Лоренс Блок - Капля крепкого
- Название:Капля крепкого
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ACT
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-085818-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лоренс Блок - Капля крепкого краткое содержание
Еще один выстрел — и погибает человек, которого Скадлер знал в детстве, и тогда ему приходится вспомнить о своей профессии. Потому что только он понимает: Эллери, мелкого мошенника из Бронкса, кто-то заставил замолчать, пустив ему пулю в рот.
Но что мог знать Эллери? О чем и кому он, не доверявший полиции, мог рассказать?
Скадлер начинает расследование и вновь проходит по всем кругам ада Нью-Йорка, города, который скрывает множество темных тайн…
Капля крепкого - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Спанакопита — пирог со шпинатом и брынзой по-гречески.
27
Жевуны, Дороти — персонажи сказки Ф. Баума «Волшебник из страны Оз».
28
Джон Доу — часто под этим псевдонимом подразумевалось неопознанное тело мужчины.
29
Терпингидрат — лекарственное средство отхаркивающего действия.
30
Балун — «Baloon», в переводе с английского «воздушный шар».
31
Кенни Роджерс (род. 1938) — американский певец и киноактер, успешный исполнитель в стиле кантри.
32
Фордхем — Фордхемский университет, американское негосударственное и некоммерческое высшее учебное заведение в центре Нью-Йорка.
33
Бадди Холли — Чарльз Хардин Холли (1936–1959), американский певец, один из первопроходцев рок-н-ролла.
34
Ван Ренсселер (1764–1839) — государственный деятель, военный, наследник крупнейших земельных участков в Нью-Йорке, основатель политехнического института своего имени.
35
Цыганское такси — такси, которое водят без лицензии.
36
Маленькие сестры бедняков — международная община монахинь Римской католической церкви, основана в 1839 г.
37
Бенсонхерст — район в юго-западной части Нью-Йорка в Бруклине.
38
Кемо Сабе — эту фразу использовал вымышленный герой, индеец Тонто из популярной телепрограммы «Одинокий рейнджер», в переводе может означать «верный друг» или «разведчик».
39
«Ничего не вижу, ничего не слышу» — название в российском прокате американского фильма «Не вижу зла, не слышу зла», где на глазах одного свидетеля совершается убийство. Но он глухой. Второй свидетель все слышал, но он слепой. Вместе они идеальные свидетели преступления.
40
Холден Уильям (1918–1981) — популярный американский киноактер, лауреат премии «Оскар» за главную роль в фильме «Лагерь для военнопленных № 17».
41
Бренда Старр — очаровательная молодая героиня одноименного комикса и позже — фильма.
42
Маленькая Сиротка Энни — героиня американского семейного мюзикла мультфильма и бродвейской постановки, некий аналог Золушки.
43
Мэри Мартин (1913–1990) — американская актриса и певица, четырежды лауреат театральной премии «Тони», носила очень короткую стрижку.
44
Реггеди Энн — Тряпичная Энн, кукла, созданная американским иллюстратором детских книг Джонни Груэллом (1880–1938), смешной персонаж с красно-рыжими волосами и треугольным носом.
45
«Скру» — еженедельный порнотаблоид.
46
«Коридоры жилых домов» — название сольной работы джазового вокалиста Криса Лопеса.
47
Саймон и Гарфанкель — самый успешный дуэт американских музыкантов 1960-х; в их записях органично смешивались три стиля — госпел, рок и фолк.
48
Голубая кукуруза — разновидность кукурузы, выращиваемой на юго-западе США и в Мексике, ее зерна имеют голубоватый оттенок.
49
Остров Файер — крупный центральный остров из цепочки барьерных островов, параллельных южному побережью Лонг-Айленда.
50
Ласточки Капистрано — природный феномен, каждый год 19 марта в День святого Иосифа ласточки возвращаются к сводам старинной церкви Сан-Хуан Капистрано в Калифорнии и начинают строить там гнезда.
51
Эббот и Костелло — знаменитый американский комедийный дуэт, начали сниматься в кино в начале 1940-х, много выступали по радио и на ТВ.
52
Even Steven — равный обмен, поровну ( англ. ).
53
Steady — стойкий, спокойный, уравновешенный ( англ. ).
54
Либриум — транквилизатор, аналог лоразепама.
55
Каннабис (лат.) — конопля, а также психоактивные вещества, получаемые из конопли (марихуана, гашиш и гашишное масло).
56
Джон Маккормак (1884–1945) — знаменитый ирландский тенор.
57
Томбс — в 1838–1902 гг. нью-йоркский Дворец правосудия. Там же размещалась тюрьма, залы судов и отделение полиции.
58
Un — единственный ( исп. ), standoff — тупик, мертвая точка ( англ.).
59
Страна Садов — прозвище штата Нью-Джерси.
Интервал:
Закладка: