Джон Локк - Список желаний
- Название:Список желаний
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент1 редакция0058d61b-69a7-11e4-a35a-002590591ed2
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-87308-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Локк - Список желаний краткое содержание
Донован Крид – бывший агент ЦРУ, охотник на террористов, а ныне – высококлассный наемный убийца. Это человек со стальными нервами. Он безжалостен и действует строго в рамках контракта. До тех пор, пока не задето за живое его обостренное чувство справедливости…
В жизни обычного банковского клерка со смешным именем Бадди Блинчик начали происходить удивительные вещи. А началось все с того, что он случайно попал на веб-сайт «Список желаний», где каждый мог оставить заявку на исполнение четырех своих самых заветных желаний. Бадди так и сделал. И вдруг его желания стали стремительно исполняться – в том числе такие, как получение миллиона долларов, секс с голливудской кинозвездой и смерть начальника. Бадди впал в эйфорию. Но ненадолго. Оказалось, за исполненные желания нужно платить, причем такую цену, что не пожелаешь и врагу. Жизнь бедолаги буквально повисла на волоске. В отчаянии Блинчик позвонил давнему знакомому своей сестры, наемному убийце Доновану Криду. Если уж он не сможет помочь – тогда никто не сможет…
Список желаний - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Я хмурюсь, так как надеялся спокойно пообедать и, возможно, побаловать себя стаканчиком саке, способным уберечь от мысли, что по возвращении на работу я оторву голову Хильде. Я представляю, как засовываю оторванную окровавленную голову Хильды в ее же колготки, словно колбасу, и незаметно выношу из банка, а затем – как ее жирная голова волейбольным мячом подпрыгивает в быстрых водах реки Огайо.
– Обычно я заказываю ролл «Дерби». Внутри у него темпура из креветок. Не люблю сырую рыбу.
Дама наблюдает, как повар готовит ролл.
– Он трогает всю еду руками? – Голос дамы звучит громче, чем следовало бы.
Повар бросает на нее взгляд поверх стеклянной стойки бара, и мне остается лишь надеяться – он не думает, что мы вместе. Я смотрю на лицо повара, и у меня возникает желание спрятаться под стул. Вероятно, моя соседка не сознает, какое оскорбление нанесла повару, предположив, что у него грязные руки. Я пытаюсь разрядить ситуацию, пока старая перечница снова его не оскорбила.
– Какой вид суши вы обычно предпочитаете? – спрашиваю я.
– Никогда не пробовала – и не попробую, после того как увидела, что здешний повар ощупывает еду, будто ищет опухоль.
– Ради всего святого! – восклицает молодая женщина в дальнем конце бара. Она с ужасом смотрит на кусок тунца и выпускает его из рук. Рыба шлепается на тарелку.
– Ну, если вы не едите суши… – говорю я старой зануде.
– Я пришла сюда на встречу с внучкой.
Ничего не понимаю. Если она пришла ради внучки, то зачем сидит у стойки бара рядом со мною?
– Она вас подвела?
На лице женщины отражается удивление:
– Конечно, нет! Просто опаздывает.
Я киваю. Меня интересует только парень слева. Кто управляет его финансами? Похоже, заткнуть старую даму не удастся. Она выбрала меня в собеседники.
– Так теперь говорят, – продолжает дама, – припозднилась. – Нахмурившись, она берет пластиковое меню; на руках у нее перчатки. – Что значит «припозднилась»? Она просто опаздывает.
Молодой человек слева от меня наконец поворачивает голову. На его лице отражается удивление – кажется, он узнал старуху.
– Миссис Блэнкеншип?
Женщина наклоняет голову, разглядывая парня через бифокальные очки:
– Мы знакомы, молодой человек?
Он встает.
– Лично – нет, мэм, но я помогаю управлять вашим БФЭМ.
– Чем?
– Благотворительным фондом Эли Мэддокс.
– Элисон, – решительно поправляет пожилая дама. – Не Эли.
– Да, конечно. Прошу прощения. Мы часто прибегаем к сокращениям, когда этого делать не следует. Моя ошибка. – Он протягивает руку и представляется: – Я – Роб Кетчел.
Дама кивает.
– Я не пожимаю рук. Ничего личного, но вы похожи на неряшливого бродягу. Наверное, теперь такой стиль. – Она поворачивается ко мне. – Вот ваш вид мне нравится.
Она снова принимается изучать меню.
Роб неловко застывает с протянутой рукой. Помедлив немного, он возвращается на место.
– Внучка хочет занять денег, – сообщает миссис Блэнкеншип. – Могла бы пригласить меня в приличный ресторан и прийти вовремя.
Лицо у меня светлеет:
– Говорите, занять денег?
Глава 8
Даже без шляпы миссис Блэнкеншип была одета слишком нарядно для «Токио Блю». Рыжевато-коричневая льняная юбка, белая шелковая блузка и льняной пиджак, слишком стильный и кокетливый для нее. Украшения на пальцах и запястьях выглядели старомодными – вероятно, фамильные драгоценности.
Наконец до меня дошло: миссис Блэнкеншип, благотворительный фонд Элисон Мэддокс. Рядом сидит и одобряет мою внешность Уитни Блэнкеншип, одна из самых богатых женщин Америки.
Я подзываю официантку и, откашлявшись, произношу:
– Мне ролл «Дерби», а даме – суп мисо и салат. – Прежде чем миссис Блэнкеншип успевает выразить протест, говорю: – Я угощаю. – Потом прибавляю шепотом: – Суп и салат они руками не трогают.
Секунду пожилая дама оценивающе смотрит на меня и произносит:
– Почему бы и нет? Внучка пусть пеняет на себя. Я начну без нее.
– Превосходный урок пунктуальности, – замечаю я и после этого интересуюсь: – Какая именно ссуда нужна вашей внучке?
Миссис Блэнкеншип вскидывает брови, удивленная моей бесцеремонностью:
– Я спрашиваю лишь потому, что, возможно, могу помочь. Я специалист по кредитам.
– Где?
– «Мидвест коммершл».
– Правда?
– Зачем мне вас обманывать?
– Не знаю, но такое возможно.
– Конечно, хотя зачем?
Женщина задумывается на несколько секунд, потом спрашивает:
– Как поживает Джейк?
Она имеет в виду Джексона «Джейка» Робардса, нашего президента и председателя правления. Глаза Уитни Блэнкеншип искрятся смехом. Пожилая женщина заигрывает со мною, и, прежде чем я успеваю ответить, говорит:
– Когда мне нужна ссуда в вашем банке, я звоню лично Джейку. Зачем, черт возьми, мне тратить время на разговоры с вами?
Я слышу, как слева от меня хихикает Роб Кетчел. Он радуется тому, что считает ударом по моему самолюбию. Однако у меня есть идея – блестящий и убедительный аргумент, словно ниспосланный свыше.
– Миссис Блэнкеншип, – спрашиваю я, – в прошлом вы уже ссужали деньги внучке?
– Не понимаю, какое вам до этого дело.
– Пожалуйста, проявите терпение. Я пытаюсь помочь. Как зовут вашу внучку?
– Челси.
– Челси, насколько я могу предположить, похожа на многих внуков, с которыми мне приходилось сталкиваться по работе, и в этом случае у нее есть масса идей в сфере бизнеса, не всегда оказывающихся разумными. Также рискну предположить, что вы – любящая бабушка, дававшая ей деньги, несмотря на этот очевидный факт. По крайней мере, вы подписывали чеки.
– Ну разумеется. Я люблю внучку.
– С другой стороны, когда мы даем молодежи деньги на неудачные идеи, то поощряем безответственное отношение к финансам, не так ли?
– Вы предлагаете, чтобы я ей отказала?
– Да.
– Прошу прощения?
– В определенном смысле.
Миссис Блэнкеншип смерила меня надменным взглядом.
– Каковы ваши намерения?
– Сохранить деньги и помочь вашей внучке Челси научиться быть ответственной в отношении финансовых вопросов.
– И?..
– Убедить вас, что в этой ситуации я именно тот, кто вам нужен.
– Вы, а не Джейк Робардс.
– Совершенно верно.
– Почему же?
Я улыбаюсь. Впервые в жизни появилась возможность превратить свой основной недостаток как специалиста по кредитам в главное преимущество.
– Мои ссуды должны быть одобрены комиссией.
– Не понимаю, почему это важно.
– Если вы отправите Челси ко мне, я помогу ей сформулировать бизнес-план, после чего он должен быть одобрен нашей комиссией по ссудам. Если идея не понравится, у вас будет превосходный предлог отказать внучке в деньгах.
Дама медленно кивает.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: