Гомер - Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского

Тут можно читать онлайн Гомер - Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: epic-poetry, издательство Алетейя. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Алетейя
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    5-89329-297-9
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гомер - Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского краткое содержание

Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского - описание и краткое содержание, автор Гомер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Новый полный перевод "Одиссеи" Гомера, освобожденный от архаизмов, повторов, старомодного гекзаметра, следует традиции современных английских переводов бессмертной поэмы. Это, в первую очередь, "Одиссея" для чтения - увлекательный роман, написанный для современников автора и переведенный для современников переводчика. Книга призвана показать далекому от классических наук читателю, почему "Одиссея" является одной из самых читаемых книг XX века в Англии. Приложения и комментарии помогают установить связь с великим романом Джеймса Джойса "Улисс". Исраэль Шамир, археолог, путешественник, военный корреспондент и переводчик, создал сегодняшнюю "Одиссею", сохраняя неизменную верность тексту.

Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гомер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Прекраснейшая из женщин подошла к королевской сокровищнице и поднялась на гладкий дубовый порог, тщательно обтесанный плотником минувших дней. Тот острогал брус по линейке, отвесно установил косяки в гнезда и навесил блестящие двери. Королева быстро отвязала ремень, державший дверную ручку, вставила ключ в скважину и умелым движением отвела засов. Ключ сработал, и двери распахнулись перед ней с ревом быка на лугу. Она вступила на высокий помост, где стояли сундуки с одеждой, пересыпанной ароматическими травами. Приподнявшись на носки, она дотянулась до колышка, на котором висел лук в блестящем футляре, сняла его, присела, положив футляр на колена, достала лук своего господина и супруга и горько заплакала. Выплакавшись вдоволь и успокоившись, Пенелопа прошла в зал к гордым кавалерам, держа в руке лук и колчан с губительными стрелами. Служанки принесли сундук с железом и бронзой, служившими Одиссею в играх. Королева прикрыла лицо вуалью и обратилась к кавалерам, стоя у колонны меж двух верных фрейлин:

— Внемлите мне, лорды и кавалеры. За долгие годы отсутствия законного хозяина вы превратили наш дом в кабак, вы гуляете здесь изо дня в день под предлогом сватовства. Подходите же, мои отважные кавалеры, я предлагаю вам испытание. Перед вами могучий лук богоравного Одиссея. Кто натянет его голыми руками и пошлет стрелу сквозь ушки двенадцати секир, получит меня в жены. Я пойду за ним и оставлю дом моего мужа, прекрасный, полный добра дом, который будет мне являться во снах.

Она обратилась к доброму свинопасу Эвмею и повелела ему поставить лук и боевые топоры для испытания кавалеров, но Эвмей разрыдался, взяв оружие. Стоявший рядом пастух тоже заплакал при виде королевского лука. Это вызвало гнев Антиноя, обрушившегося на них с руганью:

— Безмозглые простофили, пара дурней, как вы смеете хлюпать носом и расстраивать вашу госпожу? Она и так страдает из-за потери любимого супруга. Сидите тихо и ешьте молча, или проваливайте и плачьте в другом месте. Оставьте лук, мы сами с ним разберемся. Это верное и трудное испытание — нелегко будет натянуть тугой лук. Нет среди нас человека, равного Одиссею. Я его хорошо помню, хотя я тогда был еще мальчишкой.

Так он сказал, но в сердце Антиной лелеял мечту натянуть лук и пустить стрелу сквозь ушки секир. Он не знал, что, когда начнется стрельба, он сам окажется первой мишенью для стрел великого Одиссея, которого он оскорблял в его же дому, и подстрекал других к оскорблениям.

Принц Телемах воскликнул:

— Я, наверное, сошел с ума! Моя любимая премудрая мать собирается уйти из дома и вступить в брак, а я радуюсь, как дурак! Что же, джентльмены, подходите, вот приз победителя — дама, равной которой нет во всех ахейских землях, ни в святом Пилосе, ни в Аргосе, ни в Микенах, ни на нашей Итаке, ни на материке. Но это вы и сами знаете. Нужно ли мне восхвалять свою мать? Подходите, без оправданий и уверток, не надо отлагательств. Я и сам готов попытать счастье. Если мне удастся натянуть лук и выстрелить сквозь ушки секир [87], я не так буду грустить, когда моя мать уйдет с чужим человеком — я буду знать, что я сравнялся с отцом и могу справиться с его оружием.

Он снял с плеч перевязь с мечом и ярко-алую накидку и встал. Он принялся устанавливать боевые топоры, прорыл для них одну длинную канавку и поставил их точно по одной линии. Землю вокруг секир он утрамбовал. К всеобщему восхищению он аккуратно поставил секиры, хотя никогда не видал, как это делал Одиссей. Он встал у порога и взялся за лук. Трижды он отчаянно пытался согнуть лук, и трижды расслаблял мышцы. Но надежда натянуть тетиву и послать стрелу не покидала его. Может быть, в четвертый раз ему это и удалось бы, но Одиссей нахмурился и положил конец его усилиям. Телемах вздохнул во всеуслышанье и сказал:

— Неужели мне суждено оставаться слабаком и неудачником, или я еще слишком молод, и не могу полагаться на мощь рук в ссоре? Что же, джентльмены, сейчас черед тех, кто посильнее меня. Попытайте счастья, и посмотрим, кто победит.

Он отложил лук, прислонив его к косяку дверей, а стрелу он прислонил к дверному замку. Телемах вернулся на свое место, и Антиной сын Эвпейта предложил: «Давайте по порядку, слева направо, как разливают вино». Они согласились с его предложением, и первым встал Леод, сын Энопа. Он служил богам при жертвоприношениях, и всегда сидел с краю, возле большой чаши вина. В отличие от прочих, он ненавидел буйство и молча возмущался поведением кавалеров. Сейчас он первым взял лук и острую стрелу и встал у порога. Но не успел он напрячь лук, как усилие утомило его непривычные нежные руки, и он воскликнул:

— Я не могу его согнуть, друзья, пусть попытаются другие. Этот лук сломит силу и дух многих принцев и погубит их. Оно и к лучшему: лучше умереть, чем жить, не снискав приза, который давал нам надежду и завлекал изо дня в день. Может, вы еще надеетесь добиться руки королевы Пенелопы? Попробуйте натянуть тетиву! Вы быстро разочаруетесь и принесете брачные дары к ногам других ахейских красавиц. А Пенелопа выйдет за суженого с самыми богатыми дарами.

Он прислонил лук к двери, а стрелу — к замку и вернулся на свое место. Но Антиной окликнул его резким упреком:

— Леод, что за постыдные речи! Как ты смеешь говорить, что этот лук сломит дух и погубит нас? Тебе он не по силам? Это вина твоей матери — ты не рожден лучником. Но среди нас есть воины, им по плечу могучий лук. — Он обратился к козопасу Меланфию и сказал, — Поживее, Меланфий, разведи огонь в очаге, поставь широкую скамью, покрытую овечьим руном и принеси ком жира из кладовой. Мы прогреем лук и смажем, а потом возьмемся и завершим испытание.

Исполняя приказ, Меланфий раздул неумирающий огонь в очаге, подвинул скамейку, покрытую руном, принес большой ком жира из кладовых. Молодые люди смазали лук теплым топленым жиром и попытались натянуть его, но не смогли. Им не хватало сил, но Антиной и Эвримах не принимали участия в попытках, а они были лучшими из кавалеров.

Тем временем пастух и свинопас выскользнули из дома. Одиссей последовал за ними, и окликнул их, пока они шли по двору.

— Пастух! И ты, свинопас! Сказать вам всю правду или промолчать? Я думаю — сказать. Если бы сейчас внезапно появился Одиссей — скажем, боги принесли его — за кого бы вы стали в бою — за кавалеров или за Одиссея? Скажите мне, что вы думаете на самом деле.

— Дай-то бог, — сказал скотопас, — чтобы сбылись наши пожелания, и Одиссей возвратился, ведомый богом. Тогда ты бы увидел, как тешатся силой мои руки.

Эвмей вторил ему, моля богов о возвращении домой находчивого Одиссея. Проверив их сердца, Одиссей продолжал:

— Я вернулся! Я вернулся домой после двадцати лет лишений. Я вижу, что из слуг только вы двое ждали моего возвращения. От прочих я не слыхал молитв за мой скорый возврат. Знаете, что я для вас сделаю? Если вышние силы дадут мне победу над высокомерными кавалерами, я найду вам жен, одарю вас и построю вам дома рядом со дворцом, и буду считать вас зваными братьями Телемаху. Сейчас я укажу вам точную примету, чтобы вы не сомневались, с кем имеете дело. Посмотрите на мой шрам, его оставил клык кабана много лет тому назад, когда я охотился на Парнасе вместе с сынами Автолика.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гомер читать все книги автора по порядку

Гомер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского отзывы


Отзывы читателей о книге Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского, автор: Гомер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x