Варвара Мадоши - Гексаграмма
- Название:Гексаграмма
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Варвара Мадоши - Гексаграмма краткое содержание
Грустная и печальная повесть про то, как Альфонсу Элрику не дали посидеть в библиотеке. Вместо этого ему пришлось соблазнять красивых девушек, драться с гангстерами, убалтывать мудрых старцев и… разумеется, участвовать в очередном государственном заговоре! Но на сей раз — в Сине, и инициатором «заговора» выступает сам Император.
Гексаграмма в «Книге перемен» — союз и противостояние неба и земли, мужского и женского начал. В логове мафии, в городских трущобах, среди интриг синской знати — что за сила зовет Альфонса за собой?
Фэндом: Fullmetal Alchemist.
Произведение является фанфиком и написано для мультифэндомного феста.
Иллюстрации: Deelane.
Гексаграмма - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:

Все трое гостей как по команде поглядели в направлении «вон того» столика. Некая особа статуэткой примостилась в тени, за угловым столом… и как они раньше ее проглядели?.. Позор! Проглядеть такую — преступление!
Изящество движений, белизна кожи, чернота волос, карминовая помада на губах…
Волосы дамы были убраны в два широких кольца на висках и закреплены шпильками с головками в виде фиалок. Под синским ципао [4] Ципао (чипао) — традиционное китайское женское платье, которое часто можно видеть в аниме. Обычно (то есть не в борделе) носится поверх брюк.
, темно-фиолетовым с белой вышивкой, она носила не широкие, а узкие и прямые — аместрийские — брюки. Ей, должно быть, исполнилось не больше двадцати пяти лет. В захолустной чайной она выглядела залетной птицей.
Джерсо сложил губы трубочкой, словно хотел присвистнуть, да раздумал. Зампано издал странный крякающий звук. Ал развернул бумагу и прочел (написано было по-аместрийски, без ошибок): «Не уделит господин Эдвард Эллек пару минут своей давней поклоннице?» И подпись — пара иероглифов, которые Ал сперва прочел как «маринованная вишня», потом как «цветочный челн», а уж потом сообразил, что девушку зовут Дайлинь.
— Что? — фыркнул Зампано, пробежав глазами протянутый Алом листок. — Они твою фамилию переврали?
— Наверное. А заодно меня с братом перепутали… — немного растерянно кивнул Ал.
— Дамский любимец твой Эдвард, — продолжал веселиться Зампано. — Гляди, не упусти ситуацию!
Джерсо, однако, насторожился.
— А что, твой брат имел дела с Сином?
— Чего он только не имел… Помните, я в 1915-м где-то на полгода его упустил из виду. Все могло быть.
Да, все могло быть. И Эд мог не рассказать о знакомстве с роковой красоткой из каких угодно соображений… стеснялся, допустим. Или забыл. Он ведь имеет свойство быстро забывать о людях и событиях, которые «не относятся к делу».
Ала смущало вот что: исходя из того, что он читал про Син, такая вот записка — это как для аместрийки вальяжной походкой подойти к столику, спихнуть с него посуду и усесться на край, закинув ногу на ногу.
Слишком смело. Делает авансы, даже не будучи с ним знакомой?
— Не нравится мне это, — пробормотал Джерсо.
— Мне тоже. Будьте настороже, ладно? — шепнул Ал спутникам и поднялся из-за стола.
Он приблизился к девушке — и почти оробел. От Дайлинь несильно, но совершенно явственно для его обостренного обоняния пахло легкими духами — что-то вроде сирени, жасмина и… он не знал, что «и», но только голова слегка закружилась.
— Здравствуйте, — произнес Альфонс Элрик, изо всех сил стараясь, чтобы его голос звучал свободно и естественно. — Вы знаете мою фамилию, но не припомню…
— Ну конечно, — голос ее звучал совсем молодо. Альфонс решил, что ей все-таки меньше двадцати, просто макияж плотный. — Разумеется, вы меня не знаете. Но так случилось, что я знаю вас. Присаживайтесь, пожалуйста.
Поколебавшись, Ал в самом деле присел на лавку.
— Думаю, не будет секретом, что многие ждали вашего прибытия, — женщина выложила на столик круглую лакированную сумочку, достала оттуда пачку сигарет, зажигалку и закурила. — Визит человека такого масштаба не мог остаться незамеченным… Меня прислали для того, чтобы делать ваше знакомство со страной как можно более приятным.
— Прошу прощения, кто именно прислал? — голос ее буквально обволакивал, и Альфонс чувствовал, что ему все труднее и труднее не терять нить беседы. А ведь разговор только начался.
— Человек, который долго состоял в переписке с вашим отцом, — она улыбнулась; жемчужные зубы сверкнули между вишневых губ.
Ал замер. Можно было догадаться, что у Хоэнхайма в Сине остались какие-то контакты. За четыреста лет он наверняка оброс связями, как телеграфный столб.
— Я был не в курсе, — наконец произнес он. — Тем приятнее встретить вас.
— Не в курсе? — женщина улыбнулась и игриво спросила: — Разве ваш отец отправил вас сюда, даже не намекнув о своих деловых партнерах?..
Первой мыслью Ала было воскликнуть: «Что вы, мой отец два года как в могиле, и никуда меня не отправлял!» Он даже открыл рот, чтобы что-то сказать, но сразу же закрыл его. Эта леди приняла его за кого-то другого.
Фамилия «Эллек» все-таки не принадлежала ему, и имя «Эдвард» тоже к его брату отношения не имело…
А еще у Ала появилось нехорошее ощущение чего-то не совсем законного. Дама неуловимо напомнила ему завсегдатаев «Дьявольского гнезда» в Дублите.
— Хотел посмотреть, как я сам справлюсь, — Ал нервно улыбнулся. — Он такой, мой старик… Рад вас встретить. Дайлинь, я правильно понял?
Мне называть вас по имени?
Внезапно глаза девушки расширились: она словно увидела что-то позади Альфонса.
— Прошу прощения, — не отвечая на вопрос, она поднялась с лавки. — Я сейчас вернусь.
И ушла в направлении стойки.
«В туалет?»
— подумал Альфонс, оборачиваясь через плечо, чтобы посмотреть, что такого углядела красавица. Но увидел только Зампано с Джерсо, которые отдавали должное десерту.
Зато от неловкого движения со столика слетела соусница — к счастью, пустая — и покатилась по полу. Ал мысленно ругнулся на себя: стоило отвлечься или смутиться, вот как сейчас, и его движения становились неуклюжими.
Альфонс нагнулся за сбежавшим предметом сервировки — и полетел на пол. Он не понял, почему: то ли его отбросило, то ли он сам инстинктивно успел упасть.
Сзади бухнуло, затылок обдало жаром.
«Мини-взрывчатка в сумочке, — это была интуитивная, а не сознательная догадка. — Ну ни хера ж!»
Ощупывая затылок, алхимик вскочил быстрей, чем его «телохранители» оказались рядом, раскидав стулья.
— Ты как? Живой? — озабоченно спросил Зампано. Толстяк Джерсо уже умудрился встать так, что под его обстрелом оказался весь зал, при этом прикрывая обоих спутников. Пистолетик у него был совсем маленький, что-то вроде парабеллума.
— Мне не помешает мастер-класс по взрывчаткам, — убедившись, что затылок цел, Альфонс опустил руки.
— Хороший настрой, — кивнул Зампано. — Эта сучка?
— Не стоит так о девушке.
— Странно, — даже спина Джерсо выражала хмурое удивление. — Что-то я не почуял, чтобы она хотела тебя убить. А ты, Зампано?
— Ни хрена, — Зампано сдернул со стола и сунул в карман сдобную булочку. — Пора нам с тобой на пенсию. Ты, часом, не знаешь, может, тут так особо почетных гостей встречают?
— В книгах про это не было. Но восточный отдел библиотеки Ист-Сити давно не пополнялся… Пойдемте отсюда, а? — Ал быстро оглянулся.
— У меня предчувствие.
— У меня предчувствие, что если не уберемся, платить заставят. Или отрабатывать, — буркнул Джерсо. — Кстати, что-то хозяина не видно… Замешан?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: