Джованни Боккаччо - Декамерон. Гептамерон (сборник)
- Название:Декамерон. Гептамерон (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Клуб семейного досуга»7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
- Год:2013
- Город:Харьков
- ISBN:978-966-14-5954-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джованни Боккаччо - Декамерон. Гептамерон (сборник) краткое содержание
Написанные самым выдающимся писателем эпохи Возрождения сто фривольных новелл представляют не только многоцветную панораму итальянских нравов, но и концепцию социальной этики нового общества. («Декамерон»)
Одна из самых талантливых и самобытных новеллисток французского Возрождения Маргарита Наваррская создала свою книгу под влиянием «Декамерона». Ее персонажи – принцы и дворяне, простые горожане и благочестивые монахини – так же, как и у Боккаччо, одержимы любовной страстью, а сами новеллы полны тонкой иронии, эротизма и озорных шуток. («Гептамерон»)
Декамерон. Гептамерон (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
45
Дама дель Верджьу (де Вержи) – героиня французского рыцарского романа XIII в. Впоследствии ее имя стали путать с именем героини легенды, связанной с биографией знаменитого французского трувера XIII в. де Куси (изложенной французским романистом XIV в. Жакмоном Сексеном). В этой легенде рассказывалось, что, будучи смертельно раненным в крестовом походе в Сирии, де Куси завещал отослать свое набальзамированное сердце своей возлюбленной. Посланец попал в руки мужа, который заставил жену съесть сердце де Куси. Мотив «съеденного сердца» был очень распространен в средневековой рыцарской литературе.
46
Гвидо Кавальканти (1259–1300) – итальянский поэт и философ, один из представителей так называемого нового сладостного стиля, к которому примыкал и молодой Данте. Используя старые формы рыцарской поэзии, Кавальканти наполнял их новым, философски-гуманистическим содержанием, предвосхищавшим идеи Ренессанса.
47
Чино да Пистойя (1270–1336); итальянский ученый, юрист и поэт, последователь Гвидо Кавальканти. Данте считал Чино как поэта равным себе.
48
В этой новелле архангел Гавриил, в образе которого появляется брат Альберт, заменен в переводе А. Н. Веселовского словом «ангел».
49
Часть фразы, начиная со слов «но с одним условием» и до слов «на колени», в переводе А. Н. Веселовского отсутствует.
50
Риальто – мост в Венеции, где находились лавки купцов.
51
Пасмо (и спец. пасма) – часть мотка пряжи.
52
Стампита – песня, исполнявшаяся под аккомпанемент музыкальных инструментов; отличалась живым и бодрым ритмом.
53
В Риме, теперь хвосте, когда-то главе всего света … – Боккаччо имеет здесь в виду так называемое авиньонское пленение пап, когда римский престол был перенесен из Рима на границу с Францией, в Авиньон. В этот период Папа находился в полной зависимости от французского короля и авторитет папского престола был сильно поколеблен.
54
Часть фразы, начиная со слова «затем» и до слов «на кровать», в переводе А. Н. Веселовского отсутствует.
55
Слова «много раз заставив пропеть соловья» в переводе А. Н. Веселовского отсутствуют. Конец следующей фразы, начиная со слов «ничем не прикрытые», в переводе А. Н. Веселовского отсутст вует.
56
Конец фразы, начиная со слова «она», в переводе А. Н. Веселовского отсутствует. // Конец фразы, начиная со слов «оно и выйдет», в переводе А. Н. Веселовского отсутствует.
57
Часть фразы, начиная со слов «отъехав ночью» и до слова «встать», в переводе А. Н. Веселовского отсутствует.
58
… принялись петь о Троиле и Кризеиде . – В своей поэме «Филострато» Боккаччо обратился к одному из эпизодов «Романа о Трое» французского поэта-лирика Бенуа де Сент-Мора (XII в.), в котором повествуется о любви троянского царевича Троила к греческой пленнице Кризеиде.
59
Арно – река, на которой стоит Флоренция.
60
Джьотто – великий итальянский художник Джотто, (ок. 1266–1337); родоначальник реализма в живописи эпохи Возрождения.
61
Туллий Цицерон Марк (106–43 гг. до н. э.) – прославленный оратор Древнего Рима. Квинтильян Марк Фабий (род. ок. 35–95 гг. н. э.) – знаменитый древнеримский теоретик ораторского искусства. Конец фразы, начиная со слов «которое осталось», в переводе А. Н. Веселовского отсутствует.
62
Аристотель (384–322 гг. до н. э.) – великий древнегреческий философ и ученый. Энгельс называл его самой всеобъемлющей головой среди греческих философов. Хотя учение Аристотеля было извращено схоластами, он тем не менее высоко почитался и в Средние века.
63
Сенека (3–65 гг. н. э.) – римский философ, представитель одной из школ идеализма, так называемой школы стоиков.
64
Часть фразы, начиная со слов «и ребро» и до слова «веры», в переводе А. Н. Веселовского отсутствует.
65
Название горы Монте Морелло, находящейся неподалеку от Флоренции, брат Чиполла выдает своим невежественным слушателям за название какого-то выдающегося литературного произведения; Капреций – вероятно, имя автора, вымышленного Боккаччо.
66
Te lucis и Intemerata – католические молитвы («Тебе Свету» и «Непорочный»).
67
Ко́вы – коварные умыслы, козни.
68
… об Арчите и Палэмоне… – Арчит и Палэмон – двое фиванских юношей, влюбленных в родственницу греческого царя Тезея – Эмилию. Поединком они решают вопрос о том, кому она должна принадлежать. (Персонажи из поэмы Боккаччо «Тезеида», написанной на античный сюжет.)
69
Бельколоре ( ит .) – прекрасный цвет лица.
70
С 1309 по 1377 г. французский город Авиньон был местом пребывания главы католической церкви Папы Римского.
71
Деревенские танцы; ридда исполнялась в хороводе.
72
Часть этой и следующей фраз, начиная со слов «а почему бы» и до слов «знаешь почему», в переводе А. Н. Веселовского отсутствует.
73
Пармезан – сорт сыра.
74
Верначча – крепкое белое вино.
75
То есть платья широкого, а не узкого, как это было в моде у фламандцев; Геннегау – провинция в средневековых Нидерландах.
76
В итальянском языке суффикс azzo выражает презрение.
77
В данном случае судебные власти; Марка – в древности одна из провинций в папской области, с главным городом Анконой.
78
То есть в городское управление.
79
Некромантия (от греч. «вещание мертвых») – гадание при помощи обращения к душам умерших с целью узнать будущее; здесь употреблено в значении «колдовство», «магия».
80
Болонья славилась своим университетом; пурпурные мантии в Средние века носили врачи.
81
В церкви Сан Галло был нарисован страшный Люцифер, с большим ртом.
82
Слова «у входа в комнату – Agnus dei» в переводе А. Н. Веселовского отсутствуют.
83
Иппократ (искаж. Гиппократ) – прославленный врач Древней Греции.
84
Авиценна (ок. 980–1037) – выдающийся таджикский философ, писатель и ученый, выступивший как оригинальный мыслитель в ряде областей знания и высоко ценимый и на Востоке, и в Западной Европе.
85
Догана – таможня.
86
Часть фразы, начиная со слов «и когда» и до слов «незваный», в переводе А. Н. Веселовского отсутствует.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: