Бронислава Кербелите - Литовские народные сказки
- Название:Литовские народные сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Форум
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91134-887-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бронислава Кербелите - Литовские народные сказки краткое содержание
Переводов литовских сказок на русский язык немного: имеются лишь два популярных сборника. В новом сборнике литовских сказок на русском языке публикуются тексты двух архаичных жанров — сказок о животных и волшебных сказок. Сведения о собирании литовских сказок, о репертуаре и особенностях сказок приведены во введении.
Сборник предназначается исследователям сказок — фольклористам, представителям других наук, а также взрослым читателям, желающим познать накопленную в сказках мудрость.
Литовские народные сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Будет ли место для моих зверей?
Король говорит:
— Будет.
Он со своими зверями вошел во дворец. Волка оставил у двери, чтобы никто чужой не вошел, а другие звери легли.
Потом они с королем поговорили, что завтра будет свадьба королевны: кучер спас ее от змея, отрубил ему головы. Пранцишкус попросил, чтобы король показал ему эти головы. Король и показал. Пранцишкус удивляется, переворачивает [ головы ] с раскрытыми пастями и говорит:
— А почему головы без языков?
Король тоже удивился:
— Почему?
Пранцишкус сказал:
— Не может быть, чтобы были без языков. Мне кажется, что языки подошли бы, если бы их приложили.
Король говорит:
— А где их взять?
Пранцишкус достает [ языки ] из торбы и кладет во все головы. Потом королевна стала говорить отцу:
— Он меня спас.
Ну, так король выгнал того кучера. Кучер сказал:
— Если вы меня выгоните, вам моя мать не простит.
А мать кучера была большая чародейка. Ну, королевна и Пранцишкус поженились.
После свадьбы они развлекались, играли в карты. Уже полночь — королевна идет спать и Пранцишкуса зовет, но он еще не хочет идти. Потом он только лег и увидел, что костел горит, а баба огонь поддерживает. Он побежал и стал рубить саблей эту бабу. Она сказала:
— Не бей меня, но возьми головешку и брось через левое плечо, — огонь потухнет.
А эта баба была мать кучера. Пранцишкус хотел потушить пожар, взял головешку и бросил через левое плечо. Вдруг он сам и все его звери превратились в камни.
Так, теперь вернемся к Антанасу.
Ну, Антанас где ни был и вздумал пойти под ель посмотреть на бутылку вина. Он откопал, посмотрел и увидел, что вино мутное. Он понял, что его брат уже неживой. Ну, так теперь Антанас идет искать своего брата. Он шел, шел той дорогой, пришел в город и идет со своими зверями. Тот трактирщик его увидел, опять послал своего слугу, чтобы пригласил его в трактир. Когда он вошел, трактирщик и спрашивает:
— Где ты так долго пропадал?
Ну, Антанас и понял, что здесь его брат побывал. Потом он идет мимо двора короля — выбежала королевна, зовет его в дом и спрашивает:
— Где ты так долго пропадал?
Антанас с Пранцишкусом по облику не отличались [ друг от друга ]. Антанас понял, что тут был его брат. Потом они там поиграли, королевна зовет его спать. Ну, Антанас хотя и пошел, но вытащил из ножен саблю и положил между собой и королевной. Ну, королевна думает: «Может быть, это не Пранцишкус?»
Ну, теперь как только легли, Антанас увидел, что горит костел, а эта баба огонь раздувает. Он тут же встал, прибежал и стал бить и рубить ее саблей. Та кричит:
— Ты возьми головешку, брось через левое плечо — и костел потухнет.
Потом звери подошли к этим камням и стали выть. Так Антанас понял, что здесь дела этой чародейки. Ну, он опять стал ее бить. Он сказал:
— Ты заколдовала моего брата, ты хочешь так же поступить и со мной! Нет! Но теперь скажи, как его можно оживить?
Он ее бьет и велит сказать, как его можно оживить. Она говорит — так, говорит — так. Наконец, она говорит:
— Есть такой колодец — принесите воды, окропите и оживите.
Ну, он послал волка, сказал:
— Отломи зеленую ветку яблони и сунь в эту воду. Если листочки оживут и ветка расцветет, ты зачерпни этой воды и принеси.
Волк отломил ветку яблони, сунул — она засохла. Волк вернулся и сказал [ об этом ]. Антанас опять стал эту бабу бить, как стал бить! Тогда она сказала про другой колодец. Антанас послал лису и велел ей сломать ветку яблони и сунуть [ в воду ].
Теперь половина листьев ожила, а другие остались такими же, какими были. Лиса это сказала. Антанас опять стал бить эту чародейку. Ну, теперь она сказала всю правду, что есть третий колодец.
Антанас послал зайца, пусть он сломит ветку яблони и сунет [ ее ] в воду. Заяц сунул — сразу вся ветка ожила и расцвела. Заяц зачерпнул той воды и принес. Антанас окропил водой все камни, так они сразу превратились в тех, кем были. Когда все ожили, эту чародейку разрубили на куски. Чародейка сказала:
— Вы меня рубите, а есть моя сестра еще мудрее.
Ну, те пришли домой. Пранцишкус ночью лег к своей королевне, а Антанас — в другое место. Они увидели: дом на море горит, а эта баба машет и машет. Они оба встали и побежали вместе со своими зверями и снова стали бить эту бабу. Она велит им делать то, делать другое — они не слушают, и все. Только бьют и бьют. Она давала свои волосы, чтобы закрутить [ их ] на руках. Они их не брали и ее убили. Сразу тот дом перестал гореть, и стало сухое место вместо моря — целое королевство, город и в том городе опять королевна. Антанас взял ее себе в жены. И все.
К 1.1.1.24. + 1.2.1.10. / АТ 300 + 303. Пранцишкус Паткунас, деревня Буйвидишкяй, уезд Шяуляй. Зап. Матас Сланчяускас. SlŠLP 119.
Соединение сюжетов о победе над змеем и о превращении одного брата / двух братьев в камни записано в 71 варианте, 13 из них начинаются с рассказа о получении братьями особых способностей (они съели сердце и печень волшебной птицы).
149. О детях рыбака
Однажды был рыбак. Он рыбачил и поймал одну рыбку. И рыбка стала просить, чтобы он ее отпустил. Но он сказал:
— Я тебя не отпущу.
Рыбка сказала:
— Ты не ешь меня, а отнеси домой. Два куска дай собаке, два других куска дай кобыле, два куска дай своей жене.
Он так и поступил: дал собаке два куска, два — кобыле, а два — своей жене. Сука привела двух щенят, оба как один, а кобыла привела двух жеребят, оба как один, а жена родила двух детей, оба как один. И дети росли, и две собачки и два жеребца.
Однажды дети ехали верхом на своих конях и приехали в лес. И они подъехали к одной сосне у дороги. И один сказал другому:
— Давайте оба сделаем надрез на этом дереве, так мы будем знать, что случилось.
Другой сказал:
— Если один надрез будет залит кровью, так будем знать, что этого уже нет в живых.
И они поехали. Один поехал по лесу, а другой — по дороге. Тот, который ехал по лесу, заехал в одну избушку и нашел сапожника. Он спросил, почему сапожник такой грустный. Сапожник сказал ему.
— Потому что дочь короля ведут, чтобы ее проглотил змей.
И тот сапожник, [ хотя ] был очень бедным, дал ему ужин. Они поужинали и легли. Утром [ брат ] встал и поехал к тому камню, где вылезает змей. И он увидел, что королевскую дочь провожают с хоругвями. Привезли, выпустили и поехали домой. Но кучер отъехал подальше, остановился и смотрел, что будет. Дочь короля сказала тому сыну рыбака:
— Хватит уже меня одной, еще и тебя проглотит.
Но сын рыбака сказал:
— Отойди в сторону.
Дочь короля отошла, а он встал у того камня и стоял. [ Он ] увидел: вылез змей о девяти головах. И змей сказал:
— Вот глупые, еще и другого верхом на коне прислали.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: