Сабин Дюран - Что упало, то пропало
- Название:Что упало, то пропало
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-134677-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сабин Дюран - Что упало, то пропало краткое содержание
Верити живет в Тринити-Филдс всю свою жизнь и не любит перемен. Ее дом — это щит от внешнего мира. Но что-то в Тилсонах вызывает у нее интерес.
Так же, как плющ оплетает забор между домами двух женщин, переплетаются их истории.
Что упало, то пропало - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Все равно было хорошо выбраться из дома. Сесть на метро, доехать до центра, зайти в бар, оказаться в окружении людей, музыки. Со временем забываешь, что это такое. Я думала, что когда мы вернемся в Лондон, то я буду гораздо больше занята, чем теперь. Я пыталась записаться на одни занятия, на другие. Тома вечно нет дома, мне приходится столько времени проводить в одиночестве, а у меня это не очень хорошо получается.
— Я всегда считала важным наслаждаться собственным обществом. Вам нужно просто потренироваться. Оно того стоит.
Она внимательно посмотрела на меня.
— Да, наверное.
— В любом случае надо надеяться, что вы получите эту работу.
— Вы так думаете? У меня все же есть необходимые навыки. Я воспитала троих детей и веду хозяйство.
— Мудрость и жизненный опыт, — кивнула я. — Это должно больше цениться на рынке, чем молодость. Если тот мужчина на самом деле хороший руководитель, то он это поймет.
— Надеюсь. Спасибо вам. — Эйлса сделала маленький глоток вина из бокала, а потом провела большим пальцем по ободку, которого только что касалась губами. — Вы говорили, что живете одна, да? А как давно умерла ваша мама?
— Пять лет назад.
— У вас есть еще родственники?
— Только сестра. Фейт.
— Она живет где-то рядом? Вы часто с ней видитесь?
— В Брайтоне. Видимся не так часто, как мне хотелось бы.
Эйлса с минуту внимательно рассматривала меня, потом протянула руку к лацкану моего пиджака и что-то быстро с него смахнула.
— Шерсть, — сказала она, убирая руку. — Вероятно, собачья.
— О боже! А я так старалась хорошо выглядеть.
Она внезапно улыбнулась.
— Ради нас? Макса? О Верити, пожалуйста, пусть вас не беспокоят такие вещи. Я хочу, чтобы вы у нас чувствовали себя расслабленно. Надеюсь, что теперь, когда все немного успокоилось и мы тут уже обустроились, мы с вами будем друзьями. Будем ходить друг к другу в гости.
Внезапно я почувствовала робость.
— Да, мне бы этого тоже хотелось.
Мы еще немного поговорили ни о чем. Я рассказала ей про свой артрит, и она предложила несколько средств: грелку, мазь с арникой. Когда я стояла у двери, она взяла обе мои руки в свои.
— Так было приятно поболтать с вами, — сказала она. Я почувствовала, какие грубые у нее ладони. — Макс говорил, что вы классная. И он прав.
Я была обезоружена. Я — консервативный человек и не привыкла проявлять чувства. И к комплиментам я не привыкла. Людям нужно быть осторожными и не говорить приятные вещи всем и каждому. Я вспомнила эксперимент Конрада Лоренца с гусятами — вылупившись из яйца, они идут за первым существом, которое видят. В случае гусят это был он. И ничто не смогло разорвать эту связь до самой смерти.
Думаю, в моем случае роль сыграли разговоры о маме. Неожиданно в уголке моего глаза появилась слезинка. Я смахнула ее.
— Мне тоже было приятно.
Глава 6
Заколка из черепашьего панциря.
Burgeoning , герундий и прич. наст. вр. — распускающийся: дающий почки или побеги; начинающий расти.
Сегодня утром, выйдя из дома, я сразу же увидела Далилу, которая стояла на тротуаре, на противоположной стороне улицы, и смотрела на их дом. Сцена убийства всегда привлекает и манит. Когда Эйлсу только арестовали, люди регулярно собирались перед их домом или медленно проезжали мимо. Я думала, что привыкну к этому, но когда увидела Далилу, то поняла, как это меня достало. Я решила, что с меня хватит.
— Уходите, — крикнула я ей, застегивая молнию на куртке.
Она подождала, пока можно будет перебежать через дорогу между машинами.
— Она все еще у вас?
— Это одно из условий ее освобождения под залог.
— Знаете, она должна мне кучу денег. Я же покупала для нее все эти растения, расплачивалась за них со своего счета. А она мне так и не вернула деньги.
— Ну, сейчас она не в том положении, чтобы с вами рассчитаться.
— Я хочу ее увидеть, посмотреть ей в глаза, понять, можно ли по ее лицу сказать, что она это сделала.
— Вы же не знаете, виновна ли она.
— Он не был идеальным. Никто из нас не идеален. Он допустил несколько ошибок. Но в тот вечер, когда он умер, он сказал мне… Ох, это не имеет значения.
Она расплакалась.
— Вы разговаривали с ним в тот вечер, когда он умер?
— Я подвозила Макса. — Далила нетерпеливо вытерла глаза. — Полиция уже знает. Не нужно на меня смотреть с таким удивлением.
Возможно, говоря все это, она вспоминала историю своих взаимоотношений с Эйлсой и пыталась найти в них оправдание. Она использовала случившуюся трагедию как возможность выплеснуть все обиды, затаенные на подругу.
— Проблема Эйлсы в том, что она никогда не могла признать, что дела складываются плохо, что что-то идет не так. Все должно было быть хорошо и прекрасно — молочный коктейль и сахарная вата.
— Ко мне она всегда относилась хорошо, — заметила я.
Далила уже ступила на проезжую часть, чтобы вернуться на другую сторону, но прошипела через плечо:
— Вы ее не знаете.
Я не ожидала увидеть Эйлсу так скоро после того вечера, когда мне пришлось сидеть с детьми. Я понимала, что ее заверения в дружбе сильно на меня повлияли, но не ожидала, что она действительно придаст им значение. Но уже на следующее утро она прошла по дорожке, ведущей к моему крыльцу, и оказалась у входной двери с букетом тюльпанов в руке. Мне давно не дарили цветов — даже когда наши отношения с Адрианом Кертисом были в самом разгаре, букетов он не приносил. Я была так тронута, что с трудом сдерживала эмоции.
Мимо с лязгом и грохотом проехал грузовик, за ним — автобус.
— Я чувствую себя виноватой, — сказала Эйлса, протягивая мне цветы. — Проторчали вчера у нас весь вечер, и Максу вы так помогаете. — Она подошла на шаг поближе. — Я знаю, что вы не возьмете деньги, но я хочу что-то сделать. Вы здесь одна. Но вот я. Я с радостью помогу вам разобраться со всем этим. — Она неопределенно махнула на вещи, лежавшие у меня на крыльце. — А пока могу ли я уговорить вас покинуть берлогу и съездить перекусить?
— Что, прямо сейчас?
— Не будем терять времени.
Это была жалость? Если так, то Эйлса ее умело скрывала. Взволнованная, с глупой улыбкой и румянцем на щеках, я согласилась. Оставила ее на пороге, а сама быстро собралась: освободила место в мойке и наполнила ее водой, чтобы пристроить туда цветы, потом разгребла завал с вещами и нашла сумочку, сняла серебристо-серый свитер с круглым вырезом из Uniqlo, который нашла в пакете с вещами Эйлсы, и переоделась в нарядную розовую блузку.
Она предложила кафе в Бэлхеме, и мы отправились туда на ее «фиате». Она припарковалась позади супермаркета Sainsbury’s, заперла машину, нажав на ключ-брелок, — и та удовлетворенно пискнула. Пока мы шли по парковке, я почувствовала прилив любопытства и возбуждения, трепет от мысли о новых возможностях. Вроде только что я была лексикографом, сидящим за письменным столом и объясняющим значения слова angry (гневный, сердитый). А в следующую минуту я оказалась «дамой, которая завтракает в кафе». Худая блондинка, засовывшая пакеты с покупками в багажник небольшого автомобильчика, поздоровалась с Эйлсой, а отъезжая, нажала на клаксон и помахала рукой из окна. Я сказала Эйлсе, что ощущаю себя так, «будто отправилась на прогулку с Меган Маркл». Эйлса рассмеялась.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: