Нельсон Демилль - В никуда
- Название:В никуда
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Люкс
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:5-17-026019-9, 5-9660-0958-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нельсон Демилль - В никуда краткое содержание
Убийство, совершенное тридцать лет назад...
Убийство, тайна которого приоткрылась только теперь...
В поисках единственного чудом уцелевшего свидетеля Пол Бреннер, когда-то прошедший ад Вьетнамской войны, снова отправляется в Индокитай. Но и в экзотическом Сайгоне, и на пути в прежде "запретный" для американцев север страны Бреннер чувствует: кто-то неотступно следит за ним. Кто-то готов убрать его при первом же неверном шаге...
В никуда - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Воспитанность (фр.).
16
Чем больше все меняется, тем больше остается как прежде (фр.).
17
"Сумеречная зона" – научно-фантастический сериал телекомпании Си-би-эс. Сюжет лег в основу фильма и был продолжен в новом телесериале (1985-1987).
18
Военная система обозначения букв алфавита; в данном случае – в (латинское В).
19
Буквально: "оранжевое вещество" (по цвету маркировки на конвертах). Вид отравляющего вещества, применявшегося ВВС США во время войны во Вьетнаме.
20
Друг (фр.).
21
Радость жизни (фр.).
22
Кумкват – род вечнозеленых деревьев и кустарников семейства рутовых. Используются в декоративных целях. Из плодов приготовляют варенье и цукаты.
23
"Шивас ригал" – фирменное название дорогого шотландского виски двенадцатилетней выдержки компании "Шивас бразерз".
24
Расстрел 4 мая 1970 г. Национальной гвардией штата Огайо студентов Кентского университета, которые после вторжения американских войск в Камбоджу устроили массовые акции протеста на территории университетского городка.
25
Маккарти, Юджин Джозеф – политический и общественный деятель. В 1959 – 1971 гг. – сенатор от штата Миннесота.
26
Рядовой. Сокращение от Goverment Issue (GI) – "казенное имущество". Вошло в употребление во время Второй мировой войны.
27
Песчаный полуостров ледникового происхождения на юго-востоке штата Массачусетс.
28
Тэнглвудский (Беркширский) фестиваль – ежегодный музыкальный фестиваль в одноименном поместье в районе Беркширских холмов неподалеку от г. Ленокса. С 1936 г. Тэнглвуд является летней резиденцией Бостонского симфонического оркестра.
29
Официальное прозвище штата Массачусетс, расположенного на берегу Массачусетского залива.
30
Группа самых престижных частных университетов и колледжей на северо-востоке США.
31
2 февраля. День начала весны. Существует поверье, что если этот день выдастся солнечным и сурок, выйдя из норы после спячки, увидит свою тень и, испугавшись, юркнет обратно, то зима продержится еще ровно шесть недель.
32
Общественная прослойка, в которую обычно включают независимых предпринимателей, руководящих сотрудников крупных компаний и корпораций, представителей художественной элиты и свободных профессий.
33
Принстонский университет – частный университет, входит в Лигу плюща и в двадцатку наиболее престижных вузов США.
34
С похвалой (лат.).
35
Трали – город в Ирландии.
36
Имеется в виду роман Грэма Грина "Комедианты".
37
Крупнейшая частная почтовая служба доставки небольших посылок и бандеролей.
38
Игра слов: ВОСП – англ. WASP (White Anglo-Saxon Protestant) – белый протестант англосаксонского происхождения. Представитель этнической и социальной группы, считающий себя коренным американцем, так как его предки появились на территории современных США в числе первых поселенцев. Значительная часть американской деловой, финансовой и политической элиты принадлежит именно к этой группе.
39
Любовное или шутливое послание в День святого Валентина – 14 февраля.
40
Коэффициент умственного развития – сравнительный показатель умственного развития личности.
41
Вьетминь (полное название: Вьетнам док-лап донг-минь) – Лига борьбы за независимость Вьетнама. Создана по инициативе КП Индокитая. В 1951 г. слилась с Льен-Вьетом в новую организацию единого Национального фронта Вьетнама, принявшую название Льен-Вьет.
42
Молодой человек, обычно горожанин, преуспевающий и амбициозный, принадлежащий к категории профессионалов, способный к быстрому продвижению по служебной лестнице.
43
Фирменное название шотландского виски.
44
Название фильма Френсиса Форда Копполы о Вьетнамской войне.
45
Настоящее имя Джеймс Маршал Хендрикс (1942 – 1970) – одна из наиболее заметных фигур контркультуры, рок-музыкант, считался лучшим гитаристом рок-н-ролла. Умер в Лондоне от чрезмерной дозы наркотиков.
46
Актер, исполнитель одной из главных ролей в фильме "Апокалипсис сегодня".
47
Известная американская музыкальная группа.
48
Конрад, Джозеф (настоящие имя и фамилия – Юзеф Теодор Конрад Коженевский; 1857 – 1924) – английский писатель польского происхождения; сюжет его романа "Сердце тьмы" (1902) положен в основу повествовательной линии фильма Ф.Ф. Копполы "Апокалипсис сегодня".
49
Джоплин, Дженис (1942 – 1969) – певица. Одна из лучших белых исполнительниц классических и современных блюзов. Погибла от наркотиков.
50
Эл-Би-Джей – тюрьма Лонгбинх (Джей – первая буква английского слова Jail – тюрьма); Эл-Би-Джей (LBJ) – инициалы 36-го президента США Линдона Бейнса Джонсона (1908-1973).
51
Почта (фр.).
52
Лазурный берег (фр.).
53
Дартмутский колледж – весьма влиятельный частный колледж высшей ступени в г. Хановере, штат Нью-Хэмпшир.
54
Любое местное отделение женской организации (Association of the Junior Leagues of America), члены которой занимаются благотворительной и общественной деятельностью.
55
Мэтис, Джонни (р. 1935) – певец, исполнитель лирических баллад. Пик его популярности пришелся на конец 1950-х гг.
56
Dong – член (вулг. англ.).
57
Американская компания по сдаче в аренду легковых автомобилей.
58
Американская автомобильная ассоциация.
59
Национальный праздник США. Празднуется в четвертый четверг ноября.
60
Фирменное название дешевых сладостей.
61
Фирменная сеть экспресс-кафе, в которых подают приготовленные по патентованному рецепту гамбургеры.
62
Американский военно-транспортный вертолет большой грузоподъемности.
63
Да (фр.).
64
Искусство складывать фигурки из бумаги (ял.).
65
Южная граница Пенсильвании, проведенная в 1763 – 1767 гг. английскими геодезистами. До начала Гражданской войны в США эта линия символизировала границу между свободными и рабовладельческими штатами, хотя фактически была лишь ее частью.
66
Бейсбольная команда.
67
Спортивный круг (фр.).
68
Немного (фр.).
69
Интервал:
Закладка: