Филип Пулман - Сказки братьев Гримм (сборник)
- Название:Сказки братьев Гримм (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство АСТ
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-092873-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Пулман - Сказки братьев Гримм (сборник) краткое содержание
Филип Пулман – знаменитый британский писатель, обладатель многочисленных наград и автор бестселлеров для детей и взрослых – предлагает современному читателю авторский перевод пятидесяти классических сказок братьев Гримм.
Пулмановский пересказ любимых и знакомых каждому историй – это не интерпретация, а собственное видение народного творчества европейских сказочников.
Сказки братьев Гримм (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Едва проснувшись следующим утром, он бросился искать цветок из своего сна. Он искал его восемь дней, а на девятый нашел цветок красный, как кровь, а в лепестках его лежала капля росы размером с огромную жемчужину.
Он бережно сорвал цветок и отправился в замок. Пройдя сквозь магический круг, понял, что его ничто не останавливает, и беспрепятственно добрался до ворот замка. Обрадовался Йорингель, коснулся цветком ворот, и те сразу же распахнулись.
Он ступил на мрачный двор и стал прислушиваться, не слыхать ли где птичьего пения, и услышал вдруг птичьи голоса. Отправился на звук и оказался в огромной комнате с семью тысячами птичьих клеток.
В это время ведьма как раз кормила птиц. Увидев Йорингеля, она зашипела, закричала на него в ярости. Стала браниться, плевать в него ядом и желчью, но ему все было нипочем, а подступиться к нему и вцепиться острыми, как ножи, когтями она была не в силах.
А Йорингель на нее и внимания не обращает, ходит по комнате и ищет среди сотен соловьев свою Йоринду. И тут видит он, что старуха хватает какую-то клетку и несет ее к двери.
Бросился он к ней, коснулся клетки цветком, дверца открылась. А еще он дотронулся цветком до ведьмы, и потеряла та всю свою силу. И тут соловей превратился в Йоринду. Бросилась она к жениху и крепко обняла.
Йорингель освободил и всех других птиц. Вернувшись домой, Йоринда и Йорингель поженились и жили долго и счастливо.
Тип сказки: ATU 405, «Йоринда и Йорингель».
Источник: Иоганн Генрих Юнг-Стиллинг («Юность Генриха Стиллинга», 1777).
Здесь есть одна странность – этот текст совсем не похож на народную сказку. Это единственная сказка братьев Гримм, где присутствуют описания природы. «А вечер был хорошим. Жаркое солнышко освещало темные кроны деревьев в лесной чаще, и над старыми буками жалобно пела горлица…» – эта фраза никакой функции, кроме описательной, не имеет. Кроме того, герои сказки настолько чувствительны, насколько это характерно для романтизма. Эта история не звучит как народная сказка.
Источником ее послужил отрывок из автобиографии Йохана Генриха Юнга (1740–1817), врача и друга Гете, более известного под псевдонимом Генриха Стиллинга. Сюжетная линия о поиске цветка, увиденного во сне, очень напоминает основополагающее произведение немецкого романтизма «Генрих фон Офтердингер» (1802) авторства Новалиса. В те времена этот прием был очень распространен. История «Йоринды и Йорингеля» могла быть описана с большими подробностями, но это сделало бы ее еще более непохожей на народную сказку и превратило в романтическую повесть. Сколько ни пытайся, но избавиться от литературного налета в этой сказке невозможно.
Под красным ободком в стихотворении, очевидно, имеется в виду красная радужная оболочка глаз, характерная для диких голубей.
Сказка тридцать вторая
Вшестером целый свет обойдем
Жил на свете человек, которому любое дело было по плечу. Служил он на военной службе и в сражениях проявил себя храбрецом, но, когда война закончилась, отправили его в отставку, выдав всего три гроша, и ничего больше.
– Разве я такое заслужил? – сказал он. – Если я сумею подобрать в помощь настоящих молодцов, вот увидите, королю придется расстаться со всеми своими сокровищами!
Рассердившись, пошел он в лес и встретил там человека, который вырвал с корнем шесть здоровенных деревьев, словно соломинки. Солдат ему и говорит:
– Хочешь стать моим слугой и пойти со мной?
– Конечно, – ответил ему человек, – только сначала мне нужно отнести эту вязанку дров моей матушке.
Взяв одно из деревьев, и обвязав им как веревкой остальные, он взвалил вязанку на плечо и понес. Чуть позже вернулся и пошел со своим новым хозяином, который сказал:
– Мы вдвоем весь свет обойдем!
Прошли они немного и встретили охотника, который, стоя на одном колене, целился во что-то из ружья.
Солдат и спросил его:
– Охотник, а во что ты целишься?
– Да вот в двух милях отсюда на ветке дуба сидит муха. Я хочу попасть ей в левый глаз.
– Пойдем со мной, – сказал тогда солдат. – Мы втроем весь свет обойдем!
Охотник согласился и пошел с ними. Скоро они вышли к семи ветряным мельницам, которые очень резво шевелили крыльями, хотя ветра никакого не было, и даже листик не шевелился на дереве.
– Посмотрите-ка, – сказал солдат, – никогда не видел ничего подобного. Что заставляет мельницы крутиться?
Пошли они дальше и через две мили увидели человека на дереве, который зажимал пальцем одну ноздрю, а через вторую дул.
– Что ты там делаешь? – спросил его солдат.
– Да вот, в двух милях отсюда по дороге стоят семь мельниц. Я их заставляю крутиться. Удивительно, что вы их не заметили.
– Пойдем с нами, – сказал ему солдат. – Видели мы те мельницы. С твоим-то талантом мы вчетвером весь свет обойдем.
Тот согласился. Пошли они дальше и скоро встретили человека, он стоял на одной ноге, а вторую отстегнул и поставил рядом.
– Как ловко ты придумал, – сказал ему солдат, – отдыхаешь?
– Как видите. Я – скороход и очень быстро бегаю. На двух ногах я и летящую птицу могу обогнать.
– Пойдем с нами, – предложил ему солдат. – У тебя редкий талант. Теперь мы впятером весь свет обойдем!
Скороход согласился, и некоторое время спустя они повстречались еще с одним молодцом в шапке набекрень, которая совсем на одно ухо свесилась.
– Что это на тебе шапка так сидит? – спросил его солдат. – Так ты совсем на полудурка смахиваешь.
– На то есть причина, – ответил человек. – Стоит мне ее надеть как следует, сразу же такой холод наступит, что птицы будут замерзать на лету.
– Не пропадать же такому таланту, – сказал солдат. – Пойдем с нами, и вшестером весь свет обойдем.
Пошел и этот за ними следом, и пришли они в город. А там король только что издал указ: тот, кто побежит наперегонки с его дочерью и победит, станет ее мужем и получит королевство в придачу. А если уж проиграет, то лишится головы.
Солдат подумал и решил рискнуть. Пришел он к королю и говорит:
– Ваше величество, я согласен, только сам не побегу, а пошлю своего слугу.
– Это как тебе будет угодно, – ответил король, – только если он проиграет, вы оба отправитесь на эшафот.
Они договорились об условиях: победителем будет считаться тот, кто первым принесет из источника кувшин с водой. Когда все было готово, солдат пристегнул скороходу вторую ногу и сказал:
– Поторапливайся, а то и твоя голова полетит.
Скороход и принцесса подхватили кувшины и побежали. Не прошло и минуты, принцесса едва успела отбежать от старта, а скороход уже скрылся из виду. Он мигом добежал до источника, наполнил кувшин и повернул обратно. Но на полпути ему вдруг захотелось вздремнуть, и он лег на землю, взяв вместо подушки лошадиный череп, чтобы не было слишком мягко, ведь он не хотел все проспать и проиграть гонку.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: