Элинор Портер - Поллианна взрослеет
- Название:Поллианна взрослеет
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Стрельбицький»f65c9039-6c80-11e2-b4f5-002590591dd6
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элинор Портер - Поллианна взрослеет краткое содержание
«Поллианна взрослеет (перевод Елены Яновской)» – продолжение всемирно известного романа «Поллианна» американской писательницы Элинор Портер (англ. Eleanor Porter, 1868-1920). *** Девочка Поллианна превратилась в очаровательную молодую леди и встретила любовь. Как справится юное сердце с первым романтическим чувством? Элинор Портер также является автором романов «Встречные течения», ««История Марко», «Мисс Билли» и «Решение мисс Билли». «Поллианна» Элинор Портер имела ошеломляющий успех в Америке и за ее пределами: к 1920 году книга была переиздана рекордное количество раз.
Поллианна взрослеет - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Миссис Керю отрицательно покачала головой.
– Поллианна, об этом даже речи быть не может.
– Но он говорит, что Дже… что другой мальчик болен и хочет со мной увидеться.
– Ничего не поделаешь, нельзя.
– Миссис Керю, я его очень хорошо знаю. Честное слово. Он много читает. Он читает увлекательные книги о рыцарях, лордах и прекрасных дамах. А еще он кормит птиц и белок и дает им имена. Он не может ходить, и ему самому очень часто не хватает еды.
Поллианне от волнения перехватывало дыхание, но она продолжала говорить.
– Он целый год играл в мою игру, хотя и сам об этом не знал. А играет в радость он даже намного лучше меня. Я его искала… Я искала его несколько недель! Честное слово, миссис Керю, мне крайне необходимо с ним увидеться, – нервно всхлипывала Поллианна. – Я не имею права снова его потерять!
Миссис Керю побагровела от гнева.
– Поллианна, что ты несешь! Я очень удивлена. Я удивлена и расстроена твоим поведением, и никак не могу позволить тебе того, что не одобряю. Я просто не могу позволить тебе уйти с этим мальчиком. И, пожалуйста, я больше не хочу никаких разговоров на эту тему.
Вдруг выражение лица Поллианны резко изменилось. Она подняла голову и взволнованно, почти торжественно заговорила, глядя в глаза миссис Керю.
– В таком случае, я вынуждена вам все сказать. Я не хотела, пока не буду знать наверняка. Я хотела, чтобы вы сначала сами его увидели. Миссис Керю, я думаю, это Джеми.
– Джеми? Мой Джеми?
Миссис Керю побледнела.
– Да.
– Этого не может быть!
– Рассудите сами: его зовут Джеймс, Джеми, фамилии он не знает. Его отец умер, когда мальчику было шесть лет, а своей матери он не помнит. Он думает, что сейчас ему около двенадцати. Эти люди взяли мальчика к себе, когда умер его отец. Тот был очень странным человеком, никому не называл своего имени. Он…
Миссис Керю жестом остановила Поллианну. Она побледнела еще больше, но глаза ее горели.
– Мы поедем сию же секунду, – сказала она. – Мэри, скажите Перкинсу, чтобы немедленно подавал машину. Поллианна, надень пальто и шляпку. Ты, мальчик, подожди, пожалуйста, здесь. Мы сейчас соберемся и немедленно отправляемся с тобой.
Она стала быстро подниматься по лестнице. Мальчик остался в прихожей один. Он облегченно перевел дыхание.
– Вот это я понимаю! – сказал он тихонько сам себе. – Поедем в шикарной тачке! Вот это я понимаю! Представляю себе, что на это скажет сэр Джеймс…
Глава 10. В переулке Мерфи
Автомобиль миссис Керю с мягким басистым рычанием, столь типичным для роскошных лимузинов, промчался по Коммонвелт-авеню и выехал на Арминтон-стрит. В салоне, на задних сиденьях, расположились девочка с сияющими глазами и бледная, напряженная от волнения женщина, а впереди, на пассажирском сиденье, гордо восседал Джерри Мерфи, полный осознания своей важной роли, давая указания недовольному шоферу.
Когда лимузин заехал в узкий грязный переулок и остановился у входа в мрачный многоквартирный дом, мальчик выпрыгнул из автомобиля и, забавно копируя манеру богатейских лакеев, которых ему часто приходилось видеть на улицах в центре города, распахнул дверцу дамам и замер в почтительной позе, ожидая, когда они выйдут.
Поллианна выпрыгнула сразу. Глаза ее округлились от удивления и разочарования, когда она огляделась вокруг. Вслед за ней вышла из машины миссис Керю. Она вздрогнула, окинув взглядом грязь, кучи мусора и неопрятных ребятишек, с визгом и дикими криками высыпавших из убогих многоэтажек. Детвора в одно мгновение окружила автомобиль, но Джерри сердито замахал на них руками.
– Брысь, мелкота! – рявкнул он на малышей. – Здесь вам не бесплатное представление! Не галдите и убирайтесь вон. Мигом! Разойдитесь! Дайте дорогу! К сэру Джеймсу пожаловали гости.
Миссис Керю снова вздрогнула и тронула Джерри за плечо.
– Здесь?
Мальчик не услышал ее. Он разгонял детей подзатыльниками, освобождая путь своим спутницам. Мисси Керю не успела опомниться, как уже стояла вместе с мальчишкой и Поллианной перед шаткой лестницей в темном вонючем подъезде.
Она подняла руку, дрожащую от волнения, и охрипшим голосом сказала:
– Постойте. Вы не должны ни слова говорить ему о том, что… возможно, он тот мальчик, которого я разыскиваю. Сначала я сама должна увидеть его… расспросить.
– Конечно! – согласилась Поллианна.
– Лады, – кивнул Джерри. – К тому же меня работа ждет. Мне все равно надо сразу сматываться, так что я вам помехой не стану. А сейчас осторожно ступайте по этой лестнице. Здесь есть такие укромные уголки, в которых всегда спят два-три бездомных шалопая…
– Лифт сегодня, к сожалению, не работает, – пошутил он. – А нам нужно карабкаться на самый верх!
Вскоре миссис Керю увидела эти «укромные уголки», образованные в местах, где гнилые скрипучие доски были совершенно выломаны. Увидела она также и одного из «шалопаев», малыша лет двух, который играл с пустой банкой, таская ее вниз и вверх по лестнице второго этажа. Со всех сторон приотворялись двери, из которых или открыто или тайком выглядывали нечесаные женщины и грязные дети. Где-то навзрыд плакал младенец. С другой стороны доносилась крепкая мужская брань. И на всех этажах стоял запах дешевого виски, гнилой капусты и немытого человеческого тела.
Они поднялись на верхний этаж, мальчик остановился перед закрытой дверью и прошептал:
– Интересно, что скажет сэр Джеймс, когда увидит, какой сюрприз я ему устроил… Что поделаешь, я знаю наперед, что мамочка расчувствуется и заплачет, когда увидит, как Джеми млеет от восторга.
Он широко распахнул дверь и весело воскликнул:
– А вот и мы! А на какой шикарной тачке мы приехали! Скорость у нее – что надо! Уверяю вас, сэр Джеймс!
Крошечная комнатка – темная, холодная, убогая, с голыми стенами – была, однако, безупречно чистой. Здесь не было ни взъерошенных нечесаных голов, ни чумазых детей. Также не ощущался запах виски, капусты или немытого тела. Из мебели в комнате было две кровати, три хромоногих стула, а столом служил ящик из-под какого-то бакалейного товара. В печи едва тлело несколько угольков, тепла от которых, со всей очевидностью, не хватало, чтобы согреть даже такую крошечную комнатенку. На одной из двух кроватей лежал мальчик. От лихорадки глаза его блестели, а на щеках выступил болезненный румянец. Рядом с ним на стуле сидела бледная женщина с признаками суставного ревматизма. Миссис Керю, войдя в комнату, отпрянула, качнулась и, чтобы не упасть, на мгновение оперлась спиной о стену. Зато Поллианна сразу бросилась к больному, а Джерри, пробормотав: «Ну, я уже упоминал, что мне на работу пора!» – выскользнул за дверь.
– Ах, Джеми! Какое счастье, что я наконец нашла тебя! – воскликнула Поллианна. – Если б ты только знал! Я тебя искала каждый день! Но как обидно, что ты заболел!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: