Джонатан Нэсоу - Двадцать семь костей
- Название:Двадцать семь костей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, АСТ Москва, ВКТ
- Год:2008
- Город:Москва, Владимир
- ISBN:978-5-17-037043-6, 978-5-9713-6935-6, 978-5-226-00097-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джонатан Нэсоу - Двадцать семь костей краткое содержание
Зачем таинственный убийца аккуратно отрезает своим жертвам кисти правой руки?
Жители Сент-Люка — райского карибского островка — уверены: эти преступления совершает таинственный монстр, о котором давно ходят легенды.
Но шеф местной полиции Джулиан Коффи убежден: остров превратился в охотничьи угодья хитроумного и безжалостного маньяка.
И чтобы найти его, необходима помощь Эдгара Пандера — некогда лучшего агента ФБР, специализировавшегося на серийных убийствах.
Ушедший на покой Пандер очень неохотно соглашается присоединиться к расследованию, однако вскоре опасное дело захватывает его целиком…
Двадцать семь костей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Следующей была Дон.
— Я благодарна трем людям. — Она поставила стакан со сверкающим яблочным соком и стала перечислять, зажимая пальцы: — Тете Холли за то, что она стала мне второй мамой. Тому человеку, который оставил деньги… то есть бумажный пакет. И мистеру Апгарду. Я знаю, что он делал ужасные вещи, но он доставил меня домой в целости и сохранности, как и обещал. И я надеюсь, что они не убьют его, потому что это будет такой же плохой поступок, как и то, что совершил он. — Дон взяла свой стакан и подняла его. Прошло несколько секунд, прежде чем остальные присоединились к ней, но в конце концов все сделали это.
Последним был Марли.
— Думаю, все знают, за что я должен быть благодарен, — сказал он, поднял стакан своим новым протезом, осторожно поднес его ко рту, наклонил и сделал глоток. Это было одно из первых движений, которое он научился проделывать новыми руками, и одно из самых сложных. Остальные наблюдали за ним, затаив дыхание, и тихо надеялись, что он не опрокинет стакан на рубашку, как это часто бывало.
Но в этот раз все прошло гладко. Кисть и рука работали безупречно. Марли поставил стакан на стол, низко поклонился и сел на место под всеобщие аплодисменты. Тетя Холли, разумеется, зарыдала. Пандер спросил Марли, не хочет ли он разрезать индейку.
— Может, в следующий раз, — сказал Марли.
— Я выпью за это, — ответил Пандер.
Благодарности
Все, кто знаком с Виргинскими островами (США), где я когда-то жил, поймут, что Сент-Люк — вымышленное место, при описании которого я соединил три острова: Сент-Круа, Сент-Томас и Сент-Джон. Всем местным выражениям, которые я забыл за эти годы, я обязан богатому «Словарю Виргинских островов» Джорджа Симана.
За информацию о ниасианской этнологии я благодарен прекрасным исследованиям Эндрю Битти «Общество и культурный обмен Ниаса», «Религиозная система и культура Ниаса» Питера Судзуки и, конечно, «Ниас: этнографические, географические и исторические заметки» Э. Э. Шредера. И я приношу свои извинения этим трем джентльменам за то, что так вольно обошелся с их исследованиями.
Родителям детей с ограниченными возможностями вроде Марли я настоятельно рекомендую обратиться в ближайшую больницу Шрайнера. Если бы Холли знала, какую работу совершенно бесплатно выполняют эти ребята, то, возможно, ей не понадобились бы деньги Бенни.
Спасибо моему бывшему редактору Джорджу Лукасу (другому Джорджу Лукасу) за фразу о том, что Банди и Дамеры живут в памяти людей, а о парне, который их поймал, забывают через месяц.
И наконец, я хотел бы выразить благодарность Фреду Хиллу, который вот уже двадцать лет является моим литературным агентом. Не сомневаюсь, что если бы не он, то я никогда не стал бы настоящим писателем.
Примечания
1
Пер. Р. Облонской.
2
Пер. Д. Веденяпина.
3
Саронг (сарунг) — индонезийская и малайская женская и мужская одежда — подобие длинной юбки, образованной длинным куском ткани, обернутым вокруг нижней половины тела — от талии до щиколоток. — Здесь и далее примеч. пер.
4
Система аутентификации отпечатков пальцев.
5
«Жареный цыпленок из Кентукки» — кафе быстрого питания.
6
Для вкуса, сеньор (исп.).
7
Гарот — пренебрежительное слово на Сент-Люке, обозначающее жителей нижней части острова. На самом деле так называется островная птичка-попрыгунчик, отличающаяся небывалой прожорливостью.
8
Президент США в период с 1963 по 1969 год.
9
Капитан Каценджаммер — персонаж газетных комиксов.
Интервал:
Закладка: