Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Остросюжетные любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Филиппа, который рано потерял родителей, воспитал двоюродный брат Эмброз. Этих людей связывают не только родственные чувства, но и безграничная любовь к поместью, в котором они живут весьма уединенно. Но привычное существование прерывает отъезд Эмброза на лечение во Флоренцию, где он неожиданно влюбляется и женится. А потом внезапно умирает...

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was an ugly thing to call her, but we knew each other so well that I thought of her as a younger sister, and had small respect for her. Я поступил скверно, но мы настолько хорошо знали друг друга, что я смотрел на нее как на младшую сестру и обращался с ней без особой почтительности.
After that she was silent, and I noticed when the well-worn theme came up again in conversation she glanced across at me, and tried to change it. Она умолкла, и с тех пор я стал замечать, что, когда во время общего разговора речь заходила о женитьбе Эмброза, она бросала на меня быстрый взгляд и старалась сменить тему.
I was grateful, and liked her the more. Я был благодарен Луизе, и мое отношение к ней стало еще теплее.
It was my godfather and her father, Nick Kendall, who made the final thrust, unaware of course that he was doing so, and speaking bluntly in his plain straightforward way. Последний удар, разумеется нечаянно, нанес мой крестный и ее отец - Ник Кендалл.
"Have you made any plans for the future, Philip?" he said to me one evening, after I had ridden over to take dinner with them. - У тебя уже есть какие-нибудь планы на будущее, Филипп? - спросил он однажды вечером, когда я приехал к ним обедать.
"Plans, sir? - Планы, сэр?
No," I said, uncertain of his meaning. Нет, - ответил я, не совсем уловив смысл вопроса.
"Early yet, of course," he answered, "and I suppose you cannot very well do so until Ambrose and his wife return home. - Впрочем, еще рано, - сказал он. - К тому же, я полагаю, следует дождаться возвращения Эмброза и его жены.
I wondered whether you had considered looking around the neighborhood for some small property of your own." Меня интересует, не решил ли ты присмотреть для себя небольшой кусок земли в округе.
I was slow to grasp his meaning. Я не сразу понял, что он имеет в виду.
"Why should I do that?" I asked. - А зачем? - спросил я.
"Well, the position is somewhat changed, isn't it?" he said in matter-of-fact tones. - Но ведь дела приняли несколько иной оборот, не правда ли? - заметил он, будто говорил о чем-то решенном.
"Ambrose and his wife will want most naturally to be together. - Вполне естественно, что Эмброз и его жена захотят быть вместе.
And if there should be a family, a son, things won't be the same for you, will they? И если будут дети, сын, то это отразится на твоем положении.
I am certain Ambrose won't let you suffer from the change, and will buy you any property you fancy. Я уверен, Эмброз не допустит, чтобы ты пострадал из-за перемены в его жизни, и купит тебе любой участок.
Of course it is possible they will have no children, but on the other hand there is no reason to suppose they won't. Конечно, не исключено, что у них не будет детей, но, с другой стороны, для подобных предположений нет никаких причин.
You might prefer to build. Ты мог бы заняться строительством.
It is sometimes more satisfactory to build your own place than take over a property for sale." Иногда строительство собственного дома приносит гораздо большее удовлетворение, чем покупка готового.
He continued talking, mentioning places within twenty miles or so of home that I might care to own, and I was thankful that he did not seem to expect a reply to anything he said. Он продолжал говорить, называя подходящие участки в радиусе миль двадцати от нашего дома, и я был благодарен ему за то, что он, казалось, не ждал ответа.
The fact was that my heart was too full to answer him. Не скрою, сердце мое было переполнено, и я ничего не мог сказать крестному.
What he suggested was so new and unexpected that I could barely think straight, and shortly afterwards made an excuse to go. То, что он предлагал, было так неожиданно, что я не мог собраться с мыслями и вскоре извинился и уехал.
Jealous, yes. Да, я ревновал.
Louise was right about that, I supposed. Пожалуй, Луиза была права.
The jealousy of a child who must suddenly share the one person in his life with a stranger. Ревновал, как ребенок, который должен делить с посторонним того единственного, кто есть у него в жизни.
Like Seecombe, I had seen myself doing my utmost to settle down to new uncomfortable ways. Подобно Сикому, я представлял себе, как изо всех сил стараюсь освоиться с новым, стесняющим меня образом жизни.
Putting out my pipe, rising to my feet, making an effort at conversation, drilling myself to the rigors and tedium of feminine society. And watching Ambrose, my god, behaving like a ninny, so that I should have to leave the room from sheer embarrassment. Как выбиваю трубку, встаю со стула, предпринимаю неуклюжие попытки участвовать в разговоре, приучаю себя к чопорности и скуке женского общества; как, видя что Эмброз, мой Бог, ведет себя, словно последний простофиля, в отчаянии выхожу из комнаты.
I had never once seen myself an outcast. No longer wanted, put out of my home and pensioned like a servant. Но я никогда не представлял себя отверженным, выставленным из дома и живущим на содержании, как отставной слуга.
A child arriving, who would call Ambrose father, so that I should be no longer needed. Появится ребенок, который станет называть Эмброза отцом, и я стану лишним.
Had it been Mrs. Pascoe who had drawn my attention to this possibility I should have put it down as malice, and forgotten it. Если бы мое внимание на эту возможность обратила миссис Паско, я бы объяснил ее слова злопыхательством и забыл о них.
But my own godfather, quiet and calm, making a statement of fact, was different. Иное дело, когда такое заявляет мой тихий, спокойный крестный.
I rode home, sick with uncertainty and sadness. Домой я возвращался в сомнениях и печали.
I hardly knew what to do, or how to act. Я не знал, что делать, как поступить.
Should I make plans, as my godfather had said? Строить планы на будущее, как советовал крестный?
Find myself a home? Найти себе дом?
Make preparations for departure? Готовиться к отъезду?
I did not want to live anywhere else, or possess another property. Я хотел жить только там, где живу, владеть только той землей, какою владею.
Ambrose had brought me up and trained me for this one alone. Эмброз вырастил меня на ней и для нее.
It was mine. Она была моей.
It was his. Она была его.
It belonged to both of us. Она принадлежала нам обоим.
But now no longer, everything had changed. Теперь уже нет. Все изменилось.
I can remember wandering about the house, when I came home from visiting the Kendalls, looking upon it with new eyes, and the dogs, seeing my restlessness, followed me, as uneasy as myself. Помню, как, вернувшись от Кендаллов, я бродил по дому, глядя на все новыми глазами, и собаки, заразившись моим возбуждением, не отставали от меня ни на шаг.
My old nursery, uninhabited for so long, and now the room where Seecombe's niece came once a week to mend and sort the linen, took on new meaning. Моя старая, заброшенная детская, куда лишь недавно каждую неделю стала приходить племянница Сикома, чтобы разбирать и чинить белье, обрела для меня новое значение.
I saw it freshly painted, and my small cricket bat that still stood, cobweb-covered on a shelf among a pile of dusty books, thrown out for rubbish. Я представил себе, что ее заново выкрасили, а маленькую биту для крикета, которая все еще стояла, покрытая паутиной, на полке между стопками пыльных книг, выкинули на помойку.
I had not thought before what memories the room held for me, going in and out of it once in two months perhaps, with a shirt to be repaired, or socks to be darned. Примерно раз в два месяца наведываясь туда забрать починенную рубашку или заштопанные носки, я никогда не задумывался над тем, с какими воспоминаниями связана для меня эта комната.
Now I wanted it for my own again, a haven of refuge from the outer world. Теперь же мне захотелось вернуть ее и уединиться там от всего мира.
Instead of which it would become an alien place, stuffy, smelling of boiled milk and blankets put to dry, like the living rooms of cottages that I so often visited, where there lived young children. Но она станет совершенно чуждой мне: душной, с запахом кипяченого молока и сохнущих одеял, как комнаты в домах арендаторов, когда там есть маленькие дети.
In my imagination I could see them crawling with fretful cries upon the floor, forever bumping heads or bruising elbows; or worse, dragging themselves up upon one's knees, their faces puckering like monkeys if denied. Я зримо представлял себе, как они, вопя, ползают по полу, ударяясь обо все головой, расшибая локти, или, что еще хуже, лезут к вам на колени и по-обезьяньи гримасничают, если им этого не разрешают.
Oh God, was all this in store for Ambrose? Боже, неужели все это ждет Эмброза?!
Hitherto, when I had thought of my cousin Rachel-which I did but sparingly, brushing her name from my mind as one does all things unpleasant-I had pictured to myself a woman resembling Mrs. Pascoe, only more so. До сих пор, думая о моей кузине Рейчел, что случалось довольно редко, ибо я гнал от себя ее имя, как гонят неприятные мысли, я рисовал себе женщину, похожую на миссис Паско, но еще менее симпатичную.
Large-featured and angular, with a hawk's eyes for dust as Seecombe prophesied, and far too loud a laugh when there was company for dinner, so that one winced for Ambrose. С крупными чертами лица, костлявой фигурой, ястребиными глазами, от которых, как предсказывал Сиком, не укроется ни пылинки, с чересчур громким и резким смехом, настолько резким, что приглашенные к обеду вздрагивают и бросают на Эмброза сочувственные взгляды.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x