Гомер - Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского
- Название:Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Алетейя
- Год:неизвестен
- ISBN:5-89329-297-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гомер - Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского краткое содержание
Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
25
Огигия — предположительно Мальта.
26
Гермес славился своей жадностью к жертвам, что обыгрывает Аристофан в "Плутосе". Там люди перестают приносить жертвы богам, и именно Гермес приходит попрошайничать к заводиле бунта — рабу Кариону.
27
Деметра возлегла с Иасионом, чтобы обеспечить хорошие урожаи ячменя брачующимся Кадму и Гармонии. Такова основа оргиастического ритуала плодородия в начале пахотных работ. Кто знает, если бы их примеру следовали наши трактористы и их прицепщицы, возможно, улучшились бы урожаи? Впрочем, альтернативный миф говорит о вспыхнувшей страсти и о гневе Зевеса, увидевшего любовников, вымазавшихся в земле.
28
К берегу- эти слова книги вызвали много споров. На них ссылаются все, считающие, что Автор "Одиссеи" был несведущ в мореплавании. Ведь в наши дни в бурю корабли отходят от берега, а не плывут к нему. Но Брэдфорд считает, что корабли времен Одиссея не могли выдержать бури в море и моряки должны были пристать к берегу, найти бухту или мыс и вытащить суда на сушу.
29
К берегу- эти слова книги вызвали много споров. На них ссылаются все, считающие, что Автор "Одиссеи" был несведущ в мореплавании. Ведь в наши дни в бурю корабли отходят от берега, а не плывут к нему. Но Брэдфорд считает, что корабли времен Одиссея не могли выдержать бури в море и моряки должны были пристать к берегу, найти бухту или мыс и вытащить суда на сушу.
30
31
Навзикая — (Наусикаа) — в интерпретации Батлера, она и есть автор "Одиссеи". Она, бесспорно, слышит все рассказы Одиссея. Ее имя, как и прочие имена феакийцев, связано с морем и значит 'славная кораблями", "превосходная в корабельном деле" или просто "морская".
32
Мать сучила нить: в гомеровские времена (8-й век) уже забылась роскошь дворцов микенской эпохи и троянской войны (12 век), и поэтому царицы тех времен у Гомера занимаются будничными работами, стиркой, пряжей, как ахеянки. Это анахронизм, как "Иван Грозный схватил трубку телефона". По мнению Кирка, анахроничны: — кремирование, пары копий, отсутствие писцов, финикийцы, брошь Одиссея, золотая лампа Афины, голова Горгоны, крытые храмы. Но анахронизмы у Гомера и его переводчиков — тема сложная, поскольку автор Одиссеи жил через много сот лет после описываемых событий и в другой культуре. Сравним с "Сагой о Фритьофе" Тегнера или с "Русланом и Людмилой" Пушкина — поэмами 19 века о событиях 10-го. Сейчас мы знаем некоторые вещи о микенской культуре, которых не знал и автор Одиссеи, но значит ли эго, что мы можем попытаться исправить его анахронизмы?
33
Служанки разбежались — приняли его за пирата.
34
Обнять колени: образное выражение в русской речи («Который раз, обняв твои колени, произносил я горестные пени»), но обычная поза просителя в древней Греции. Проситель обнимал колени просимого одной рукой, а другой касался его подбородка. Просителя могли и оттолкнуть — как в военных сценах Илиады.
35
Речь Одиссея перед Навзикаей; he puts it with shove, как говорят англичане, он лести не жалеет. Малколм Уилкок, современный английский комментатор Гомера, говорит об Одиссее: из всех греков он надежнее всех мог выполнить любое ответственное дело — и тут это он доказывает. (Не впервые — его посылают уговорить Ахилла, он придумывает прием с троянским конем и т. д.) Он настолько осторожен, что даже не упоминает о детях как результате счастливого брака — чтобы не смутить деву. Дерек Уилкот, Нобелевский лауреат 1992 года, так описывает встречу Одиссея с Навзикаей в своей пьесе ("Одиссея", Лондон 1994). Она говорит Одиссею при встрече:
— Сейчас, небось, полезешь обнимать мои колени. Нет? Давай, валяй! Ну, хотя бы подумай!
— Нет.
— Или заговоришь о моих глазах, подобных морской воде на отмелях и розовых раковинах моих ушей.
— Нимфа, я скажу не более того, что позволяет моя нагота.
— Почему?
— Между нами пропасть, девочка. Годы! Ты скоро станешь чьей-нибудь женой.
— Твоей?
— Нет. Я слишком стар. Вдобавок, у меня уже есть жена.
— Слишком стар? С таким здоровым телом? Старый — это вот так (показывает дряхлого старика).
— Ты — отрада старика… Я все потерял.
— Мы все найдем, обещаю. Я — настоящая принцесса.
36
Юный побег пальмы — на самом деле в юности они короткие и толстые, и только с годами становятся стройными. На Делосе была пальма, в тени которой Лета родила Артемиду и Аполлона. Коран рассказывает о пальме, в тени которой Мария родила Христа, — на это дерево указывают в Вифлееме.
37
Сказочника Шарля Перро ужасно бесило то, что королевы и принцессы Гомера занимаются такими "подлыми" делами. Не нравилось ему и его современникам 17-го века и то, что феакийская молодежь бегает на танцульки в чистых рубашках.
38
Венок тумана — Так спасся Иисус от гнева назаретян (Лука, 4) — окруженный венком тумана.
39
Масло не протекает — видимо, идет речь о способе отбеливания ткани, принятом в микенском быту.
40
Сад Алкиноя — пародирован в главе 'Циклоп' "Улисса" в описании дублинского рынка.
41
Сидеть в золе очага — очаг — место домашних богов, а сидение на полу в золе — признак униженности, покорности, траура.
42
Хохот Богов — тема японского фольклора и эпоса. В "Коджики" рассказывается, что богиня Солнца обиделась, скрылась в пещере и перестала светить людям. Тогда на собрании богов заголилась богиня Узуме, и боги расхохотались. Смех десяти тысяч богов заинтриговал богиню, она выглянула из пещеры, тут ее и вытащили наружу. Так и здесь — чем, если не смехом, ответишь на неприступную наготу богини?
43
Страна киконов — южное побережье Фракии напротив острова Самофракии. Киконы были союзниками троянцев, Исмар (сегодняшний Александрополис) славился своим богатством и хорошим вином, иными словами, разграбить его стоило.
44
Лотофаги — по Страбону, Берару, Брадфорду жили на острове Джерба у берегов Туниса. Древние полагали, что лотос — сорт ранеток Zizifus. Берар объяснял все каламбуром "логос" и "лете" (забыть). Но я согласен с Майклом Галлом, писавшем в своем "Плавании по следам Одиссея": "Одиссеевых моряков, вкусивших лотоса, пришлось привязывать к банкам, они рыдали и молили о лотосе. Есть только одно растение, лишение которого вызывает у аддиктов "ломку', 'абстягу' — гашиш или другой подобный наркотик. Это согласуется и с идеей Берара о прото-Одиссее — лоции, "Настольной книге мореплавателя по Западному Средиземноморью" В книгах такого рода и в наши дни в начале помещают предупреждение (cautionary tale) морякам об опасности, грозящей в незнакомых портах — наркотики (лотофаги), женщины (Кирка), драчуны (циклопы).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: