Лорейн Хэнсберри - Плакат в окне Сиднея Брустайна
- Название:Плакат в окне Сиднея Брустайна
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Иностранная литература» № 3, 1968
- Год:1965
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лорейн Хэнсберри - Плакат в окне Сиднея Брустайна краткое содержание
Пьеса в трех действиях. Журнал «Иностранная литература» № 3, 1968
Плакат в окне Сиднея Брустайна - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Айрис. Если б вы знали, как мне надоел этот шахматный турнир. Дэвид (направляясь к двери) . Скажу только одно: я пишу, потому что не могу иначе, и пишу то, что должен писать. Тебе этого не понять. Что бы ты пи говорил, я все-таки пишу. Пишу кровью сердца. Да, мне бывает страшно, но я все равно пишу.
Входит Элтон с пакетами и цветами.
А, доктор Кастро, если не ошибаюсь!
Элтон (в тон) . Чтоб я пропал, это же сам Жан Жене.
Обмениваются рукопожатием.
Сидней (берет пиво) . Ты где пропадал? Сам пиво варил, что ли? Айрис (берет цветы и многозначительно переглядывается с мужем) . Дэвид, ты останешься ужинать?
Дэвид. Конечно.
Айрис (пока остальные рассаживаются) . А ты, Мэвис?
Мэвис. Что ты, дорогая! Я же условилась встретиться с Фредом.
Мэвис медлит; с того момента, как появился Элтон, она не сводит с него наметанного глаза свахи.
Айрис. Элтон, познакомься с моей сестрой. Мэвис, это Элтон Скейлз.
Мэвис. Здравствуйте.
Элтон. Здравствуйте.
Он идет к столу. Мэвис провожает его восхищенным взглядом.
Мэвис (Сиднею) . Он женат?
Сидней. Нет.
Мэвис. А он не… (Хочет спросить: «Не гомосексуалист»?)
Сидней. Мы еще не разобрались.
Мэвис (неестественно звонким голосом) . До свидания, мистер Скейлз!
Элтон. До свидания.
Сидней (как бы между прочим) . Да, Мэвис, это тот самый, о ком мы тебе рассказывали.
Мэвис не понимает.
Из книжной лавки.
Молчание. За исключением Дэвида все присутствующие понимают значение этой минуты для Мэвис. Каждый по-своему делает вид, что занят едой; они обмениваются взглядами, в которых насмешливое сожаление смешано с ребячливостью, предоставляя ей самой выпутаться из неловкого положения. Мэвис медленно поворачивается к Элтону. Она не привыкла к подобным ситуациям, которыми изобилует современная жизнь. Пауза затягивается, за столом усиленно жуют и переглядываются. Элтон тоже молчит, со своей стороны готов решительно ко всему: то ли его чмокнут в щеку, и он сам. улыбнувшись, поцелует Мэвис, то ли услышит возмущенный крик и тоже закричит, получит пощечину и ответит тем же. Единственное, на что способна при данных обстоятельствах Мэвис, беспомощная конформистка, — это еле слышно выдавить уже сказанные ранее слова
Мэвис. A-а… Здравствуйте.
Элтон (спокойно поднимая брови) . Здравствуйте.
Он отворачивается, тянется за едой. Мэвис задумчиво смотрит на этот богемный, приготовленный на скорую руку ужин: огромная миска салата, бутылка вина, свечи, большая буханка хлеба, а за столом — люди, которых встретишь только здесь: молодой неразговорчивый гомосексуалист, молодой негр, который должен стать ее родственником, ее сестра, с распущенными волосами, очевидно, не испытывающая решительно никакой неловкости, и во главе стола — ее муж.
Сидней (вдогонку направляющейся к двери Мэвис, с простодушным видом) . Ну вот, Элтон, ты и познакомился с Мэвис. Оплот республики, воплощенное материнское начало всего среднего класса во всем своем величии и мощи. (Сопровождая эти слова, он даже поднял бокал в ее честь — за столом прыскают от удовольствия. Решительным тоном.) Мэвис, ты как хочешь, по мы будем есть. (Ударяя Элтона по руке.) Куда лезешь — по очереди!
Мэвис у двери оборачивается.
Мэвис (после долгого молчания, так что на нее начали посматривать с интересом, снова предвкушая потеху) . Смотрю я на вас и думаю: до чего же самодовольные люди есть среди богемы! А меня уверяли, что… (вот-вот расплачется) творческим людям и интеллектуалам свойственно понимание и участие. Где же искать понимания в этом ужасном мире простым людям, к которым у меня хватает ума причислить себя… Если не у художников, ну и… таких, как ты, Сидней. (Хочет уйти, но решила сказать напоследок еще кое-что.) Особенно если учесть, что вы все так старались избавить пас от бога. (Поворачивается и уходит.)
Айрис (ни нее, в отличие от Сиднея, красноречие сестры не произвело никакого впечатления. Толкая мужа в бок) . А ведь это камешек в твой огород!
Дэвид (равнодушно) . Надо будет разобраться, почему при некоторых обстоятельствах у большинства людей возникает такая угнетающая защитная реакция.
Элтон (слова Мэвис задели его больше всех) . Прекрати!
Дэвид (поворачиваясь к Элтону) . Теперь меня начнет совестить заступник угнетенных.
Элтон. Заткнись же, надоело!
Дэвид (сердито) . А ведь хорошо, что у одних есть Элтоны, а у других дэвиды. И скажи спасибо дэвидам всего мира, Элтон: мы избавляем людей от крестных мук, которые ты так благородно и (горько) так благоразумно принял на себя.
Элтон вскакивает и идет к двери.
Айрис. Ты куда?
Элтон. Прости, если покажусь тебе чересчур щепетильным, по длительное общение с ненормальными действует мне на нервы.
Элтон выходит, с шумом захлопнув за собой дверь. Дэвид медленно кладет вилку и сидит неподвижно. Айрис, увидев, что Дэвид перестал есть, наклоняется к нему и ласково дотрагивается до его руки.
Айрис. Ешь, Дэвид. Ведь Элтон как ребенок, ты же знаешь.
Дэвид (медленно поворачивает голову и смотрит на Айрис в упор. Потом произносит с невинным видом, готовя ловушку) . Ты ведь не против таких, как я, Айрис?..
Айрис (безразлично пожимает плечами) . Конечно нет.
Дэвид. Ну конечно, ты вообще не бываешь против кого-нибудь. Но меня не устраивает «вообще». Надеюсь, он не станет анализировать причины своей нервозности.
Сидней (взвиваясь) . Дэвид, может, сегодня обойдемся без твоих разглагольствований? Неужели ты ни на что другое не способен? Неужели ты в самом деле считаешь, что если человек нападает на другого, то это — от одиночества? Бред собачий!
Айрис (жалобно) . Ты бы хоть сам помолчал, Сидней!
Сидней (решительно поднимает руку: «Хватит!») . Нет, не хочу! Надоело! Я слишком хорошо знаю признаки надвигающихся словоизлияний.
Айрис. Да не все ли равно?
Сидней (кричит) . Не все ли равно? Это все, что ты можешь сказать? Значит, пусть свалится эта проклятая бомба, если кто-то захочет ее швырнуть, — тебе все равно? Значит, спешите вкусить от радостей земных, римляне, ловите последние горячечные деньки — тебе все равно? А мне не все равно, и мне не стыдно в этом признаться. Нужно слишком много сил, чтобы оставаться безразличным. Вчера я насчитал у себя двадцать шесть седых волос — и все потому, что старался быть безразличным. Дэвид, ты вот сочинил четырнадцать пьес о безразличии, об одиночестве, об отчужденности, о невозможности любить и понимать друг друга. А ведь ты хотел сказать о губительном воздействии общества, которое не хочет, видите ли, санкционировать твои особые сексуальные наклонности.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: