Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Остросюжетные любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Филиппа, который рано потерял родителей, воспитал двоюродный брат Эмброз. Этих людей связывают не только родственные чувства, но и безграничная любовь к поместью, в котором они живут весьма уединенно. Но привычное существование прерывает отъезд Эмброза на лечение во Флоренцию, где он неожиданно влюбляется и женится. А потом внезапно умирает...
Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was an ugly thing to call her, but we knew each other so well that I thought of her as a younger sister, and had small respect for her. | Я поступил скверно, но мы настолько хорошо знали друг друга, что я смотрел на нее как на младшую сестру и обращался с ней без особой почтительности. |
After that she was silent, and I noticed when the well-worn theme came up again in conversation she glanced across at me, and tried to change it. | Она умолкла, и с тех пор я стал замечать, что, когда во время общего разговора речь заходила о женитьбе Эмброза, она бросала на меня быстрый взгляд и старалась сменить тему. |
I was grateful, and liked her the more. | Я был благодарен Луизе, и мое отношение к ней стало еще теплее. |
It was my godfather and her father, Nick Kendall, who made the final thrust, unaware of course that he was doing so, and speaking bluntly in his plain straightforward way. | Последний удар, разумеется нечаянно, нанес мой крестный и ее отец - Ник Кендалл. |
"Have you made any plans for the future, Philip?" he said to me one evening, after I had ridden over to take dinner with them. | - У тебя уже есть какие-нибудь планы на будущее, Филипп? - спросил он однажды вечером, когда я приехал к ним обедать. |
"Plans, sir? | - Планы, сэр? |
No," I said, uncertain of his meaning. | Нет, - ответил я, не совсем уловив смысл вопроса. |
"Early yet, of course," he answered, "and I suppose you cannot very well do so until Ambrose and his wife return home. | - Впрочем, еще рано, - сказал он. - К тому же, я полагаю, следует дождаться возвращения Эмброза и его жены. |
I wondered whether you had considered looking around the neighborhood for some small property of your own." | Меня интересует, не решил ли ты присмотреть для себя небольшой кусок земли в округе. |
I was slow to grasp his meaning. | Я не сразу понял, что он имеет в виду. |
"Why should I do that?" I asked. | - А зачем? - спросил я. |
"Well, the position is somewhat changed, isn't it?" he said in matter-of-fact tones. | - Но ведь дела приняли несколько иной оборот, не правда ли? - заметил он, будто говорил о чем-то решенном. |
"Ambrose and his wife will want most naturally to be together. | - Вполне естественно, что Эмброз и его жена захотят быть вместе. |
And if there should be a family, a son, things won't be the same for you, will they? | И если будут дети, сын, то это отразится на твоем положении. |
I am certain Ambrose won't let you suffer from the change, and will buy you any property you fancy. | Я уверен, Эмброз не допустит, чтобы ты пострадал из-за перемены в его жизни, и купит тебе любой участок. |
Of course it is possible they will have no children, but on the other hand there is no reason to suppose they won't. | Конечно, не исключено, что у них не будет детей, но, с другой стороны, для подобных предположений нет никаких причин. |
You might prefer to build. | Ты мог бы заняться строительством. |
It is sometimes more satisfactory to build your own place than take over a property for sale." | Иногда строительство собственного дома приносит гораздо большее удовлетворение, чем покупка готового. |
He continued talking, mentioning places within twenty miles or so of home that I might care to own, and I was thankful that he did not seem to expect a reply to anything he said. | Он продолжал говорить, называя подходящие участки в радиусе миль двадцати от нашего дома, и я был благодарен ему за то, что он, казалось, не ждал ответа. |
The fact was that my heart was too full to answer him. | Не скрою, сердце мое было переполнено, и я ничего не мог сказать крестному. |
What he suggested was so new and unexpected that I could barely think straight, and shortly afterwards made an excuse to go. | То, что он предлагал, было так неожиданно, что я не мог собраться с мыслями и вскоре извинился и уехал. |
Jealous, yes. | Да, я ревновал. |
Louise was right about that, I supposed. | Пожалуй, Луиза была права. |
The jealousy of a child who must suddenly share the one person in his life with a stranger. | Ревновал, как ребенок, который должен делить с посторонним того единственного, кто есть у него в жизни. |
Like Seecombe, I had seen myself doing my utmost to settle down to new uncomfortable ways. | Подобно Сикому, я представлял себе, как изо всех сил стараюсь освоиться с новым, стесняющим меня образом жизни. |
Putting out my pipe, rising to my feet, making an effort at conversation, drilling myself to the rigors and tedium of feminine society. And watching Ambrose, my god, behaving like a ninny, so that I should have to leave the room from sheer embarrassment. | Как выбиваю трубку, встаю со стула, предпринимаю неуклюжие попытки участвовать в разговоре, приучаю себя к чопорности и скуке женского общества; как, видя что Эмброз, мой Бог, ведет себя, словно последний простофиля, в отчаянии выхожу из комнаты. |
I had never once seen myself an outcast. No longer wanted, put out of my home and pensioned like a servant. | Но я никогда не представлял себя отверженным, выставленным из дома и живущим на содержании, как отставной слуга. |
A child arriving, who would call Ambrose father, so that I should be no longer needed. | Появится ребенок, который станет называть Эмброза отцом, и я стану лишним. |
Had it been Mrs. Pascoe who had drawn my attention to this possibility I should have put it down as malice, and forgotten it. | Если бы мое внимание на эту возможность обратила миссис Паско, я бы объяснил ее слова злопыхательством и забыл о них. |
But my own godfather, quiet and calm, making a statement of fact, was different. | Иное дело, когда такое заявляет мой тихий, спокойный крестный. |
I rode home, sick with uncertainty and sadness. | Домой я возвращался в сомнениях и печали. |
I hardly knew what to do, or how to act. | Я не знал, что делать, как поступить. |
Should I make plans, as my godfather had said? | Строить планы на будущее, как советовал крестный? |
Find myself a home? | Найти себе дом? |
Make preparations for departure? | Готовиться к отъезду? |
I did not want to live anywhere else, or possess another property. | Я хотел жить только там, где живу, владеть только той землей, какою владею. |
Ambrose had brought me up and trained me for this one alone. | Эмброз вырастил меня на ней и для нее. |
It was mine. | Она была моей. |
It was his. | Она была его. |
It belonged to both of us. | Она принадлежала нам обоим. |
But now no longer, everything had changed. | Теперь уже нет. Все изменилось. |
I can remember wandering about the house, when I came home from visiting the Kendalls, looking upon it with new eyes, and the dogs, seeing my restlessness, followed me, as uneasy as myself. | Помню, как, вернувшись от Кендаллов, я бродил по дому, глядя на все новыми глазами, и собаки, заразившись моим возбуждением, не отставали от меня ни на шаг. |
My old nursery, uninhabited for so long, and now the room where Seecombe's niece came once a week to mend and sort the linen, took on new meaning. | Моя старая, заброшенная детская, куда лишь недавно каждую неделю стала приходить племянница Сикома, чтобы разбирать и чинить белье, обрела для меня новое значение. |
I saw it freshly painted, and my small cricket bat that still stood, cobweb-covered on a shelf among a pile of dusty books, thrown out for rubbish. | Я представил себе, что ее заново выкрасили, а маленькую биту для крикета, которая все еще стояла, покрытая паутиной, на полке между стопками пыльных книг, выкинули на помойку. |
I had not thought before what memories the room held for me, going in and out of it once in two months perhaps, with a shirt to be repaired, or socks to be darned. | Примерно раз в два месяца наведываясь туда забрать починенную рубашку или заштопанные носки, я никогда не задумывался над тем, с какими воспоминаниями связана для меня эта комната. |
Now I wanted it for my own again, a haven of refuge from the outer world. | Теперь же мне захотелось вернуть ее и уединиться там от всего мира. |
Instead of which it would become an alien place, stuffy, smelling of boiled milk and blankets put to dry, like the living rooms of cottages that I so often visited, where there lived young children. | Но она станет совершенно чуждой мне: душной, с запахом кипяченого молока и сохнущих одеял, как комнаты в домах арендаторов, когда там есть маленькие дети. |
In my imagination I could see them crawling with fretful cries upon the floor, forever bumping heads or bruising elbows; or worse, dragging themselves up upon one's knees, their faces puckering like monkeys if denied. | Я зримо представлял себе, как они, вопя, ползают по полу, ударяясь обо все головой, расшибая локти, или, что еще хуже, лезут к вам на колени и по-обезьяньи гримасничают, если им этого не разрешают. |
Oh God, was all this in store for Ambrose? | Боже, неужели все это ждет Эмброза?! |
Hitherto, when I had thought of my cousin Rachel-which I did but sparingly, brushing her name from my mind as one does all things unpleasant-I had pictured to myself a woman resembling Mrs. Pascoe, only more so. | До сих пор, думая о моей кузине Рейчел, что случалось довольно редко, ибо я гнал от себя ее имя, как гонят неприятные мысли, я рисовал себе женщину, похожую на миссис Паско, но еще менее симпатичную. |
Large-featured and angular, with a hawk's eyes for dust as Seecombe prophesied, and far too loud a laugh when there was company for dinner, so that one winced for Ambrose. | С крупными чертами лица, костлявой фигурой, ястребиными глазами, от которых, как предсказывал Сиком, не укроется ни пылинки, с чересчур громким и резким смехом, настолько резким, что приглашенные к обеду вздрагивают и бросают на Эмброза сочувственные взгляды. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать