Лорейн Хэнсберри - Плакат в окне Сиднея Брустайна
- Название:Плакат в окне Сиднея Брустайна
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Иностранная литература» № 3, 1968
- Год:1965
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лорейн Хэнсберри - Плакат в окне Сиднея Брустайна краткое содержание
Пьеса в трех действиях. Журнал «Иностранная литература» № 3, 1968
Плакат в окне Сиднея Брустайна - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мэвис. Я знаю, что твой брат Мэнни несколько раз предлагал тебе место в своей фирме. Тебе повезло, у твоего брата есть положение. Такому, как Фред, все дается гораздо труднее, гораздо.
Сидней. Мэвис, а что, если я попытаюсь — хотя заранее знаю, что это бесполезно, — попытаюсь объяснить тебе, что я считаю своего братца Мэнни неудачником? Я считаю неудачником и Фреда. Они оба с самого рождения приняли сложившиеся обстоятельства. А я признаю лишь те обстоятельства, которые создаю сам. Я сам решаю, что мне делать. Я хочу издавать газету или… или уеду и буду работать шофером скорой помощи в Анголе. Но я ни за что не стану винтиком какой-нибудь компании.
Мэвис (уже ничего не слыша после слова «Ангола», растерянно хлопает глазами) . Где ты хочешь работать шофером?
Айрис. Сидней, да ведь ты не умеешь водить машину…
Сидней. А, ладно!
Айрис (уперев руки в бока, Дэвиду) . Ну вот, а ты говоришь, что Хемингуэй никуда не годится.
Мэвис. Мне и в самом деле надо идти. (Сестре, тихо.) Ты дашь мне знать, когда Глория приедет?
Айрис (с глубоким вздохом) . Мэвис, рано или поздно тебе придется понять, что у Глории собственная жизнь и она не нуждается в материнской опеке. Живи и дай жить другим, вот и все.
Мэвис. Скверная философия, придуманная, чтобы снять с себя ответственность.
Сидней. Мэвис, пожалуйста, уходи. Я вынужден согласиться с тобой, а это всегда меня злит.
Мэвис (натягивая перчатки, Дэвиду) . И что же вы пишете, молодой человек?
Дэвид. Вам это неинтересно.
Сидней. Расскажи о своей новой пьесе, Дэвид. Все равно, она сегодня тут такого наслушалась.
Дэвид. Отстань, Сидней.
Сидней. Дэвид предпринял окончательную попытку высвободить театр из тисков ибсеновского натурализма — я точно формулирую, Дэвид?
Дэвид безразлично взирает на них: он неизмеримо выше булавочных уколов.
Одна его пьеса уже репетируется.
Мэвис. Как интересно! А там нет роли для Айрис?
Айрис. Мэвис, тебя не просят.
Сидней. Ничего не выйдет. В пьесе только два действующих лица, оба мужчины — они состоят в браке, а действие происходит в холодильнике.
Мэвис (подозрительно поглядев на Дэвида, отодвигается) . Понятно.
Дэвид. Я и не пытался втолковать тебе, о чем моя пьеса, — бесполезно. (Подходит к плакату, читает и поворачивается к Сиднею, качая головой.) Чем тебе на этой неделе не нравится местный «аппарат»?
Сидней. Ты читал «Геккльберри Финна», Дэвид?
Айрис (расставляя тарелки для ужина; кивая на мужа) . На этой неделе он играет в Гека Финна.
Сидней (кричит дребезжащим голоском, пародируя актера Хэла Холбрука, который играет словоохотливого, воплощающего совесть человечества старика — Марка Твена) . И потому бесконечно счастлив, Айрис! Не нравится тем, Дэвид, что это — «аппарат». «Аппарат» с боссом, который засел там, как в крепости. Не верьте в боссов! Верьте в свободных людей, как старик Геккльберри.
Дэвид (качая головой) . Так я и думал. Сидней, неужели ты еще не понял, что после второй мировой войны человечество нельзя делить на плохих людей и хороших?
Мэвис. Совершенно верно. Если присмотреться, политики везде одинаковы.
Сидней (воздев руки, как для молитвы) . И воссиял над Западом свет веры новой, и услышали слово новое: (заунывным голосом) «виновны, отец Камю. Все мы виновны, все… Ipso facto [3] Тем самым (лат.) .
всякая вина наша — общая вина… И потому с чистой совестью отвернемся от дел людских… и от мыслей людских…»
Дэвид (сдерживая ярость) . Давай издевайся… Куда легче издеваться, чем чувствовать всю боль мира.
Сидней (словно заворожен звучанием этого всемогущего затасканного словца) . «Боль»! Да, боль, потому что мы видим те темные расселины, которые ведут в пещеры бездействия, где пребывали паши первобытные предки. (Стоит, согнувшись, свесив руки, затем взбирается на столик, оттуда на диван.) Изначальный дух, породивший прежде всего творца зла, самого Вельзевула. (Почти кричит.) Человек! Жалкая и жадная игрушка (спрыгивает с дивана и воздевает руки к небу) древнего каннибализма и таинственного всеобъемлющего зла! У-у-у! (Просунув руки сквозь прутья качалки, скалит зубы и рычит на присутствующих, демонстрируя философию извечного зла.)
Мэвис. Только сегодня я сказала Фреду: «Что ни говори, у Айрис и Сида всегда услышишь что-нибудь интересное».
Дэвид (наконец немного оживившись) . Ну, скинешь одного босса, сядет другой — какая от этого польза?
Сидней. Польза… Дорогой мой, быть полезным — прошу прощения за высокие слова — это значит хоть как-то выражать настроения народа, и все.
Дэвид (отмахиваясь, язвительно) . Ну вот, пошел. (Качает головой.) Начитался Шоу.
Сидней. Хорошо, раз уж речь зашла о драме, о чем твоя пьеса, Дэвид?
Дэвид. Почитай — сам скажешь.
Сидней. Нет, ты скажи.
Дэвид. Не мне объяснять…
Сидней (за Дэвида) , «…каждый найдет в ней то, что привнесет от себя». Так?
Дэвид (сообразуясь с ситуацией) . Говоря попросту — так!
Сидней. Тогда скажи мне вот что. На каком основании ты считаешь себя художником, творцом, а зрителей всего лишь потребителями искусства — ведь им приходится создавать пьесу за тебя.
Дэвид. Я-то знаю, о чем она.
Сидней выжидающе смотрит на него.
( Раздраженно.) Я уже сказал: мои пьесы должны говорить сами за себя.
Сидней. Но кому? И что? Для кого они написаны и, главное, зачем они написаны?
Дэвид (поднимается: хозяин несносен) . Тебе не правится, как я пишу, потому что я разрушаю стены ибсеновских клеток и нравоучения Шоу. Но это твоя беда, Сид, а не моя.
Мэвис (растерянная и словно зачарованная, она на протяжении всего спора отчаянно вертит головой, пытаясь вставить хоть слово) . Ума не приложу, куда подевались из литературы нормальные люди с нормальными проблемами.
Сидней (перебивая Мэвис, Дэвиду, величественно) . Не надо нападать на тех членов моей команды, которых ты считаешь уязвимыми. Потягайся с моими звездами, Дэвид. Или Еврипидовы маски и красноречивые шекспировские призраки тебе не под силу?
Они готовы вцепиться друг в друга.
Дэвид. Ты что, отказываешься от Ибсена и Шоу?
Сидней. Ни за что! Зато ты, кажется, отказываешься от Еврипида и Шекспира?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: