Питер Шеффер - Амадей
- Название:Амадей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Театральная библиотека Сергея Ефимова
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Питер Шеффер - Амадей краткое содержание
Источником вдохновения Шеффера при написании «Амадея» стала «маленькая трагедия» А.С. Пушкина «Моцарт и Сальери», а также одноименная опера Н.А. Римского-Корсакова. Перед началом работы Шеффер прочитал много литературы о Моцарте, в том числе его письма, которые он характеризовал как «написанные будто восьмилетним ребенком». Поэтому его образ великого композитора получился таким непосредственным, развязным, несерьезным. Пьесу Шеффера часто обвиняли в художественной неаккуратности: согласно свидетельствам современников, едва ли неприязнь между Моцартом и Сальери доходила до тех высот, которые описывает автор.
Одним из главных героев пьесы является музыка Моцарта. В течение действия можно услышать отрывки из самых известных опер композитора: «Похищение из сераля», «Женитьба Фигаро», «Дон Жуан», «Волшебная флейта».
В 1984 году чешский режиссер Милош Форман снял фильм «Амадеус» по пьесе Шеффера. Фильм завоевал множество наград, в том числе «Оскар» за лучший фильм и лучший сценарий.
Амадей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иосиф.И тем не менее…
Моцарт (к Сальери) . я просто потрясен, Signore!
Иосиф.У него столько идей! Бьют из него как из фонтана, не правда ли, Штрек?
Штрек.Бесконечным потоком, сир. (Точно давая ему на чай.) Прекрасное сочинение, Сальери.
Иосиф.Мне доставит удовольствие самому познакомить вас! Это наш придворный композитор Сальери — а это герр Моцарт из Зальцбурга!
Сальери (вкрадчиво Моцарту). Finalmente. Che gioia. Che diletto straordinario. [27] Наконец-то. Какая радость, какое необычное удовольствие. (итал.)
(Он сухо раскланивается и передает Моцарту экземпляр своего сочинения, который тот встречает взрывом итальянских фраз.)
Моцарт.Grazie Signore! Mille di milione di benvenuti! Sono commosso! E un onore eccezionale incontrare! Compositore brilliante e famossissimo! [28] Спасибо, синьор. Счастлив приветствовать вас! Я так взволнован! Это великая для меня честь! Притом от такого великолепного и знаменитого композитора! (итал.)
(В свою очередь отвешивает ему пышный поклон.)
Сальери (сухо). Grazie.
Иосиф.Скажите, Моцарт, вы получили наш заказ на оперу?
Моцарт.Да, конечно, ваше величество. Нет слов, чтобы выразить мою благодарность… Клянусь, вы получите самое лучшее, самое совершенное развлечение, когда-либо ниспосланное монарху. У меня уже готово либретто.
Розенберг (встревожен). Уже? Я об этом не знал!
Моцарт.Простите, меня, герр директор. Я совершенно забыл вам об этом сказать.
Розенберг.Можно узнать почему?
Моцарт.Мне казалось, это не так уж важно.
Розенберг.Не так уж важно?
Моцарт.Конечно, нет.
Розенберг (раздраженно). Для меня, герр Моцарт, это очень важно.
Моцарт (смущенно). Да, конечно, понимаю.
Розенберг.И кто же написал его?
Моцарт.Стефани.
Розенберг.Очень неприятный человек.
Моцарт.Но отличный либреттист.
Розенберг.Вам кажется?
Моцарт.Да. А история, ваше величество, забавна. Действие происходит… (Хихикает.) в… в… Оно происходит в… в…
Иосиф (заинтересованно). Где? Где? Где происходит действие?
Моцарт.Сюжет, знаете ли… довольно игривый, сир!
Иосиф.Да, да! Так где же?
Моцарт.В общем, дело происходит в серале.
Иосиф.Это где же?
Моцарт.В гареме у паши. (Он бурно и визгливо хохочет.)
Розенберг.И вы полагаете, что это подходящий сюжет для исполнения в Национальном оперном театре?
Моцарт (в панике). Да! То есть нет! То есть да! Конечно — да! А почему бы и нет? Это очень забавно, очень смешно… Клянусь честью, ваше величество, там нет ничего непристойного. Совершенно ничего. Текст полон лучших немецких добродетелей! Клянусь вам!..
Сальери (с иронией). Scusate, Signore! [29] Извините, сеньор! (итал.)
О каких добродетелях идет речь? Мне как иностранцу это не совсем понятно.
Иосиф.Вы слишком cattivo, [30] недобрый (здесь ─ придирчивый) (итал.)
наш придворный композитор.
Сальери.Нисколько, ваше величество.
Иосиф.Ну же, Моцарт, назовите нам истинно немецкую добродетель!
Моцарт.Любовь, сир. И она еще никогда не была по-настоящему отражена в какой-либо опере.
Ван Свитен.Прекрасный ответ, Моцарт.
Сальери (улыбается). Scusate. А мне всегда казалось, что в опере редко присутствует что-нибудь другое.
Моцарт.Я имею в виду мужественную любовь, сир. А не визжащих сопрано, одетых в мужское платье. Или глупые парочки, заводящие очи к небесам. Всю эту итальянскую пошлятину.
Пауза. Напряженное молчание.
Моцарт.Я имею в виду настоящие чувства.
Иосиф.А вы-то сами, герр Моцарт, знакомы с этими настоящими чувствами?
Моцарт.Прошу прощения, ваше величество, мне кажется, что знаком. (Он издает короткий смешок.)
Иосиф.Браво. Когда вы полагаете завершить работу?
Моцарт.Первый акт уже готов.
Иосиф.Но ведь не прошло и двух недель с тех пор, как вы начали!
Моцарт.Сочинять музыку не трудно, сир, когда тебя ждет хороший слушатель.
Ван Свитен.Прекрасный ответ, не так ли, ваше величество?
Иосиф.Несомненно, барон. Будут праздники и фейерверки! Вижу, это у нас впереди. Au revoire, Mosieur Mozart. Soyer bienvenue a la court. [31] Прощайте, господин Моцарт. Был рад приветствовать вас при нашем дворе. (франц.)
Моцарт (быстро говорит по-французски). Majeste — je suit comble dhonneur detre accepte dans la maison du Pere de tous les musiciens! Servir un monargue plein de discernement gue votre Majeste, cest un honneur gui depasse la sommet du mes dus! [32] Ваше величество! Для меня огромная честь быть принятым в доме покровителя всех музыкантов! И служить такому монарху и тонкому знатоку искусства, как ваше величество. Эта честь — предел моих мечтаний! (франц.)
Пауза. ИМПЕРАТОР изумлен этим потоком французского языка.
Иосиф.Ах, да. Ну, в общем, вот так. Я оставляю вас, господа, что бы вы смогли получше познакомиться.
Сальери.Всего хорошего, ваше величество.
Моцарт.Votre Majeste. [33] Ваше величество. (франц.)
Придворные отвешивают поклоны. ИОСИФ удаляется.
Розенберг.До свидания.
Штрек.Всего вам доброго.
ОНИ следуют за королем.
Ван Свитен (горячо пожимает Моцарту руку) . Добро пожаловать к нам, Моцарт. Надеюсь часто видеться с вами. Можете на меня рассчитывать.
Моцарт.Спасибо. (Кланяется.)
ВАН СВИТЕН уходит, оставляя МОЦАРТА и САЛЬЕРИ наедине.
Сальери.Bene.
Моцарт.Bene. [34] Хорошо. (итал.)
Сальери.Я тоже хочу пожелать вам успехов с вашей оперой.
Моцарт.Я завершу ее. Она будет прекрасна. Должен сказать, я уже нашел замечательную певицу на главную роль.
Сальери.Кто же это?
Моцарт.Ее зовут Кавальери. Катарина Кавальери. Она немка, но ей кажется, что легче сделать карьеру, если выступать под итальянской фамилией.
Сальери.Она права. Это была моя идея. Она ведь моя лучшая ученица. Совсем еще невинное дитя. Даже глуповата, как все молоденькие певицы. Но ведь ей всего двадцать лет.
МОЦАРТ застывает на месте, и САЛЬЕРИ делает шаг в сторону к публике, чтобы сделать отступление.
(Зрителям.) Да, я держался в стороне от Катарины. Но даже мысль о том, что кто-то другой может ею овладеть, особенно Моцарт, была нестерпима для меня!
Моцарт (оживает). Вы славный малый, Сальери! Мне очень понравился ваш маленький опус в мою честь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: