Бронислава Кербелите - Литовские народные сказки
- Название:Литовские народные сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Форум
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91134-887-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бронислава Кербелите - Литовские народные сказки краткое содержание
Переводов литовских сказок на русский язык немного: имеются лишь два популярных сборника. В новом сборнике литовских сказок на русском языке публикуются тексты двух архаичных жанров — сказок о животных и волшебных сказок. Сведения о собирании литовских сказок, о репертуаре и особенностях сказок приведены во введении.
Сборник предназначается исследователям сказок — фольклористам, представителям других наук, а также взрослым читателям, желающим познать накопленную в сказках мудрость.
Литовские народные сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ Другие ] купцы ехали, позвали его к себе и дали ему по рулону шелка, льняного холста, шерсти и всяких, всяких вещей. Так он деньги и эти вещи занес на чердак отцовской избы, и никто его не видел. На третий день он снова ходил по лесу и пел.
Тут ехали мастера жерновов. Они услышали его пение, позвали к себе и каждый дал ему по жернову. Он занес на чердак избы и эти жернова, сам залез и стал петь:
Меня батюшка зарезал, зарезал,
Лауме-ведьма съела, съела,
Кости в окно выбросила, выбросила;
Эляна-сестра собрала, собрала,
Под пестрого дятла положила, положила,
Пестрый дятел высидел, высидел.
Потом он сказал:
— Выходи, батюшка, я тебя одарю!
Отец вышел. Он бросил ему мешочек денег и снова запел:
Меня батюшка зарезал, зарезал,
Лауме-ведьма съела, съела,
Кости в окно выбросила, выбросила;
Эляна-сестра собрала, собрала,
Под пестрого дятла положила, положила,
Пестрый дятел высидел, высидел.
И опять сказал:
— Выходи, сестрица, я тебя одарю!
Эляните вышла. Он дал ей по половине рулонов шелка, холста, шерстяной ткани — все пополам поделил. Наконец, он спел свою песенку и сказал:
— Выходи, лауме-ведьма, я тебя одарю.
Она быстро надела шубу, вышла и смотрит вверх. Юргюкас как кинет жернов прямо ей в голову — еще живая! Так он бросил другой [ жернов ] и совсем ее убил. Какая тогда была радость! И все жили прекрасно.
К 1.1.1.14. / АТ 720. Деревня Грежионелес, волость Аникшчяй. Зап. Людвика Диджюлене-Жмона, 1883. LRš 79. Вариант ранее опубликован: LP 29 = LTt 3 152.
См. № 55, 56.
58. Липникелис
Были отец, мама и сын Липникелис [34] Липникелис — от названия дерева липа (лит. liepa ).
. Его пускали на озеро, и он там ловил рыбу. Мама приносит ему покушать и зовет:
Ближе-поближе, ближе-поближе!
Липникелис, приношу, приношу
Горшок каши — вся на масле,
Вся на масле, вся на молоке.
Липникелис приплыл, покушал, покушал, мама его одела, и он снова уплыл. Услышала лауме, что его мама так зовет, и она уже зовет низким голосом:
Ближе-поближе, ближе-поближе!
Липникелис, приношу, приношу
Горшок каши — вся на масле,
Вся на масле, вся на молоке.
Не приплыл. Когда мама позвала, приплыл. А лауме прислушалась, как мама звала. Она пошла домой, в кузнице сделала язык тоньше и пришла [ к озеру ]. Теперь зовет уже тонким голосом:
Ближе-поближе, ближе-поближе!
Липникелис, приношу, приношу
Горшок каши — вся на масле,
Вся на масле, вся на молоке.
Липникелис приплыл, лауме — хвать! Она принесла [ его ] домой, положила в сусек с орехами: когда [ мальчик ] станет упитанным, тогда и изжарит. Она приходит, режет пальчик железкой: если потечет жир, будет жарить. На третий день она пришла, порезала пальчик железкой — уже жирок вытек из пальчика. Тогда лауме внесла Липникелиса в избу, печку истопила. Она пошла приглашать гостей, а ее дочка уже будет жарить Липникелиса. А печка аж красная! Дочка лауме подготовила Липникелиса и уже кладет на хлебную лопату. А он:
— А я не знаю, как ложиться. Ты мне покажи.
Когда она показала, он пых! — и засунул дочь лауме в печку. Еще отрезал ее косу и повесил на крючок. Лауме пришла с гостями, вытаскивает жаркое из печки; и кушают, трескают. Ее дочки нет, так лауме думает, что она пошла приглашать побольше гостей.
Лауме наелась, пошла к озеру напиться. А Липникелис сидит на дубе. Лауме пьет:
Течешь [35] Течешь — глагол настоящего времени в роли повелительного наклонения.
, течешь, водичка,
Течешь, течешь, холодненькая, —
Вкусное мясо, вкусное мясо Липникелиса.
А тот, сидя на дубе, отзывается:
Не течешь, не течешь, водичка,
Не течешь, не течешь, холодненькая, —
Вкусное мясо, вкусное мясо дочки лауме.
И тогда [ лауме ] поняла, что съела свою дочь. [ Лауме ] увидела — на крючке висит ее коса.
Так [ лауме ] стала этот дуб рубить и зубами грызть, чтобы он упал! А Липникелис сидит, дрожит. Летит стая гусей. Он стал петь:
Га-га-га, вы, гусюшки,
Га-га-га, серенькие,
Га-га-га, вы возьмите,
Га-га-га, отнесите
Га-га-га, во двор отца —
Га-га-га, вам будет что пить,
Га-га-га, будет что клевать:
Га-га-га, пшеницу клевать,
Га-га-га, мед пить.
Эти гусюшки не послушались, не отнесли. Другой полк летит — пестрые, красивые! Он опять поет:
Га-га-га, вы, гусюшки,
Га-га-га, пестренькие,
Га-га-га, вы возьмите,
Га-га-га, отнесите
Га-га-га, во двор отца —
Га-га-га, вам будет что пить,
Га-га-га, будет что клевать:
Га-га-га, пшеницу клевать,
Га-га-га, мед пить.
А эта лауме только зубами щелкает — уже догрызла дуб до половины. Тот опять поет:
Га-га-га, вы, гусюшки,
Га-га-га, пестренькие,
Га-га-га, вы возьмите,
Га-га-га, отнесите
Га-га-га, во двор отца —
Га-га-га, вам будет что пить,
Га-га-га, будет что клевать:
Га-га-га, пшеницу клевать,
Га-га-га, мед пить.
И те не взяли. А дуб уже вот-вот упадет. Летит третий полк белых гусей. Тот опять поет:
Га-га-га, вы, гусюшки,
Га-га-га, как лебеди,
Га-га-га, вы возьмите,
Га-га-га, отнесите
Га-га-га, во двор отца…
Эти хвать Липникелиса и отнесли на отцовский двор. А дуб затрещал и упал. Все лауме только щелкают зубами по верхушке — нет Липникелиса.
А эти гусюшки отнесли Липникелиса в двор отца, а во дворе их накормили, напоили за это.
К 1.1.1.15. / АТ 327 F. Каролина Пундене, 95 лет, деревня Бобенай, приход Тверячюс, уезд Швянченис. Зап. Юозас Айдулис, 1935. LTR 2441/650/. Перевод на немецкий язык KLV 33.
Имеется 161 вариант (вместе с вариантами, в которых ведьма несет мальчика в мешке). В части текстов рассказывается о необыкновенном рождении мальчика (отец вытесывает его из бруска / родители кладут колодку у порога и перешагивают через нее / качают в люльке дитя из ольхи / дуют в горшок / в ступу). Варьируют концовки вариантов: мальчик заменяет себя ведьмой (9 вариантов), ведьма узнает, что ела мясо своей дочери (7 вариантов), мальчик освобождается — птицы переносят его домой / он зовет своих животных, а те топчут ведьму (74 варианта).
59. Чюжюкелис и лауме
В старину были дед и баба. У них был сын, которого звали Чюжюкелис [36] Чюжюкелис — от слова čiuožti (кататься на санках / коньках).
. Он очень любил кататься на саночках с горы. Однажды утром Чюжюкелис встал рано, взял саночки и поехал на гору кататься. Чюжюкелис видит — две лауме катаются. Лауме говорят Чюжюкелису:
— Наши горы, а ваши низины.
Чюжюкелис говорит:
— Нет, мои горы, а ваши низины.
Лауме опять спорят:
— Наши горы, а ваши низины.
Чюжюкелис опять:
— Наши горы, а ваши низины.
Лауме и согласились:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: