Дин Кунц - Твое сердце принадлежит мне
- Название:Твое сердце принадлежит мне
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2011
- ISBN:978-5-699-34007-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дин Кунц - Твое сердце принадлежит мне краткое содержание
Но порой, когда уже нет надежды на помощь кого-либо из нашего мира, случается чудо, и приходит кто-то из дальнего далека, и тогда остается лишь поверить в реальность Невозможного. Итак, Перри получил новое сердце. Но вместе с ним на Райана обрушилась и вина за чужое преступление. И ожидание неминуемой расплаты…
Твое сердце принадлежит мне - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
На дороге нашла широкую обочину, съехала на нее, заглушила мотор.
Неогороженный луг поднимался к трем дубам, которые росли на вершине пологого холма. Саманта поднялась к ним, села, привалившись спиной к стволу самого большого дуба, невидимая с дороги.
Долго плакала. Скорбела не о нем, не о себе, а о том, что мир совсем не такой, каким мог бы быть.
Какое-то время могла думать только о птицах и их песнях, о шуршании листьев в вышине от легкого ветерка, о лучах солнечного света, которые прорывались сквозь кроны к траве и ласкали ее.
Потом Саманта встала и вернулась к автомобилю. Пришла пора возвращаться домой. Ее ждала книга, которую она писала, и жизнь, которую еще требовалось найти.
Примечания
1
Миокимия( myokymia ) – заметное трепетание некоторых мышечных волокон при отсутствии любых других аномалий в организме человека.
2
Борд( от английского board ) – доска из пенопласта и стекловолокна под ногами серфера.
3
Скег– жесткий киль борда, удерживает его кормовую часть на волне и позволяет серферу управлять бордом.
4
Социальная сеть в Интернете– сайт с возможностью указать какую-либо информацию о себе (дату рождения, школу, вуз, любимые занятия и другое), по которой пользователя смогут найти другие участники сети. Пример российской социальной сети – сайт «Одноклассники».
5
« Ду-воп» – один из стилей рок-н-ролла, буквально: музыка группы черных певцов, подпевавших «ду-воп, ду-воп» ведущему вокалисту. Относится к традиции негритянского гармонического пения, восходящего к группам 30-х годов типа Ink Spots и в сотнях вариаций продолжившегося в стиле таких ансамблей, как Drifters, Four Tops, вплоть до крайне изысканного и гладкого саунда Stylistics в 1970-е.
6
Доктор Зюс(Сюс, Сьюс, Сьюз) – псевдоним американского писателя и художника Теодора Соиса Гайзера (1904–1991), автора более шестидесяти детских книжек.
7
Зона ожидания– позиция на воде, место в океане, где серферы сидят в ожидании волн. Обычно находится сразу за полосой прибоя. Зона ожидания может изменяться в зависимости от размера волн, отливов и приливов.
8
Губа– часть гребня, которая обрушивается вниз, когда волна начинает разбиваться. В этом месте сосредоточена максимальная движущая сила волны.
9
Лицо волны– скручивающаяся передняя часть волны, обращенная к берегу. Чаще всего именно эта часть используется серферами для скольжения.
10
Труба– пространство внутри разбивающейся волны между брюхом и губой. Во время скольжения внутри волны серфер может быть полностью скрыт от зрителей, особенно тех, которые стоят на берегу. Один из наиболее трудных и уважаемых серферами маневров из-за зрелищности и постоянно меняющихся условий.
11
Буррито– мексиканское блюдо, состоящее из мягкой пшеничной лепешки (тортильи), в которую завернута разнообразная начинка, к примеру фарш, фасоль, рис, помидоры, авокадо или сыр. Иногда туда же добавляется салат и сметана или томатный соус.
12
Тако– блюдо мексиканской кухни. Представляет собой сэндвич из тортильи, свернутой в трубочку или конвертиком и наполненной самой разнообразной начинкой: жареным мясом, кусочками острых колбасок чорисо, луком, зеленым салатом, фасолью и даже листьями кактуса. В качестве приправы служат сыр, гуакамоле (пюре из авокадо с помидорами, луком и перцем) и острые соусы на основе перца чили.
13
« Капресе» (от острова Капри) – салат из свежих помидоров, моцареллы и базилика.
14
Дотком(от составной части названий сайтов «com») – общее название интернет-компаний.
15
Имя Рипа ван Винкля, персонажа новеллы Вашингтона Ирвинга, стало нарицательным обозначением человека, оторвавшегося от действительности, потерявшего связь с собственным временем.
16
Холден, Уильям (1918–1981) – американский киноактер, лауреат премии «Оскар» за лучшую мужскую роль (1953). Фильм «Бульвар Сансет» (1950) получил три премии Американской киноакадемии (номинирован на одиннадцать, в том числе и на главную мужскую роль, исполненную У. Холденом). Считается одним из лучших фильмов режиссера Б. Уайлдера и периодически включается в «списки лучших фильмов всех времен».
17
Купе– тип кузова легкового автомобиля с двумя дверьми.
18
Хассам, Фредерик Чилд (1859–1935) – известный американский импрессионист.
19
Маленькая бутылка(half-bottle) – 0,375 л.
20
Капоната– блюдо из баклажан с помидорами и оливками.
21
Шредер– машинка для уничтожения (разрезания на мелкие кусочки) документов.
22
Довер, Конни – современная американская вокалистка, которая пишет и исполняет кельтскую музыку.
23
Дословно – «Зеленая обувь».
24
ОВП – особо важные персоны.
25
Меланома– злокачественное заболевание кожи. В США Калифорния лидирует по числу больных меланомой.
26
ЮНОС – от UNOS/ United Network for Organ Sharing.
27
«Меритейдж»– красное калифорнийское вино. Название выбрано на конкурсе в 1988 г. Победительницей стала Нейл Эдгар из г. Ньюарк, штат Калифорния, предложив сочетание слов merit (достоинство) и heritage (наследие).
28
Намек на роман Р. С. Стивенсона «Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда».
29
Резидентура– последипломная больничная подготовка врачей, предусматривающая специализацию в течение 1 года интерном и 3–5 лет резидентом. Ведение частной практики разрешается врачам только после окончания резидентуры.
30
Халлоуми– сыр из козьего и овечьего молока. Вклад Кипра в мировую кулинарию.
31
Синестезия– явление восприятия, когда при раздражении одного органа чувств наряду со специфическими для него ощущениями возникают и ощущения, соответствующие другому органу чувств.
32
Джастис, Дональд (1925–2004) – известный американский поэт, произведения которого практически не переводились на русский язык.
33
«Биркеншток»– немецкая обувная компания, работающая с 1774 г. В данном случае речь, вероятно, идет о сандалиях с закрытым мыском и открытой пяткой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: