эмброз проникся жалостью к своему осиротевшему двоюродному брату и вырастил меня сам, как вырастил бы щенка, котенка или любое другое слабое, одинокое существо, которому нужны защита и ласка. |
Ours was a strange sort of household from the first. | Эмброз всегда хозяйничал не совсем обычно. |
He sent my nurse packing when I was three years old, because she smacked my bottom with a hairbrush. | Когда мне было три года, он рассчитал мою няньку за то, что она отшлепала меня гребенкой для волос. |
I don't remember the incident, but he told me later. | Этого случая я не помнил, но Эмброз потом рассказал мне о нем. |
"It made me so damnably angry," he said to me, "to see that woman belaboring your small person with her great coarse hands for some trifling misdemeanor that she was too unintelligent to comprehend. After that, I corrected you myself." | - Я чертовски рассердился, - сказал он мне, -увидев, как эта баба своими огромными шершавыми ручищами колотит твою крошечную персону за пустячный проступок, понять который у нее не хватило разумения. |
I never had reason to regret it. | Мне ни разу не пришлось пожалеть об этом. |
There could not be a man more fair, more just, more lovable, more full of understanding. | Не было и не могло быть человека более справедливого, более честного, более любящего, более чуткого и отзывчивого. |
He taught me my alphabet in the simplest possible way by using the initial letters of every swearword-twenty-six of them took some finding, but he achieved it somehow, and warned me at the same time not to use the words in company. | Он обучил меня азбуке самым простым способом - пользуясь начальными буквами бранных слов (чтобы набрать двадцать шесть таких слов, потребовалась немалая изобретательность, но он справился с этой задачей), предупредив меня, чтобы я не произносил их при людях. |
Although invariably courteous he was shy of women, and mistrustful too, saying they made mischief in a household. | Неизменно учтивый и обходительный, Эмброз робел при женщинах и не доверял им, говоря, что они приносят в дом несчастье. |
Therefore he would employ only menservants, and the tribe was controlled by old Seecombe, who had been my uncle's steward. | Поэтому в слуги он нанимал только мужчин, и их шатией управлял старый Сиком, дворецкий моего покойного дяди. |
Eccentric perhaps, unorthodox-the west country has always been known for its odd characters-but despite his idiosyncratic opinions on women, and the upbringing of small boys, Ambrose was no crank. | Эксцентричный, пожалуй, не без странностей -наши западные края известны причудами своих обитателей, - Эмброз, несмотря на сугубо индивидуальный подход к женщинам и к методам воспитания маленьких мальчиков, не был чудаком. |
He was liked and respected by his neighbors, and loved by his tenants. | Соседи его любили и уважали, арендаторы души в нем не чаяли. |
He shot and hunted in the winter, before rheumatism got a grip on him, fished in the summer from a small sailing boat he kept anchored in the estuary, dined out and entertained when he had the mind to do so, went twice to church on a Sunday even though he did pull a face at me across the family pew when the sermon was too long, and endeavored to induce in me his passion for the planting of rare shrubs. | Пока его не скрутил ревматизм, он охотился зимой, летом удил рыбу с небольшой лодки, которую держал на якоре в устье реки, навещал соседей, когда чувствовал к тому расположение, по воскресеньям ходил в церковь (хотя и строил мне уморительные гримасы с другого конца семейной скамьи, если проповедь слишком затягивалась) и всячески старался заразить меня своей страстью к разведению редких растений. |
"It's a form of creation," he used to say, "like anything else. | - Это такая же форма творения, как и все прочие, -обычно говорил он. |
Some men go in for breeding. | - Некоторые мужчины пекутся о продолжении рода. |
I prefer growing things from the soil. | А я предпочитаю растить жизнь из почвы. |
It takes less out of you, and the result is far more satisfying." | Это требует меньших усилий, а результат приносит гораздо большее удовлетворение. |
It shocked my godfather, Nick Kendall, and Hubert Pascoe, the vicar, and others of his friends who used to urge him to settle down to domestic bliss and rear a family instead of rhododendrons. | Такие заявления шокировали моего крестного Ника Кендалла, викария Паско и других приятелей Эмброза, которые пытались убедить его взяться за ум, обзавестись семьей и растить детей, а не рододендроны. |
"I've reared one cub," he would make reply, pulling my ears, "and that has taken twenty years off my span of life, or put them on, whichever way I care to look at it. | - Одного юнца я уже вырастил, - отвечал он, трепля меня за ухо. - Он отнял у меня двадцать лет жизни, а может, и прибавил - это еще как посмотреть. |
Philip is a ready-made heir, what's more, so there is no question of having to do my duty. | Более того, Филипп - готовый наследник, так что не стоит говорить, будто я пренебрегаю своим долгом. |
He'll do it for me when the time comes. | Когда придет время, он выполнит его за меня. |
And now sit back in your chairs and be comfortable, gentlemen. | А теперь, джентльмены, садитесь и располагайтесь поудобнее. |
As there is no woman in the house we can put our boots on the table and spit on the carpet." | В доме нет ни одной женщины, а посему можно класть ноги на стол и плевать на ковер. |
Naturally we did no such thing. | Естественно, ничего подобного мы не делали. |
Ambrose was nothing if not fastidious, but it delighted him to make these remarks before the new vicar, henpecked, poor fellow, with a great tribe of daughters, and round the dining room table would go the port after Sunday dinner, with Ambrose winking at me from his end of the table. | Эмброз отличался крайней чистоплотностью и тонким вкусом, но ему доставляло истинное удовольствие отпускать такие замечания в присутствии нового викария - бедняги, находившегося под каблуком у жены и обремененного целым выводком дочерей. По окончании воскресного обеда подавали портвейн, и мой брат, наблюдая за его круговым движением, подмигивал мне с противоположного конца стола. |
I can see him now, half hunched, half sprawling in his chair-I caught the habit from him-shaking with silent laughter when the vicar made his timid ineffectual remonstrance, and then, fearing he might have hurt the man's feelings, intuitively changing the tone of the conversation, passing onto matters where the vicar would be at ease, and putting himself to the utmost trouble to make the little fellow feel at home. | Как сейчас вижу: Эмброз, полу сгорбившись, полуразвалившись - эту позу я перенял у него, -сидит на стуле, сотрясаясь от беззвучного смеха, вызванного робкими увещеваниями викария, и вдруг, испугавшись, что может оскорбить его чувства, переводит разговор на предметы, доступные пониманию низенького гостя, и изо всех сил старается, чтобы тот чувствовал себя спокойно и уверенно. |
I came to appreciate his qualities the more when I went to Harrow. | Поступив в Харроу, я еще больше оценил достоинства Эмброза. |
The holidays passed all too swiftly, as I compared his manners and his company with the urchins who were my schoolmates, and the masters, stiff and sober, lacking to my mind all humanity. | Во время каникул, которые пролетали слишком быстро, я постоянно сравнивал брата и его приятелей со своими шумными однокашниками и учителями, сдержанными, холодными, чуждыми, по моим представлениям, всему человеческому. |
"Never mind," he used to say, patting my shoulder before I started off, white-faced, a trifle tearful, to catch the coach to London. | - Ничего, ничего, - похлопывая меня по плечу, обычно говорил Эмброз, когда я, с побелевшим лицом и чуть не плача, садился в экипаж, отвозивший меня к лондонскому дилижансу. |
"It's just a training process, like breaking in a horse; we have to face it. | - Это всего лишь подготовка, что-то вроде объездки лошади. Потерпи. |
Once your schooldays are behind you, and they will be before you've even counted, I'll bring you home here for good, and train you myself." | Ты и оглянуться не успеешь, как окончишь школу и я заберу тебя домой и сам займусь твоим обучением. |
"Train me for what?" I asked. | - Обучением - чему? - спросил я. |
"Well, you're my heir, aren't you? | -Ты ведь мой наследник, не так ли? |
That's a profession in itself." | А это уже само по себе профессия. |
And away I would go, driven by Wellington the coachman to pick up the London coach at Bodmin, turning for a last glimpse of Ambrose as he stood leaning on his stick with the dogs beside him, his eyes wrinkled in sure and certain understanding, his thick curling hair already turning gray; and as he whistled to the dogs and went back into the house I would swallow the lump in my throat and feel the carriage wheels bear me away, inevitably and fatally, along the crunching gravel drive across the park and through the white gate, past the lodge, to school and separation. | И наш кучер Веллингтон увозил меня в Бодмин, чтобы успеть к лондонскому дилижансу. Я оборачивался в последний раз взглянуть на Эмброза. Он стоял, опершись на трость, в окружении своих собак. В уголках его глаз от искреннего сочувствия собирались морщинки; густые вьющиеся волосы начали седеть. Когда он входил в дом, свистом зовя собак, я проглатывал подступивший к горлу комок и чувствовал, как колеса кареты с фатальной неизбежностью несут меня по гравиевой дорожке парка, через белые ворота, мимо сторожки привратника, - в школу, разлучая со всем, что я так люблю. |
He reckoned without his health, though, and when school and university lay behind me it was then his turn to go. | Однако Эмброз переоценил свое здоровье, и, когда мои школьные и университетские годы остались позади, пришел его черед уезжать. |
"They tell me if I spend another winter being rained on every day I shall end my days crippled in a bath chair," he said to me. | - Мне говорят, что если я проведу здесь еще одну дождливую зиму, то окончу свои дни в инвалидном кресле, - однажды сказал он мне. |
"I must go off and search for the sun. | - Надо отправляться на поиски солнца. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать