Гомер - Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского
- Название:Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Алетейя
- Год:неизвестен
- ISBN:5-89329-297-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гомер - Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского краткое содержание
Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
45
Земля циклопов — о циклопах читатели Гомера слыхали с малолетства, поэтому поэт даже не упоминает, что у циклопов — только один глаз во лбу. Комментаторы-символисты считают, что циклоп — это, в сущности, вулкан. Географы располагают страну циклопов в Сицилии или около Неаполя. Окрестности Этны на восточном берегу Сицилии были первым выбором ученых для определения местоположения страны циклопов. По мнению Брадфорда (Ulysses found, London 1963), Одиссей приплыл к южному берегу Сицилии, между Марсалой и Трапани, где люди и в наши дни "высокомерны и неправедны' (или «яростны и нецивилизованы» по Брадфорду). Виктор Берар, произведший огромное впечатление на Джойса, считал, что страна циклопов не Сицилия, а Неаполитанский залив, район вулкана Сольфатара, где лежит маленький остров Нисида. Берар нашел и пещеру, соответствующую описаниям Гомера.
46
Плодородный остров — по Брадфорду, это Фавиньяна, в четырех милях от побережья Сицилии, а в классические времена она так и называлась — Козий остров, Эгуза. Тогда место высадки Одиссея — нынешняя Кала Гранде. Здесь часто бывают туманы.
47
Гнутые луки — у ахейцев были луки с двумя изгибами, а не прямые; размером они были невелики и натягивали их, доводя хвост стрелы до подбородка, а не до плеча.
48
Выбратькабельтовы — корабль стоял на якоре, но вместо железного якоря ахейцы — как и в наши дни на малых судах — использовали тяжелый камень, который не так жалко потерять, если он зацепится за дно.
49
Ближайший берег: Батлер видит пещеру в 4 милях к северу от Трапани, где ее и сегодня показывают туристам. Брадфорд предпочитает другую пещеру, чуть к югу от Трапани.
50
Марон — типичное семитское арамейское имя, распространенное вплоть до недавнего времени на побережье Ливана и Сирии, производное от «мар» — «господин».
51
Вино Марона — читателя удивит, что вино смешивали в пропорции 1:20 с водой. Мы знаем вина древней Греции: мы находим их в погребальных пещерах в закрытых сосудах. Они не были похожи на наши вина, но скорее, на безудержную фантазию Венички Ерофеева (см. описание коктейля 'Слеза комсомолки" в повести "Москва-Петушки) или на идею "Рижского бальзама', доведенную до предела безумия. В них добавляли мед, травы, мирт, тмин, морскую воду и доводили до плотности концентрата: сладкого густого сиропа. Пить их неразбавленными было невозможно (о винах пишет Филипп Диоле «1000 лет под водой»).
52
Мои моряки обратились с просьбой — здесь мы сталкиваемся с подспудным осуждением Одиссея. Хотя все матросы требуют схватить добычу и удрать подальше, Одиссей готов рискнуть — чтобы получить гостевой дар или из любопытства. Он рискует — и не только собой, но и своими матросами.
— Что ж, — молвил Зыков, — я предполагаю,
Что Одиссей не первоклассный вождь.
Себя сберег он для жены и славы,
А всех матросов начисто сгубил.
Да, — подтвердил матрос, — братва погибла.
— говорит герой Луговского («Середина века»).
53
Никто — замечательное имя, взятое Одиссеем, многократно звучало в последующей поэзии. "Я врач глазной, зовусь Никто, снимаю бельмо исполинам' (Гейне). Более тонко вводит образ Никто Эдуард Лимонов, и своих лучших стихах парижского цикла "Баллада парка Лобо".
Девушка с толстым хорошим бедром
Занята длинным хорошим письмом
В парк вдруг заходит печальный Никто
Член показать из пальто
…Перестановкой света и туч
От Нотр-Дама протянут нам луч
Мы уцепились… И вот на пальто
Кончил за всех нас Никто…
Его Никто — не только Улисс Гомера, но и Улисс Джойса, который (в главе "Навзикая") тоже оказывается в парке и "кончает за нас на пальто". Член — фаллический символ кола, которым был ослеплен Циклоп, и просто член, которым "кончают на пальто". А "длинное хорошее письмо" — это 'Одиссея', написанная Навзикаей, по Батлеру и Лимонову. По-гречески Никто — Одеис, не так уж далеко от "Одисеус", и эта игра слов пропадает в переводе.
54
Камень, закрывающий дверь пещеры: пастухи и сегодня зачастую держат скот в пещерах в странах Средиземноморья, и такой была и пещера Рождества в Вифлееме, где дева Мария родила Иисуса "между ослом и волом" (ослом и волом запряг Одиссей свой плуг, пытаясь уклониться от похода на Трою. Роберт Грейвс указывает, что осел и вол — символы лета и зимы). Наличие камня у входа напоминает скорее о погребальных пещерах, которые почти всегда закрывались огромным камнем. Мария Магдалина, подобно Улиссу, не знает, как откатить камень от устья пещеры, чтобы умастить мирром тело распятого Христа.
55
Скала рухнула — рухнувшие скалы можно увидеть и по сей день — это скалы Формика к югу от Трапани, если принимать гору Эрикс за жилище циклопа. Если же предпочесть Этну и восточное побережье Сицилии, тогда это скалы Фараглиони.
56
Эолия — по мнению древних — Липара, самый большой из группы Липари. Но Брэдфорд (и Батлер) считает, что это — Устика (Ustica), так как это одинокий остров, не часть архипелага, в отличие от Липары. Далее, на запад от Липары лежит итальянский берег, а от Устики открыта дорога на Итаку. "Пловучий", по его мнению, эпитет, описывающий впечатление мореплавателя (остров как бы покачивается в волнах) и ничего более. Устика — крутой вулканический остров, где нередки сильные ветры.
57
Листригоны — или лестригоны. Лам — крепость или имя царя, предка Ламий, Телепил — бухта, «Дальние ворота» по Грейвсу или «Высокая башня» по Лоуренсу. Имеется в виду большая крепость со значительным расстоянием между воротами. По мнению Брадфорда, Бонифачо (Bonifaccio) на южной оконечности Корсики на берегу пролива, отделяющего Корсику от Сардинии. По совсем другой версии — Балаклава в Крыму.
58
Эя — Традиционное положение — мыс Цирцео (Cape Circeo), на побережье Италии. Этот полуостров может показаться островом — особенно мореплавателю, идущему с запада. Расположен прямо на восток от Бонифачо.
59
К ирка — (Цирцея), другой Лоуренс (на этот раз имя), Даррел, автор "Александрийского квартета" написал замечательные куплеты для одноименного мюзикла.
60
Моли — дикая рута (византиец Цец) или дикий цикламен, который трудно отыскать (Грейвз) — у него белые лепестки, черная луковица и сладкий запах. Древние — и вслед за ними Брадфорд — называют сорт чеснока, который, как известно, отпугивает и вампиров. Аллегро, знаменитый исследователь кумранских рукописей, считает, что это галлюциногенный гриб, и фаллический символ, но он под эту рубрику подводит и Христа.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: