Бадди Фазуллин - Икра заморская баклажанная. Эпизод Первый
- Название:Икра заморская баклажанная. Эпизод Первый
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2021
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бадди Фазуллин - Икра заморская баклажанная. Эпизод Первый краткое содержание
На сей раз действие разворачивается на Чёрном континенте, в Кении и Танзании. Расширенный состав, новые приключения, новые знакомства, новые эмоции и впечатления… Друзей ждёт столица Кении город Найроби, остров Занзибар, сафари по заповедникам Маньяра и Нгоронгоро. И даже покорённая ими вершина высочайшей точки Африки – горы Килиманджаро.
Быть на волосок от смерти и отпраздновать свой второй день рождения удаётся в этой жизни далеко не каждому!
Икра заморская баклажанная. Эпизод Первый - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
40
Марихуана (от ганджубас)
41
Перефраз эмоций первого дня на Кубе: «Пацаны! Мы на Кубе! ААА!» См. кубинскую Сагу
42
Ильменский, Грушинский фестивали – самые крупные регулярные фестивали авторской песни, проводимые в формате туристического слёта (палаточного лагеря). Ежегодно собирают десятки тысяч поклонников жанра. Проводятся в середине июня (Ильменка) и начале июля (Грушинка)
Ильменский фестиваль – фестиваль авторской (бардовской) песни, ежегодно проводимый начиная с 1973 года на берегу озера Ильмень вблизи города Миасс Челябинской области. Один из самых известных и популярных бардовских фестивалей на советском-постсоветском пространстве (до 2015 года – второй по популярности после Грушинского фестиваля), собиравших в лучшие годы до 45000 почитателей жанра. Фестивальная история автора началась с 1994 года…
Грушинский фестиваль – старейший, самый известный и крупный песенный фестиваль, ежегодно проводимый с 1968 года на берегу Волги под Самарой. Назван в честь Валерия Грушина, трагически погибшего во время турпохода при спасении тонущих в реке детей. Особенность фестиваля: главная концертная площадка фестиваля – плавучая сцена в форме гитары
43
Биг-Бен – знаменитая часовая башня Вестминстерского аббатства, один из главных символов Лондона и Британии. Песочный Бен – компиляция часовой башни и песочных часов, очередной обыгрыш «песочной» темы (см. сноску [16] Шутки на «песочную» тему обыгрывают фразеологизм, ироничное обозначение старого, дряхлеющего человека. Якобы из него уже песок сыпется. К примеру в фольклорной песне, популярной в 60-е: Задумал я, братишечки, жениться, боже ж мой Пошёл жену себе искать Нашёл красотку молодую Годков под восемьдесят пять Красотка была лакомый кусочек, боже ж мой! Хоть велики её года Из уха сыплется песочек Из носа капала вода
)
44
Цитата из старого анекдота про посылку с коньяком и красной икрой: «За посылку спасибо. Самогонка ваша понравилась, хоть и клопами отдавала. А вот клюкву всю выкинуть пришлось: скисла»
45
Курительная резервация (англ.)
46
Перефраз названия популярной приключенческой кинофраншизы Стивена Спилберга «Парк Юрского периода»
47
«Дитям мороженное, бабе – цветы. Смотри не перепутай, Кутузов» – цитата из культовой советской комедии Леонида Гайдая «Бриллиантовая рука»
48
Сделано вручную в Кении (англ.)
49
Цитата из культовой комедии Марка Захарова «Формула любви»:
– Опять у нашего барина ипохондрия сделалась.
– Пора. Ипохондрия всегда на закате делается.
– Отчего ж на закате, Степан Степанович?
– От глупых сомнений, Фимка. Вот глядит человек на солнышко и думает: взойдёть оно завтра аль не взойдёть?
50
Бородавочник, персонаж диснеевского полнометражного анимационного фильма «Король Лев» (1994)
51
Photoshop (англ.) – самый известный графический (растровый) редактор от компании Adobe, чьё название стало нарицательным для обозначения графических программ. В связи с фактической монополизацией профессионального рынка, жёсткой борьбой с нелегальным использованием и, как следствие, неоправданным завышением цены на свой продукт, в последние годы получили широкое распространение альтернативные программы, в том числе и бесплатные, такие как Gimp
52
Toblerone – знаменитый швейцарский шоколадный батончик с дольками в виде пирамидок, получивший наибольшее распространение у россиян через сеть Дьюти-фри (см. сноску [23] Duty-Free Shop/Store (англ.), а также «дьюти, дьютифри, дьютики, беспошлинные зоны, etc.» – сети магазинов беспошлинной торговли ограниченного ассортимента (алкоголь, табак, парфюм…), расположенные в нейтральных зонах пропуска через государственную границу (в портах, вокзалах, аэропортах). Стоимость товара в них не включает некоторые налоги, акцизы и пошлины, поскольку формально территория является нейтральной, не подпадающей под действие налогового законодательства стран
)
53
«Хорошая жена, хороший дом – что ещё надо человеку, чтобы встретить старость?» – цитата из культового советского боевика-истерна «Белое солнце пустыни» (1969)
54
(звукоподражательное) – фраза, характеризующая высшую точку эмоционального состояния, имитирующую океанскую волну на Варадеро. См. кубинскую Сагу
55
Искажённая цитата из пропагандистской советской песни. В оригинале: «И Ленин такой молодой. И юный Октябрь впереди»
56
Это вам не это (искажённый исп.). См. Кубинскую Сагу
57
Название шоколадного батончика с начинкой из кокосовой стружки
58
«Вот это не рыба, это не заливная рыба, это… хрену к ней не хватает» – цитата из народного новогоднего фильма Эльдара Рязанова «Ирония судьбы»
59
В криминальной (тюремной) субкультуре упоминание петуха при обращении к мужчине носит явный оскорбительный характер, намекая на его неоднозначную сексуальную ориентацию
60
Малекон – знаменитая набережная Гаваны, место вечернего сбора и тусовки кубинской молодёжи и туристов
61
Диалектное произношение имени Александр Македонский. Имеется в виду цитата из фильма «Они сражались за родину»:
«Вот, к примеру, в старину был знаменитый полководец, Александр Македоньсков, о какая у него фамилия, хай ему сто чертей! Так вот первая заповедь у него насчет противника была: пришел, увидел и… наследил. А наследит бывало так, что противник сто лет чихает, никак не опомнится»
62
Uno, dos, tres (исп.) – один, два, три
Трэс тэкилас плюс закрепляющая – см. кубинскую Сагу
68
Кролиководы, а также френды и амигосы (дословно друзья с англ. и исп.) – термины, пришедшие из кубинской Саги и означающие специальную категорию лиц из местного населения, втирающихся в доверие к неопытным туристам с целью их обмана и лёгкой денежной наживы. Разводить кроликов – и есть, собственно, сам такой обман. Кролиководы – бессменные антагонисты алеманов в этой туристической драме (см. сноску [19] Алеман дословно немец. На Кубе алеманами называют всех белокожих пугливых туристов, не успевших загореть на жгучем Карибском солнце. Как правило алеманы водятся в закрытых туристических резервациях на Варадеро, перемещаются по Кубе в основном на экскурсионных автобусах, выходят из которых редко, исключительно группами и в сопровождении гидов, от группы стараются не отбиваться, с местным населением практически не контактируют
)
Интервал:
Закладка: