Бадди Фазуллин - Икра заморская баклажанная. Эпизод Первый
- Название:Икра заморская баклажанная. Эпизод Первый
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2021
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бадди Фазуллин - Икра заморская баклажанная. Эпизод Первый краткое содержание
На сей раз действие разворачивается на Чёрном континенте, в Кении и Танзании. Расширенный состав, новые приключения, новые знакомства, новые эмоции и впечатления… Друзей ждёт столица Кении город Найроби, остров Занзибар, сафари по заповедникам Маньяра и Нгоронгоро. И даже покорённая ими вершина высочайшей точки Африки – горы Килиманджаро.
Быть на волосок от смерти и отпраздновать свой второй день рождения удаётся в этой жизни далеко не каждому!
Икра заморская баклажанная. Эпизод Первый - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Ну, конечно: сейчас вы выпьете ещё «уно-дос-трэс-плюс-закрепляющая» [62] Uno, dos, tres (исп.) – один, два, три Трэс тэкилас плюс закрепляющая – см. кубинскую Сагу
и будете сидеть в номере. И как настоящие кенийцы будете тупо глядеть на противоположную стену. И главное – не скучно!
Мы тоже не остались в стороне от полемики, выдав на-гора домашнюю заготовку про его ненасытного и вечно «пламенного Фиделя Кастро». Типа, у Профессора в штанах Фидель сидит, одна сигара из бороды торчит. Боба добил:
– …и не терпится Фиделю четырежды поднять своего бойца в атаку.
В конце сей живописной взаимной пикировки я пошёл на мировую:
– Ладно, Саня, не кисни. До приезда товарища Марка ещё есть время растрястись. Пойдём на счёт дискотеки провентилируем – разведку боем проведём.
Мальчик на вахте: «Направо, направо, прямо!» – и мы вооружены миникартой с крестиком в месте, где пересекаются интересы местного населения с понаехавшими алеманами – кафе «Симас», открытая диско-кафешка в паре кварталов. Чувствуем, скучно не будет. Да и по дороге тоже не успели соскучиться, перекинувшись парой дежурных фраз с гамбургероподобными туристами из Зеландии, идущими смежным курсом и в том же направлении (ну вот, а вы всё на американцев холестериновую бочку катите) . Да к тому же не просто туристами… а туристками! Но:
«Нет, Отец, это не то… это ещё не то… это совсем не то!»
Зато у входа в кафе, как на часах, нас уже поджидает совершенно определенная категория призывных и зовущих взглядов, совершенно отчётливо и недвусмысленно нам подмигивающих. А их обладательницы уже поводят в нетерпении своими внешними формами, попутно оценивая внутреннее содержание наших закромов. Форма и содержание – такое вполне материальное столкновение философских категорий под лёгкую танцевальную музыку и начавший забирать алкогольный кумар:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Koukou Roukou – название известных в 90-е годы глазированных вафель довольно низкого качества. Популярность Куку-руку была обусловлена несколькими факторами: тотальным товарным дефицитом 90-х и общей бедностью населения, массированной тв-рекламой, обещавшей «дёшево и вкусно лучшее на свете чудо», но главное – имеющейся внутри наклейкой
2
Эрнест Хемингуэй – знаменитый американский писатель, журналист, корреспондент, путешественник и общественный деятель, лауреат Нобелевской премии по литературе 1954 года. Автор культовых для поколения «шестидесятников» произведений, в том числе скрепляющих воедино кубинские и африканские приключения: «Старик и море» – отсылка к прошлогоднему кубинскому путешествию, «Снега Килиманджаро» – к предстоящему африканскому
3
Пророческая фраза Капитана Бо, предварявшая трудный 13-часовой перелёт из Москвы в Гавану. См. кубинскую Сагу
4
«И всё-таки она вертится» – крылатая фраза, приписываемая итальянскому физику астроному Галилео Галилею
5
Эльбрус Нигматуллин – известный челябинский силач, стронгмен, тёзка горы на Кавказе, высочайшей вершины России (5642 м) и второй по высоте в Европе (после Монблана). Гора Эльбрус включёна в список высочайших вершин частей света «Семь вершин». Также Эльбрус входит в список десяти вершин РФ для присвоения звания «Снежный барс России»
6
Отсылка к анекдоту про молодого и матёрого быка:
– Давай сейчас быстро спустимся к стаду и покроем вон ту молоденькую гнедую тёлочку?
– Нет
– Ну тогда давай по-быстрому спустимся и покроем вон ту пёструю тёлку и ещё вон ту рыжуху?
– Нет
– Ну давай тогда трахнем хотя бы вон ту рябую корову?
– Нет. Мы сейчас медленно спустимся с горы и перетрахаем все стадо
7
Перефразирование (непрямая цитата или перефраз, не путать с перифразом) цитаты из советского мультфильма «Зима в Простоквашино», сказанной почтальоном Печкиным:
«Вот он, этот коварный тип гражданской наружности»
[…]рыги – в общем случае оскорбительное обращение к лицу мужского пола, потерявшее изначальный обсценный смысл в узком кругу друзей. Неоднократно встречается в повествовании
8
Аллюзия на репризу Михаила Михайловича Жванецкого, ту самую «для знатоков штучку»:
«В мужчине заложено чувство ритма. Только нужно ему разрешить»
9
Эвфемизм, расхожее обозначение девушек лёгкого поведения, особенно популярное в 90-е годы. Высшее кастовое сословие «жриц любви», как правило имеющих дело с иностранцами, ищущих клиентов в дорогих валютных ресторанах, отелях, презентациях… Путаны (второе популярное в те годы название валютных проституток) наряду с «новыми русскими на 600-х мерсах» – неизменные герои анекдотов и криминальной хроники той поры
Среди известных упоминаний и освещения ранее табуированной в СССР темы продажной любви: цикл очерков репортёра Евгения Додолева «Ночные охотницы» (1986), повесть Владимира Кунина «Интердевочка» (1988) и снятый по ней одноимённый кинофильм Петра Тодоровского (1989), хит Олега Газманова «Путана» (1986)
10
Отсылки к самым известным басням Ивана Андреевича Крылова «Лебедь, Рак и Щука» и «Мартышка и очки», а также стихотворения Корнея Чуковского «Телефон» («Нелёгкая это работа – из болота тащить бегемота»)
11
Аркадий Укупник – популярный в 90-е годы советский и российский музыкант, композитор, певец и продюсер. Яркий образец отечественной поп-тусовки, ориентированной на самую непритязательную массовую аудиторию
12
Фраза, довольно чётко отсылающая к стадии выбора «ночных бабочек». Неоднократно всплывает в тексте
13
Цитата из советской кинокомедии Леонида Гайдая «Иван Васильевич меняет профессию»
14
Названия частей, включая их многосоставное построение (Название. Номер части. Заголовок. Подзаголовок), имеют явные отсылки к вселенной Джорджа Лукаса «Звёздные войны», с успехом перезапущенной режиссёром в 1999 году. В данном случае имеется прямая цитата на первую часть киносаги «Звёздные войны. Эпизод I: Скрытая угроза». Аллюзии на «Звёздные войны» призваны придать эпичности и размаха повествованию, включающему такое знаковое событие, как покорение Килиманджаро
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: