Джон Янч - Маркетинг без диплома. Просто и практично
- Название:Маркетинг без диплома. Просто и практично
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «МИФ без БК»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-00057-464-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Янч - Маркетинг без диплома. Просто и практично краткое содержание
На русском языке публикуется впервые.
Маркетинг без диплома. Просто и практично - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
49
White label – модель реализации продуктов под брендом компании-продавца, фактически созданных другой компанией. Прим. перев.
50
В России этот способ нужно использовать с известной долей здравого смысла, поскольку у нас этапа прямой почтовой рассылки практически не было и для нас получение бумажных писем или открыток с предложениями от компаний в диковинку, в то время как в США люди к этому подходу привыкли за несколько десятков лет. Однако реклама прямого отклика неплохо работает в российском Facebook. Прим. науч. ред.
51
Джон Кейплс (1900–1990) – пионер прямого маркетинга, одна из знаковых фигур в рекламе. Пятьдесят шесть лет проработал в агентстве BBDO. В 1977 году Emerson Marketing Agency учредила международную премию его имени (John Caples International Awards) в области прямого маркетинга, ежегодно присуждаемую за самое блестящее рекламное решение актуальной маркетинговой проблемы. Прим. перев.
52
Франкирование, или франкировка, – форма предварительной оплаты почтового сбора по утвержденным тарифам. Применяется в том числе для массовых рассылок. Прим. перев.
53
Входящий маркетинг (англ. inbound marketing), в отличие от традиционного (исходящего) маркетинга, где компании сосредоточиваются на поиске клиентов, ориентирован на облегчение поиска бизнеса его потенциальными клиентами. Специалисты по входящему маркетингу используют блоги, электронные книги, экспертные доклады, вирусное видео для YouTube, оптимизацию поисковой системы, вебинары и ленту RSS для того, чтобы потенциальные клиенты сами обращались к ним за дополнительными сведениями. Прим. ред.
54
В английском языке устоявшийся термин для обозначения подобных отправлений – lumpy mail, то есть не плоское письмо, от англ. lumpy – «кусок, комок, бугор». Прим. перев.
55
Университет Нотр-Дам – католический частный элитный университет, расположенный в Саут-Бенде, в паре часов езды от Чикаго. Много лет он входит в двадцатку лучших университетов США. Футбольная команда Notre Dame Fighting Irish считается одной из лучших в США и входит в 1-й дивизион Национальной ассоциации студенческого спорта США. Прим. перев.
56
Toastmasters International (TI) – некоммерческая образовательная организация, состоящая из сети клубов по всему миру, цель которой – помочь участникам улучшить свои коммуникативные навыки, навыки публичных выступлений, лидерские качества. Прим. перев.
57
Personalised Uniform Resource Locator (pURL) – технология, позволяющая легко создавать и отслеживать личные страницы для каждого текущего и потенциального клиента, так что его имя становится частью веб-адреса. Прим. перев.
58
Kumbaya (Come By Here – Kum ba yah) – духовная песня 1930-х годов, ставшая традиционной песней у костра в движении скаутов. Изначально была призывом к высшим силам прийти на помощь нуждающимся, но позже ее название стало употребляться в переносном смысле для обозначения фальшивого морализаторства или наивно-оптимистичного взгляда на мир. Прим. перев.
59
Ламотт Э. Птица за птицей. Заметки о писательстве и жизни в целом. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2014.
Интервал:
Закладка: