Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ребекка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Of course you miss the fogs at Manderley; it's quite another matter; the west country must be delightful in the spring.' | - Конечно, - продолжала она, - вы скучаете по туманам в Мэндерли. Это совсем другое дело; западные графства, должно быть, восхитительны весной. |
He reached for the ashtray, squashing his cigarette, and I noticed the subtle change in his eyes, the indefinable something that lingered there, momentarily, and I felt I had looked upon something personal to himself with which I had no concern. | Он протянул руку к пепельнице, чтобы затушить окурок, и я заметила почти неуловимую перемену в выражении его глаз; в них мелькнуло и тут же исчезло что-то, чего я не смогла бы определить словами, лишь почувствовала: это "что-то" касается его одного и не предназначено для чужого взора. |
'Yes,' he said shortly, 'Manderley was looking its best.' | - Да, - коротко бросил он, - Мэндерли весной красив как никогда. |
A silence fell upon us during a moment or two, a silence that brought something of discomfort in its train, and stealing a glance at him I was reminded more than ever of my Gentleman Unknown who, cloaked and secret, walked a corridor by night. | На секунду или на две наступило молчание; молчание, принесшее с собой ощущение тревоги, и, взглянув на него, я подумала, что сейчас он еще больше похож на моего "Незнакомца", который, закутавшись в плащ, идет ночью по темным переходам. |
Mrs Van Hopper's voice pierced my dream like an electric bell. | Голос миссис Ван-Хоппер, пронзительный, как электрический звонок, развеял это видение. |
'I suppose you know a crowd of people here, though I must say Monte is very dull this winter. | - Вы, верно, знаете здесь кучу народа, хотя, должна признаться, в этом сезоне в Монте скучно. |
One sees so few well-known faces. | Видишь так мало знакомых лиц. |
The Duke of Middlesex is here in his yacht, but I haven't been aboard yet.' | Здесь герцог Мидлсекс на своей яхте, но я еще там не была. |
She never had, to my knowledge. | - Она ни разу "там" не была, насколько мне известно. |
'You know Nell Middlesex of course,' she went on. | - Вы, конечно, знакомы с Нелли Мидлсекс, -продолжала миссис Ван-Хоппер. |
'What a charmer she is. | - Она очаровательна. |
They always say that second child isn't his, but I don't believe it. | Г оворят, будто второй ребенок не от него, но я не верю. |
People will say anything, won't they, when a woman is attractive? | Чего только не наговорят о хорошенькой женщине! |
And she is so very lovely. | А она так прелестна. |
Tell me, is it true the Caxton-Hyslop marriage is not a success?' | Скажите, правда, что брак Кэкстон-Хайслопов оказался неудачным? |
She ran on, through a tangled fringe of gossip, never seeing that these names were alien to him, they meant nothing, and that as she prattled unaware he grew colder and more silent. | Миссис Ван-Хоппер продолжала болтать, выкладывая обрывки сплетен, не видя и не понимая, что он никогда не слышал этих имен, они для него пустой звук, и чем дальше, тем он становился молчаливей и холоднее. |
Never for a moment did he interrupt or glance at his watch; it was as though he had set himself a standard of behaviour, since the original lapse when he had made a fool of her in front of me, and clung to it grimly rather than offend again. | Но он ни разу ее не прервал, ни разу не взглянул на часы. Казалось, после того первого прегрешения против хорошего тона, когда он выставил ее передо мной в смешном свете, он решил, как ему должно себя вести, и не отступал от этого ни на шаг. |
It was a page-boy in the end who released him, with the news that a dressmaker awaited Mrs Van Hopper in the suite. | Спас его в конце концов рассыльный, который пришел передать миссис Ван-Хоппер, что в номере ее ждет портниха. |
He got up at once, pushing back his chair. | Мистер Уинтер тут же поднялся и отодвинул стул. |
'Don't let me keep you,' he said. | - Не смею вас задерживать, - сказал он. |
'Fashions change so quickly nowadays they may even have altered by the time you get upstairs.' | - Моды в наши дни меняются так быстро, они могут перемениться, пока вы поднимаетесь к себе. |
The sting did not touch her, she accepted it as a pleasantry. | Миссис Ван-Хоппер не почувствовала насмешки, она восприняла его слова как шутку. |
'It's so delightful to have run into you like this, Mr de Winter,' she said, as we went towards the lift; 'now I've been brave enough to break the ice I hope I shall see something of you. | - Я счастлива, что так случайно встретилась здесь с вами, мистер де Уинтер, - сказала она, когда мы шли к лифту. - Надеюсь, теперь, когда у меня хватило смелости сделать первый шаг, мы будем иногда видеться. |
You must come and have a drink some time in the suite. | Вы должны зайти как-нибудь ко мне выпить рюмочку аперитива. |
I may have one or two people coming in tomorrow evening. | Завтра вечером у меня собирается кое-кто из друзей. |
Why not join us?' | Почему бы вам не присоединиться? |
I turned away so that I should not watch him search for an excuse. | Я отвернулась, чтобы не видеть, как он подыскивает отговорку. |
'I'm so sorry,' he said, 'tomorrow I am probably driving to Sospel, I'm not sure when I shall get back.' | - Мне очень жаль, - сказал он, - но завтра я, возможно, поеду на машине в Соспел. И не знаю еще, когда вернусь. |
Reluctantly she left it, but we still hovered at the entrance to the lift. | Миссис Ван-Хоппер вынуждена была отступить, но все еще мешкала у входа в лифт. |
'I hope they've given you a good room; the place is half empty, so if you are uncomfortable mind you make a fuss. | - Я надеюсь, вам дали хороший номер? Половина отеля пуста, если вам там неудобно, обязательно поднимите шум. |
Your valet has unpacked for you, I suppose?' | Ваш слуга, верно, уже распаковал вещи? |
This familiarity was excessive, even for her, and I caught a glimpse of his expression. | В своей фамильярности она хватила через край, это было чересчур даже для нее. Я мельком увидела выражение его лица. |
'I don't possess one,' he said quietly; 'perhaps you would like to do it for me?' | - У меня нет слуги, - спокойно отвечал он. -Возможно, вы не откажетесь мне помочь? |
This time his shaft had found its mark, for she reddened, and laughed a little awkwardly. | На этот раз стрела попала в цель: миссис Ван-Хоппер покраснела и неловко рассмеялась. |
'Why, I hardly think...' she began, and then suddenly, and unbelievably, she turned upon me, 'Perhaps you could make yourself useful to Mr de Winter, if he wants anything done. | - Ну, вряд ли... - начала она, затем внезапно - я не поверила своим ушам, - она обернулась ко мне: -Может быть, вы услужите мистеру Уинтеру, если ему что-нибудь понадобится? |
You're a capable child in many ways.' | Вы ведь многое умеете, детка. |
There was a momentary pause, while I stood stricken, waiting for his answer. | Мгновенная пауза; я, пригвожденная к полу, ждала, что он ответит. |
He looked down at us, mocking, faintly sardonic, a ghost of a smile on his lips. | Он чуть насмешливо глядел на нас, забавляясь в душе; по губам скользнула легкая улыбка. |
'A charming suggestion,' he said, 'but I cling to the family motto. | - Соблазнительное предложение, - сказал он, - но я останусь верным нашему семейному девизу: |
He travels the fastest who travels alone. | "Кто ездит один, тот приезжает первым". |
Perhaps you have not heard of it.' | Вы, возможно, не слышали о нем? |
And without waiting for her answer he turned and left us. | И, не дожидаясь ответа, он повернулся и покинул нас. |
'What a funny thing,' said Mrs Van Hopper, as we went upstairs in the lift. | - Ничего не понимаю, - сказала миссис Ван-Хоппер, когда мы поднимались в лифте. |
'Do you suppose that sudden departure was a form of humour? | - Как вы думаете, почему он ушел так внезапно? Шутка? |
Men do such extraordinary things. | Мужчины очень странно ведут себя. |
I remember a well-known writer once who used to dart down the Service staircase whenever he saw me coming. | Помню, я была однажды знакома с известным писателем, так он кидался к служебной лестнице, стоило ему увидеть меня. |
I suppose he had a penchant for me and wasn't sure of himself. | Я полагаю, он питал ко мне склонность, но был не уверен в себе. |
However, I was younger then.' | Ну, тогда я, правда, была моложе. |
The lift stopped with a jerk. | Лифт резко остановился. |
We arrived at our floor. | Мы прибыли на наш этаж. |
The page-boy flung open the gates. | Рассыльный распахнул дверцы. |
'By the way, dear,' she said, as we walked along the corridor, 'don't think I mean to be unkind, but you put yourself just a teeny bit forward this afternoon. | - Между прочим, милочка, - сказала миссис Ван-Хоппер, в то время как мы шли по коридору,- не подумайте, что я к вам придираюсь, но сегодня вы чуть-чуть, самую малость, слишком выскакивали вперед. |
Your efforts to monopolise the conversation quite embarrassed me, and I'm sure it did him. | Ваша попытка единолично завладеть разговором привела меня в полное замешательство. |
Men loathe that sort of thing.' | Я уверена, что и его тоже, - мужчины терпеть не могут таких вещей. |
I said nothing. | Я ничего не ответила. |
There seemed no possible reply. | Что я могла ей сказать... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать