Артур Хейли - Город Воров
- Название:Город Воров
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2022
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Хейли - Город Воров краткое содержание
Содержание:
Город воров (Чак Хоган)
Смерть длиною в двадцать лет (Ариэль Уинтер)
Смерть стоит за дверью (Билл Флойд)
Детектив (Артур Хейли)
Город Воров - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Коллегия присяжных, проверяющая основания для предъявления обвинения лицу по конкретному уголовному делу.
89
« Роза из Трали » — старинная ирландская песня.
90
Николь Браун Симпсон — бывшая жена американского футболиста О-Джея Симпсона, была жестоко убита вместе со своим другом Роналдом Голдманом. Симпсон был арестован по подозрению в этом двойном убийстве, но суд обвинение снял.
91
Тупак Амару Шакур (1971–1996) — американский рэпер.
92
« Эмак и Болио » — сеть магазинов мороженого в Бостоне.
93
Тетербол — игра, в которой мяч подвешивают на длинной веревке к столбу. Игроки по очереди бьют по нему, стараясь намотать веревку на столб.
94
Фердинандо Никола Сакко (1891–1927) и Бартоломео Ванцетти (1888–1927) — итальянские иммигранты, казненные за убийство двух человек в штате Массачусетс.
95
Малколм Икс, урожденный Малколм Литтл (1925–1965) — американский проповедник, борец за права человека, общественный деятель. Подростком связался с криминалом и в 1946 г. был приговорен к тюремному заключению.
96
Фил Эспозито (род. в 1942 г.) — канадский хоккеист, играл в том числе и за «Бостонских медведей».
97
Гимн США.
98
Хоум-ран — удар в бейсболе, при котором мяч перелетает через все игровое поле и оказывается за его пределами.
99
Уильям Роджер Клеменс (род. 1962), прозвище Ракета — американский бейсболист, играл за «Нью-Йорк Янкиз» и «Бостон Ред Сокс».
100
Уильям Джозеф Бакнер (род. 1949) — американский бейсболист, заработавший репутацию дурака и растяпы.
101
Джокер — злодей, герой комиксов и кинофильмов.
102
Управление по борьбе с наркотиками.
103
« Конрейл » — корпорация объединенных железных дорог.
104
« Тройная корона » — одна из самых престижных наград в бейсболе.
105
Почётный клуб для бейсболистов, выбивших за свою карьеру 600 хоум-ранов.
106
Игровой период в бейсболе. Всего их 9.
107
Высшая бейсбольная лига.
108
Маккуин, Теренс Стивен «Стив» (1930–1980) — известный американский киноактер. Прославился в том числе и своей страстью к авто-и мотогонкам, которую с удовольствием демонстрировал в кино.
109
«Частичка рая» (A Little Bit of Heaven) — ирландская народная песня.
110
Кэри — второй по величине город в округе Уэйк, штат Северная Каролина.
111
Фресно — город в США, штат Калифорния, являющийся административным центром округа Фресно.
112
Следователь-профайлер — профессионал, сочетающий навыки следователя и психолога.
113
Пен-Стейт — университет штата Пенсильвания.
114
Большой Треугольник — несколько городов, самыми крупными из которых являются Рэли, Дарем и Чапел-Хилл, штат Северная Каролина.
115
Рисерч-Трайэнгл-Парк — Научно-исследовательский Треугольник. Район в центральной части штата Северная Каролина, в округе Дарем. Треугольник расположен между университетскими городками в Дареме, Рэли и Чапел-Хилле. Создан в 1959 году с целью привлечения в регион новых промышленных предприятий. Сегодня здесь расположены многие компании, в том числе транснациональные, работающие в области высоких технологий медицинские центры и др.
116
Тед Банди (1946–1989) — американский серийный убийца, считается прототипом доктора Лектора, героя фильма «Молчание ягнят».
117
Слово « миз » ставится перед фамилией женщины, как замужней, так и незамужней, вошло в употребление с 1970 года по инициативе движения за освобождение женщин.
118
« Альфа-мама » — современная молодая мама с хорошим образованием и успешной карьерой.
119
« Новые деньги » — сумма, на которую новая эмиссия ценных бумаг превышает или погашает выпуск.
120
« Хоум депо » — компания, владеющая сетью магазинов-складов по продаже строительных и отделочных материалов для дома.
121
« Амбер алерт » — действующая в США система розыска пропавших детей.
122
Ничего (исп.).
123
Конопля (лат.).
124
В английском написании Эйнсли — Ainslie , соответственно, Pandolfo — Пандольфо — должен в алфавитном порядке стоять вторым.
125
Александр Поуп (1688–1744) — известный английский поэт, автор переводов «Илиады» и «Одиссеи» Гомера на английском.
126
См. строки из Екклесиаста 1:16–18: «…Потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь».
127
См. Екклесиаст, 3-20.
128
Вот те на! (исп.).
Интервал:
Закладка: